The third International Conference on Financing for Development was expected to provide clear guidance and facilitate critical commitments regarding the integration of the sustainable development goals into the post-2015 development agenda. |
Ожидается, что третья Международная конференция по финансированию развития сформулирует четкие руководящие принципы и будет содействовать принятию важных обязательств в отношении включения целей устойчивого развития в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
In implementing Earthwatch, the United Nations system will facilitate access to information on environmental activities, and to information held by each part of the system. |
В ходе осуществления программы "Земной патруль" система Организации Объединенных Наций будет содействовать обеспечению доступа к информации об экологической деятельности и к информации, которой обладает каждая из частей этой системы. |
The Division is in the process of upgrading its network infrastructure with offices away from Headquarters with more modern, Y2K-compliant technology, which will facilitate the remote support, diagnostic and problem resolution by both ITSD and IMIS staff. |
Отдел информационно-технического обслуживания осуществляет модернизацию инфраструктуры своей сети, связывающей его с отделениями за пределами Центральных учреждений, путем использования более современной технологии, отвечающей требованиям 2000 года, что будет содействовать оказанию дистанционной поддержки, диагностированию и решению проблем персоналом ОИТО и ИМИС. |
A good example was provided, which illustrated how during university studies in Indonesia, two months of village service are required that facilitate students' learning about what the real problems of particular villages are, and involves them in assisting with finding solutions. |
В качестве примера он привел политику Индонезии, согласно которой во время обучения в университете студенты обязаны пройти двухмесячную практику в деревнях, с тем чтобы ознакомиться с реальными проблемами конкретных деревень и содействовать нахождению их решений. |
As recommended many times, biennial or triennial reviews and the rationalizing of the programmes of work could facilitate more timely and substantive reporting. |
Как отмечалось неоднократно в рекомендациях, рассмотрение докладов на двухгодичной или трехгодичной основе и рационализация программ работы могли бы содействовать обеспечению того, чтобы доклады представлялись более своевременно и чтобы они были более содержательными. |
Its purpose is the development of special agreements or arrangements which will promote fairer burden-sharing, and facilitate progress towards durable solutions, especially in protracted cases where refugees have been waiting for all too long to return to normal life. |
Ее целью является разработка специальных соглашений или договоренностей, которые будут способствовать более справедливому распределению бремени и содействовать прогрессу в достижении долгосрочных решений, особенно в отношении ситуаций, связанных с затянувшимся присутствием беженцев, при которых беженцы в течение длительного времени не могут вернуться к нормальной жизни. |
The idea is to identify and document, via high quality case studies, the process of innovation and replication, with a focus on how United Nations system support can facilitate holistic, results- and rights-based approaches. |
Мысль заключалась в том, чтобы определить и документально обосновать - посредством высококачественных тематических исследований - процесс творчества и распространения с уделением главного внимания тому, как поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций может содействовать целостным, ориентированным на конкретные результаты и основанным на принципах прав человека подходам. |
His delegation was confident that the Programme of Action would facilitate cooperation between the least developed countries and the international community in promoting sustainable wealth-creating activities in the poor countries. |
Делегация Замбии уверена в том, что Программа действий будет содействовать сотрудничеству между наименее развитыми странами и международным сообществом в деле содействия мероприятиям в области устойчивого развития в целях наращивания потенциала наименее бедных стран. |
They should work to reduce the transaction costs of remittances; facilitate woman-friendly, safe, convenient and efficient modes of transfer and receipt; and encourage the establishment of gender-sensitive channels of productive investment. |
Государствам следует стремиться сокращать операционные издержки и затраты при отправке денежных переводов; содействовать формированию схем передачи и приема денежных переводов, с тем чтобы они были понятными для женщин, безопасными, удобными и эффективными; а также поощрять создание каналов производительных капиталовложений с учетом гендерных аспектов. |
Funding should support the reintegration of pending cases and facilitate the reintegration of children who are expected to be released soon. |
Эти средства должны содействовать реинтеграции тех детей, рассмотрение дел которых пока не завершено, а также детей, которых предполагается вывести из состава вооруженных групп в ближайшее время. |
Part of the accreditation criteria for employment agencies requires that they facilitate the signing of this standard employment contract between all the FDWs they place and their employers. |
Часть критериев для аккредитации агентств по трудоустройству содержит требование о том, что они должны содействовать подписанию такого стандартного трудового соглашения между всеми лицами, относящимися к ИДП, которых они трудоустраивают, и их работодателями. |
A nuclear-weapon-free southern hemisphere would facilitate coordination and cooperation among the respective nuclear-weapon-free zones in areas such as verification, compliance and disarmament. |
Превращение Южного полушария в зону, свободную от ядерного оружия, будет содействовать координации и сотрудничеству между соответствующими зонами, свободными от ядерного оружия, в таких областях, как осуществление контроля, обеспечение соблюдения и разоружения. |
We continue to support the principle of MONUC deployment in border areas, especially Goma and Bukavu. Finally, the relaunching of national dialogue, in a framework that can undoubtedly be adjusted, should facilitate the solution of the specific political difficulties of the Congolese. |
И, наконец, возобновление национального диалога в рамках, которые, несомненно, могут быть изменены, должно содействовать урегулированию конкретных политических проблем Конго. |
We see the Review Conference as an opportunity for States to agree on practical implementation measures to take forward the work of the Biological Weapons Convention We are confident that the proposed schedule will facilitate a comprehensive review of the Treatytreaty as well as encompassing forward-looking elements. |
Мы убеждены в том, что предлагаемое расписание будет содействовать всеобъемлющему обзору этого договора, а также позволит включить в него перспективные элементы. |
Ms. SINEGEORGIS applauded the progress made in Tunisia in the area of women's rights and expressed the hope that the lifting of Tunisia's reservations to various provisions of the Convention would facilitate its eventual incorporation into national legislation. |
Г-жа СИНЕГЕОРГИС выражает удовлетворение в связи с достигнутым Тунисом прогрессом в области прав женщин и выражает надежду на то, что снятие оговорок Туниса к различным положениям Конвенции будет содействовать ее включению в национальное законодательство. |
The upgrading of relevant UN/ECE Recommendations to an intergovernmental agreement will also, in the opinion of some delegations, facilitate a proper implementation of these Recommendations in their countries in relation to authorities and organizations concerned. |
Некоторые делегации считают, что включение рекомендаций ЕЭК ООН в межправительственное соглашение будет также содействовать надлежащему осуществлению этих рекомендаций соответствующими органами и организациями в своих странах. |
During the sixty second session of the Commission, it was proposed that thought be given to a mechanism which would facilitate the identification of intersectoral issues that could be discussed and agreed upon by the Executive Committee, in close cooperation with the Chairs of the Sectoral Committees. |
Как отмечается в Плане работы по реформе ЕЭК ООН, соответствующим комитетам, включая Комитет по лесоматериалам, поручено содействовать межсекторальной деятельности и укреплять связи с другими секторальными комитетами ЕЭК ООН. |
JAIWR held workshops including skits, slides, quizzes and lectures on the CEDAW Convention and its Optional Protocol in order to raise awareness about the content of the Convention and facilitate movement towards ratification of the Optional Protocol by the Japanese Government. |
ЯАМПЖ проводила учебные мероприятия, посвященные Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативному протоколу к ней и призванные популяризировать содержание Конвенции и содействовать продвижению правительства Японии к ратификации Факультативного протокола. |
The Project Officer (Field Service) will also coordinate the multiplier and enabler requirements of the troop-contributing countries in the sector hubs, facilitate more efficient and effective management of section resources and provide the Chief, Technical Services with information to allow for effective decision-making. |
Сотрудник по проектам (категория полевой службы) будет также координировать требования стран, предоставляющих войска, в отношении расширения возможностей и выделения вспомогательных средств в секторальных центрах, содействовать более эффективному и действенному управлению секционными ресурсами и предоставлять начальнику Технических служб информацию, позволяющую принимать эффективные решения. |
Second, it will benefit both CPI and ICP price collection and facilitate the integration of the two. |
Во-вторых, это программное обеспечение упростит как процесс сбора данных о ИПЦ, так и процесс сбора данных о ценах по линии ПМС и будет содействовать интеграции обоих процессов. |
An IMIS-OPICS interface for both automated clearing house and non-ACH pay instructions would eliminate the manual procedure and, together with the consolidation of bank accounts in OPICS, facilitate seamless inter-fund transfers. |
Внедрение интерфейса между ИМИС и ОПИКС для ввода информации о платежных поручениях как проводимых через автоматизированную систему обработки расчетов, так и не проводимых через нее устранит необходимость в обработке информации вручную и, наряду с объединением банковских счетов в ОПИКС, будет содействовать бесперебойному межфондовому переводу средств. |
Public-private partnerships to develop credit information had a great potential to ease the access of SMEs to credit, and ICT could facilitate these partnerships. |
Налаживание партнерства между государственным и частным секторами для подготовки кредитной информации открывает большие возможности в плане облегчения доступа МСП к кредиту, и ИКТ могут содействовать развитию такого партнерства. |
It has therefore been decided to put in place a full-fledged results-based management system that will give life to the ITC programme document and facilitate results-based monitoring and reporting. |
Поэтому было принято решение внедрить полноценную систему управления, ориентированного на конкретные результаты, которая позволит завершить разработку программного документа ЦМТ и будет содействовать осуществлению процедур контроля и отчетности, ориентированных на конкретные результаты. |
Through these projects, the Mission will increase its visibility with the local population, facilitate civil-military coordination among humanitarian and development actors, and help build local capacity in managing donor funds. |
Благодаря этим проектам Миссия повысит свой авторитет у местного населения, будет содействовать координации гражданских и военных вопросов сторонами, занимающимися гуманитарной деятельностью и вопросами развития, и содействовать укреплению местного потенциала в деле управления средствами доноров. |
All States must "allow and facilitate rapid and unimpeded passage of all relief consignments, equipment and personnel..." and they must "encourage and facilitate effective international coordination of the relief actions". |
Все государства обязаны "разрешать быстрый и бесприпятственный провоз всех поставок, оборудования и персонала, предоставляемых с целью оказания помощи, ... и содействовать ему"66, а также обязаны "поощрять эффективную международную координацию операций по оказанию помощи"67. |