The Committee further recommends that the State party encourage and facilitate collaboration between the helpline with child-focused non-governmental organizations and the police, as well as with health and social workers. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику поощрять сотрудничество между телефонной службой доверия, неправительственными организациями, занимающимися проблемами детей, и полицией, а также медицинскими и социальными работниками и всячески содействовать такому сотрудничеству. |
UNDP has worked in UNDG to ensure that the UNDAF can facilitate efficient and effective development planning by the United Nations country team and alignment with national development priorities. |
Совместно с ГООНВР ПРООН проводила работу с целью обеспечить, чтобы РПООНПР могла содействовать процессу эффективного и действенного планирования в области развития страновой группы Организации Объединенных Наций и его увязку с национальными приоритетами в области развития. |
The trust fund primarily focuses on financing preparatory activities that facilitate the development of concrete project proposals to promote renewable energy, enhancing access to energy and supporting income generation in developing countries. |
В рамках целевого фонда основное внимание уделяется финансированию подготовительных мероприятий, облегчающих разработку конкретных проектных предложений с целью содействовать применению возобновляемых источников энергии, расширению доступа к источникам энергии и содействию получения дохода в развивающихся странах. |
I have also encouraged the strengthening of United Nations peacekeeping capacities within their mandates and capabilities in strategic locations in the LRA-affected areas that would help deter attacks against civilians and facilitate humanitarian operations. |
Я также призвал укрепить потенциал миротворческих подразделений Организации Объединенных Наций в рамках их мандатов и возможностей в стратегических точках в затронутых ЛРА районах, что будет содействовать недопущению нападений на гражданское население и проведению гуманитарных операций. |
The reopening of the Mission's parliamentary liaison office in August 2011 will facilitate the continued presence of MINUSTAH in support of ongoing dialogue to resolve the impasse. |
В августе 2011 года у МООНСГ вновь открылось бюро для парламентских контактов, что облегчит сохранение Миссией своего присутствия, позволяющего содействовать непрекращающемуся диалогу в целях преодоления тупиковой ситуации. |
It would facilitate improved measurement of participation in early childhood education, school performance and social inclusion, and inform national agreement reporting through the Council of Australian Governments (COAG) and other monitoring processes. |
Она будет содействовать совершенствованию оценки охвата дошкольным образованием, успеваемости в школе и социальной интеграции и удовлетворению требований в отношении представления отчетности в рамках национальных соглашений через Совет австралийских правительств (СОАП) и другие контролирующие структуры. |
In particular, the Bureau suggested that discontinuing HUMAN and offering a possibility for its members to join the REM Advisory Group could facilitate the future contribution of these experts to the work of the Committee. |
В частности, по мнению Бюро, прекращение деятельности КСУЖФГХ и предоставление возможности ее членам войти в состав КГРН может содействовать дальнейшему вкладу этих экспертов в работу Комитета. |
In order to assist those procedures and facilitate the judicial process, the Minister of Justice issued a decision on 16 September 2008 concerning the establishment in the three provinces of commissions of dignitaries, including prominent figures from the civilian administration and civil society organizations in Darfur. |
Чтобы помочь этим мероприятиям и содействовать судебной процедуре, министр юстиции издал 16 сентября 2008 года распоряжение об учреждении в трех штатах комиссий видных деятелей, в том числе представителей гражданской администрации и организаций гражданского общества из Дарфура. |
Instead, UNOWA can facilitate moving forward in security sector reform in a more coherent fashion, including by recommending a regional forum of practitioners and experts to create space for increased dialogue and experience-sharing. |
Так, ЮНОВА может содействовать более согласованному проведению реформы сектора безопасности, в том числе посредством рекомендаций, касающихся созыва регионального форума практических работников и экспертов для организации активного диалога и обмена опытом в этой области. |
The existing jurisprudence would benefit greatly from an authoritative study and articulation of relevant principles by the Commission, which would facilitate consistency in interpretation and consequently improve certainty for investors and governments alike. |
Существующая судебная практика только обогатится, если Комиссия проведет авторитетное исследование и сформулирует соответствующие принципы, которые будут содействовать последовательности в толковании и, соответственно, дальнейшему укреплению уверенности как у инвесторов, так и у правительств. |
The creation of a conducive environment was essential to further the promotion and protection of human rights, and Sri Lanka hoped that international mechanisms, such as the universal periodic review, would facilitate the achievement of this end. |
Создание благоприятных условий крайне необходимо для дальнейшего поощрения и защиты прав человека, и Шри-Ланка выразила надежду на то, что международные механизмы, включая механизм универсального периодического обзора, будут содействовать достижению этой цели. |
To this end, development agencies should facilitate the full, effective and meaningful participation of representatives from minority groups, including minority women, in the country strategy development process. |
С этой целью агентствам, занимающимся вопросами развития, надлежит содействовать полному, эффективному и конструктивному участию представителей групп меньшинств, включая женщин, относящихся к меньшинствам, в процессе разработки страновых стратегий. |
CoE Commissioner also recommended that Latvia facilitate the use of minority languages in the administration, particularly in written correspondence between persons belonging to the national minorities and administrative staff. |
Комиссар СЕ также рекомендовал Латвии содействовать использованию языков меньшинств в сфере управления, в частности, в процессе переписки между лицами из числа национальных меньшинств и административными работниками. |
In 2002 CRC recommended that Saint Vincent and the Grenadines further facilitate and support the activities (including paternity procedures) which will contribute to the full implementation of the rights of children to know their parents. |
В 2002 году КПР рекомендовал Сент-Винсенту и Гренадинам продолжать содействовать мероприятиям (включая процедуры установления отцовства), которые содействуют полному осуществлению прав детей знать своих родителей. |
She described steps taken by WHO to help phase out the use of mercury in blood pressure measuring devices and thermometers and said that the current negotiations should strengthen existing efforts and facilitate new ones in that direction. |
Она рассказала о мерах, принятых ВОЗ для того, чтобы помочь отказаться от использования ртути в приборах для измерения давления и в термометрах, заявив, что нынешние переговоры должны активизировать уже начатые усилия и содействовать новым усилиям в этом направлении. |
This debate therefore offers us a timely opportunity not only to take stock of and monitor our progress, but also to state and exchange viewpoints that may well facilitate greater understanding of various positions in our collective efforts to move the process of reforming the Security Council forward. |
Поэтому сегодняшние прения предоставляют нам своевременную возможность не только подвести итог и провести обзор достигнутого нами прогресса, но и высказать точки зрения и обменяться мнениями, которые вполне могут содействовать лучшему пониманию различных позиций в наших коллективных усилиях по продвижению процесса реформирования Совета Безопасности. |
The Security Sector Development Office will facilitate the establishment of a Government commission on disarmament, demobilization and reintegration to oversee the demilitarization and reintegration of the ex-combatants. |
Управление по развитию сектора безопасности будет содействовать созданию правительственной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции в целях наблюдения за демилитаризацией и реинтеграцией бывших комбатантов. |
With regard to the denial and delay of shipments of radioactive materials, IAEA noted the development of an action plan on denials and urged the Secretariat to actively facilitate its implementation. |
Что касается отказа и задержек в перевозке радиоактивных материалов, то МАГАТЭ приняло к сведению разработку плана действий по отказам и настоятельно призвало секретариат активно содействовать его осуществлению. |
Such a mechanism would facilitate the work of the national focal points and would allow for better utilization of the LDCF (Nepal); |
Такой механизм мог бы содействовать работе национальных координационных центров и позволил бы более эффективно использовать ФНРС (Непал); |
In line with the plan, the Habitat country programme documents will facilitate the mainstreaming of sustainable urbanization issues, including post-disaster reconstruction, and promote coherence in programming at national level. |
В соответствии с планом страновые программные документы Хабитат будут содействовать привлечению первоочередного внимания к вопросам устойчивой урбанизации, включая посткризисную реконструкцию, и будут содействовать согласованности программирования на уровне стран. |
Moreover, Mauritania agreed to the opening of an OHCHR office in Nouakchott, which would play a subregional role and facilitate consolidating case law and the rule of law. |
Кроме того, Мавритания согласилась открыть отделение УВКПЧ в Нуакшоте, которое будет играть субрегиональную роль и будет содействовать упрочению прецедентного права и верховенства закона. |
Where appropriate, the Unit's legal officers are required to take the lead on or facilitate the informal resolution of disputes between staff members and decision makers. |
В надлежащих случаях сотрудники Группы по правовым вопросам должны играть ведущую роль в неформальном урегулировании споров между сотрудниками и руководителями или содействовать такому урегулированию. |
We must continue to promote and defend compliance with young people's human rights, helping to create possibilities and conditions that facilitate including the youth as complete social actors, with full enjoyment of their rights. |
Мы должны и впредь поощрять и отстаивать соблюдение прав человека молодых людей, способствуя созданию таких возможностей и условий, которые будут содействовать включению молодежи в социально-политическую жизнь в качестве ее субъектов при полном использовании ею своих прав. |
On the basis of submitted proposals, the Secretariat shall prepare a shortlist of qualified bidders and facilitate review of relevant proposals by the steering panel; |
На основе представленных предложений секретариат подготовит краткий список квалифицированных претендентов и будет содействовать рассмотрению соответствующих предложений руководящей группой; |
The observer of Uganda stated that the host country had the responsibility to help facilitate the work of the Permanent Missions and ensure the availability of services that were necessary and critical for their performance. |
Наблюдатель от Уганды заявил, что страна пребывания обязана содействовать облегчению работы постоянных представительств и обеспечивать наличие необходимых услуг, имеющих исключительно важное значение для их деятельности. |