The component will also facilitate the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in seeking to expand the confidence-building measures programme aimed at enhancing relations between divided communities. |
Этот компонент будет также содействовать работе Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в целях расширения масштабов осуществления программы мер укрепления доверия, направленной на углубление связей между разъединенными общинами. |
In addition, the Cell will facilitate and support the delivery of training by other entities as requested, including through the provision of training material. |
Кроме того, при поступлении соответствующих просьб Группа будет содействовать и оказывать поддержку организации профессиональной подготовки другими учреждениями, в том числе предоставляя учебные материалы. |
The incumbent will also facilitate implementation by the DPKO secretariat of the information disclosure policy by identifying and digitizing records, as part of the cataloguing process, that can be made available for immediate public release. |
Этот сотрудник будет также содействовать осуществлению секретариатом ДОПМ политики в отношении разглашения информации путем выявления и перевода в цифровую форму в рамках процесса каталогизации тех документов, которые сразу могут быть переданы в открытое пользование. |
It is anticipated that the implementation of Atlas through the project module will facilitate the setting and measuring of both qualitative and quantitative performance indicators for projects. |
Планируется, что содействовать определению и оценке как качественных, так и количественных показателей работы по проектам позволит ввод в эксплуатацию модуля проектов системы «Атлас». |
Region-wide seminars, on the other hand, would enable the sharing of a wider range of experience as well as facilitate networking among legal professionals from different sub-regions. |
С другой стороны, семинары в масштабе региона могли бы обеспечить возможность более широкого обмена опытом, а также могли бы содействовать налаживанию контактов между юристами из различных субрегионов. |
Moving from sporadic and scattered information to harmonized, reliable statistics would assist the strengthening of the assessment capacity of the national coordinating bodies, and also facilitate the review of the UNCCD process. |
Переход от единичной и разрозненной информации к согласованным, надежным статистическим данным поможет укрепить потенциал национальных координационных органов в области оценки, а также будет содействовать обзору процесса осуществления КБОООН. |
Within the CECI Programme of Work, the TOS-ICP will promote the exchange of experience gained, and will facilitate knowledge sharing, policy dialogue and consultations among member States in the field of innovation and competitiveness policies. |
З. В рамках программы работы КЭСИ ГС-ПИК будет содействовать обмену накопленным опытом и поощрять передачу знаний, политический диалог и консультации между государствами-членами по вопросам инновационной деятельности и конкурентоспособности. |
During the visit of my Special Representative, the Minister for National Planning and Economic Development, U Soe Tha, pledged that the Government would facilitate humanitarian access and operations in these affected areas. |
ЗЗ. В ходе визита моего Специального представителя министр национального планирования и экономического развития У Сое Та заверил, что правительство будет содействовать доступу гуманитарной помощи и операциям в этих пострадавших районах. |
The Security Focal Point will ensure and facilitate the cooperation between DPKO, DFS and DSS on strategic security matters. |
Координатор по вопросам безопасности будет стремиться наладить эффективное сотрудничество по стратегическим вопросам, касающимся обеспечения безопасности между ДОПМ, ДПП и ДОБ, и будет содействовать расширению масштабов такого сотрудничества. |
The implementation of an enterprise portfolio management system and ICT budgetary framework will facilitate financial transparency of the ICT investment portfolio and enable project performance reporting to the stakeholders. |
Создание систем управления общеорганизационным проектным портфелем и бюджетирования в области ИКТ будет содействовать повышению финансовой прозрачности инвестиционного портфеля на цели ИКТ и позволит представлять заинтересованным сторонам отчеты о ходе работ по проектам. |
The Ministers insisted on the need for training in ICTs in order to have the professionals who can improve the level and quality of these sectors and facilitate the dissemination of information and communications to counter the ever-increasing problems of a globalized world. |
Министры подчеркнули необходимость развития системы обучения в области ИКТ с целью подготовки кадров квалифицированных специалистов, способных поднять уровень и качество этих секторов и содействовать распространению информации и развитию коммуникаций, с тем чтобы можно было решать все более масштабные мировые проблемы в условиях глобализации. |
It is our hope that the international conference on biofuels to be held in Brazil in November will stimulate a frank and well-informed debate that will facilitate an evolving consensus on the matter. |
Мы надеемся, что международная конференция по биотопливу, которая состоится в ноябре в Бразилии, положит начало откровенному и информированному обмену мнениями, который будет содействовать формированию консенсуса по данной проблеме. |
Boatmasters and persons in charge of floating establishments shall give officials of the competent authorities the necessary facilities for verifying compliance with these regulations and any other provisions applicable, and in particular facilitate immediate boarding by them. |
Судоводители, а также лица, которым поручена охрана плавучих установок, должны обеспечивать представителям компетентных органов необходимые условия, позволяющие им удостовериться в соблюдении настоящих Правил и других применяемых положений, и в частности содействовать их немедленному подъему на борт. |
For their part, host States must as soon as possible facilitate the use of communications equipment by United Nations personnel by limiting and expeditiously lifting the restrictions placed on them. |
Со своей стороны, принимающие государства должны как можно скорее содействовать использованию персоналом Организации Объединенных Наций средств связи посредством оперативной отмены введенных в отношении него ограничений. |
The frameworks serve to sharpen the focus and facilitate corporate reporting on the UNDP contribution to development results while the UNDP offices select the results that are most relevant to their particular context. |
Цель ориентировочных результатов состоит в том, чтобы заострить направленность и содействовать корпоративной отчетности о вкладе ПРООН в достижение результатов в области развития, в то время как подразделения ПРООН выбирают результаты, которые имеют более непосредственное отношение к их конкретному контексту. |
OIOS believes that the creation of a new structure in a hub and spoke configuration, with the hubs being Nairobi, Vienna and New York, will facilitate more efficient and economic use of specialist investigation resources. |
УСВН полагает, что создание новой, радиальной, структуры, в рамках которой соответствующие центры будут находиться в Найроби, Вене и Нью-Йорке, будет содействовать более эффективному и экономному использованию специалистов, занимающихся проведением расследований. |
Improved communication, coordination and collaboration between the two entities would improve mutual understanding of the constraints faced and facilitate more effective resolution of differences and misunderstandings that may occur in the course of operations. |
Усовершенствованная связь, координация и сотрудничество между этими двумя организациями может улучшить взаимопонимание в том, что касается существующих ограничений, и содействовать более эффективному урегулированию разногласий и недопониманий, которые могут возникать в ходе работы. |
It was imperative to reject the association of terrorism with particular nations, regions or religions and to sustain dialogue among civilizations in order to build bridges between diverse cultures, facilitate understanding and put the merchants of hate out of business. |
Крайне важно отказаться от увязывания терроризма с конкретными нациями, регионами или религиями и вести диалог между цивилизациями для того, чтобы строить мосты между разнообразными культурами, содействовать пониманию и оставить не у дел апологетов ненависти. |
In that regard, IPU would facilitate interaction at national and regional levels, organize a global forum whose outcome would feed into the Conference and continue to contribute to inter-agency consultations. |
В этой связи МС будет содействовать взаимодействию на национальном и региональном уровнях, организует глобальный форум, итоги которого будут использоваться на Конференции, и будет продолжать вносить вклад в межучережденческие консультации. |
In that regard, the Office of the High Representative should monitor the implementation of the Brussels Programme of Action by United Nations agencies and other competent multilateral organizations more closely, and facilitate the effective participation of the least developed countries in the relevant multilateral bodies. |
В этой связи Канцелярия Высокого представителя должна проводить более тщательный мониторинг осуществления Брюссельской программы действий учреждениями Организации Объединенных Наций и другими компетентными многосторонними организациями, а также содействовать эффективному участию наименее развитых стран в соответствующих многосторонних органах. |
(b) The Commission could facilitate dialogue among the various United Nations agencies involved in the follow-up to avoid duplication; |
Ь) Комиссия могла бы содействовать диалогу между различными учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами последующей деятельности, с тем чтобы избежать дублирования; |
This system will permit to establish a much better management of the state border and will facilitate internal and international cooperation between specialized institutions to prevent terrorism, weapons of mass destruction proliferation, illegal migration and other types of border crimes. |
С помощью этой системы можно будет значительно эффективнее регулировать положение на государственной границе и содействовать межведомственному и международному сотрудничеству различных специализированных учреждений в деле предупреждения терроризма, распространения оружия массового уничтожения, незаконной миграции и других видов связанных с пересечением границы преступлений. |
The use of renewable energy, such as biofuels and solar energy, on remote islands and rural areas lacking electricity can facilitate the development of micro-industries and small business opportunities. |
Использование возобновляемых источников энергии, таких, как биотопливо и солнечная энергия, на далеких островах и в сельских районах, где нет электроснабжения, может содействовать развитию микроиндустрии и мелкого предпринимательства. |
facilitate and strengthen regional cooperation and close collaboration with relevant regional and sub-regional organizations and processes and through building regional partnerships |
а) содействовать и укреплять региональное сотрудничество и развивать региональные партнерские отношения; |
For instance, the several conditions set forth in article 20 lead to the practical result that the denial of information can never facilitate any practice of enforced disappearance or secret detention. |
Например, некоторые требования, закрепленные в статье 20, на практике приводят к тому, что отказ в предоставлении информации никогда не может содействовать какой-либо практике насильственного исчезновения или тайного содержания под стражей. |