Mr. Hof (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, asked in what way the Working Group could ensure that the human person remained the central focus of development and could facilitate individuals' enjoyment of the right to development. |
Г-н Хоф (Нидерланды) от имени Европейского союза спрашивает, каким образом Рабочая группа могла бы содействовать тому, чтобы человеческая личность оставалась центральным фактором процесса развития, а также способствовать осуществлению права каждого на развитие. |
The Seminar will lead to further joint activities in Europe to promote the convergence of policies and strategies and facilitate their implementation within the scope of the Convention and its related Protocols on Water and Health and on Civil Liability in international, transboundary, national and local contexts. |
Семинар будет способствовать проведению в Европе дополнительных совместных мероприятий, призванных содействовать конвергенции политики и стратегий и поощрять их осуществление в рамках Конвенции и сопутствующих Протоколов по проблемам воды и здоровья и о гражданской ответственности в международном, трансграничном, национальном и местном контекстах. |
The President, for example, is expected by the membership to lead and facilitate the follow-up processes on substantive mandates, and to help move forward processes when needed. |
Например, члены Организации ожидают, что Председатель будет выполнять руководящую и стимулирующую роль в последующих процессах по основным мандатам, а также будет содействовать активизации процессов в соответствующих случаях. |
Fourthly, implementing the programme will facilitate relevant and robust regional and international cooperation based, on the one hand, on a common and sound view of the region's challenges and, on the other hand, on the sharing of operational resources. |
В-четвертых, осуществление этой программы будет содействовать развитию необходимого и энергичного регионального и международного сотрудничества на основе, с одной стороны, общего и единого понимания вызовов, стоящих перед регионом, и, с другой стороны, объединения оперативных ресурсов. |
The Centre will facilitate cooperation and joint action by the countries against terrorism and drug trafficking and, working with UNAMA, will promote the role of Central Asia in the stabilization of Afghanistan. |
Центр будет оказывать содействие развитию сотрудничества между странами и принятию ими совместных мер по борьбе с терроризмом и оборотом наркотиков и во взаимодействии с МООНСА будет содействовать повышению роли Центральной Азии в обеспечении стабилизации в Афганистане. |
The Committee expects that the increased staffing will enable the Division to provide enhanced support to Members States and the Commission and, in so doing, help facilitate the timely consideration of the current backlog of submissions from Member States. |
Комитет ожидает, что увеличение штатов позволит Отделу усилить поддержку, оказываемую государствам-членам и Комиссии, и тем самым будет содействовать своевременному рассмотрению накопившихся на настоящий момент представлений, полученных от государств-членов. |
Integrating agricultural and rural statistics into the regional programme for the improvement of economic statistics will facilitate the development of a coordinated regional approach to improve both economic and agricultural statistics; |
Включение сельскохозяйственной и сельской статистики в региональную программу по совершенствованию экономической статистики будет содействовать разработке скоординированного регионального подхода к улучшению как экономической, так и сельскохозяйственной статистики; |
The Commission acknowledged the importance of enhanced connectivity for the economic and social development of the region, as it would facilitate growth in regional trade and provide the vulnerable communities with access to the basic social services, as highlighted in the Survey. |
Комиссия признала важное значение расширения коммуникационных возможностей в интересах экономического и социального развития в регионе, поскольку это будет содействовать росту региональной торговли и предоставит уязвимым общинам доступ к базовым социальным услугам, о чем подчеркивается в Обзоре. |
The representative highlighted further that ICAO contracting States in the Asia-Pacific region would be providing data in order to prepare a catalogue of resources and services available, which would facilitate coordination in the provision of facilities and services. |
Далее представитель сообщил о том, что Договаривающиеся государства ИКАО в Азиатско-Тихоокеанском регионе будут представлять требуемые данные для подготовки каталога имеющихся ресурсов и услуг, который будет содействовать координации процесса предоставления объектов и услуг. |
We expect, as the first President of this year's session, that you will provide a smooth and steady start - a good start to the work of the Conference, which will facilitate early consensus to reach our goal. |
Мы рассчитываем на то, что в качестве первого Председателя сессии этого года Вы обеспечите плавный и стабильный старт - достойный старт для работы Конференции, который будет содействовать скорейшему оформлению консенсуса для достижения нашей цели. |
Consider adopting special measures aimed at promoting the education of all students of African descent, guarantee equitable access to higher education for people of African descent and facilitate professional educational careers. |
Рассмотреть вопрос о принятии специальных мер, направленных на поощрение образования для всех учеников африканского происхождения, гарантировать равный доступ к высшему образованию для лиц африканского происхождения и содействовать профессиональной карьере в области образования. |
The tenth grade is optional and has been modified to better facilitate transition into upper secondary education with a focus on pupils, who need to strengthen their academic skills and need support and guidance in choosing an upper secondary education. |
Десятый класс является факультативным, и в его программу были внесены изменения, призванные содействовать переходу в среднюю школу второй ступени, и по этой программе большое внимание уделяется учащимся, нуждающимся в повышении своих академических знаний и поддержке и помощи в выборе программы средней школы второй ступени. |
It will also facilitate the establishment of the Global Alliance main bodies (i.e. Steering Committee, Coordinating Team and Thematic Groups) and manage the organization of the first Alliance Assembly. |
Она также будет содействовать созданию главных органов Глобального альянса (т.е. Руководящего комитета, Координационной группы и тематических групп) и будет руководить организацией первой Ассамблеи Альянса. |
They have allowed the Department of Political Affairs to send political affairs officers and process and thematic experts to plan and facilitate talks and provided funding for the logistics required. |
Они позволили Департаменту по политическим вопросам направлять своих сотрудников, а также специалистов по процедурным вопросам и вопросам существа для того, чтобы планировать переговоры и содействовать их проведению, а также выделили финансовые средства на необходимое материально-техническое обеспечение. |
In such circumstances, parties should agree to relief operations that are humanitarian and impartial in character and conducted without any adverse distinction, and must allow and facilitate rapid and unimpeded passage of relief consignments, equipment and personnel. |
В таких обстоятельствах стороны должны достигать согласия относительно проведения спасательных операций, которые носят гуманитарный, беспристрастный и непредвзятый характер, и должны не препятствовать и содействовать оперативному и беспрепятственному прохождению поставок, оборудования по линии помощи и передвижению гуманитарного персонала. |
Welcoming the action plan which the Government of Nepal has committed to prepare, the implementation of which will facilitate UNMIN's withdrawal from Nepal, |
приветствуя план действий, который правительство Непала обязалось подготовить, поскольку осуществление этого плана будет содействовать выводу МООНН из Непала, |
The Committee noted that efforts for harmonizing the standard layouts could facilitate harmonization of general requirements, so that the Committee could better focus on the provisions particular to the produce that may differ between Codex and UNECE standards. |
Комитет отметил, что усилия по согласованию типовых форм стандартов могут содействовать гармонизации общих требований, благодаря чему Комитет сможет сосредоточиться на положениях, присущих конкретному продукту, которые могут быть различными между стандартами Кодекса и ЕЭК ООН. |
The TEC should disseminate its outputs and facilitate knowledge sharing through a well-functioning information platform that responds to the information and knowledge service requirements of its potential users, including Parties and a wide range of technology actors, experts and stakeholders. |
ИКТ следует распространять результаты своей работы и содействовать обмену знаниями с помощью эффективно функционирующей информационной платформы, которая отвечала бы потребностям в доступе к информации и знаниям ее потенциальных пользователей, включая Стороны и широкий спектр субъектов, экспертов и заинтересованных кругов, занимающихся вопросами технологии. |
We also reiterate that developed countries must facilitate the transfer of technology and should avoid any measure which directly or indirectly hampers the transfer of technology to developing countries. |
Мы хотели бы также вновь заявить, что развитые страны должны содействовать передаче технологии и избегать любых мер, которые прямо или косвенно затрудняли бы передачу технологии развивающимся странам. |
Encourage countries with economies in transition to participate in peer reviews of road safety performance, identify relevant partners (e.g. volunteer reviewers, donor countries, the World Bank etc.) and facilitate contacts between them and the countries. |
Поощрять страны с переходной экономикой к участию в экспертных обзорах положения в области безопасности дорожного движения, выявлять соответствующих партнеров (например, эксперты-добровольцы, страны-доноры, Всемирный банк и т.д.) и содействовать налаживанию контактов между ними и странами. |
(b) Provide counselling and facilitate appropriate shelter for migrant domestic workers, especially women and children, fleeing from abusive employment circumstances; |
Ь) обеспечивать консультирование и содействовать нахождению надлежащего приюта для трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, особенно женщин и детей, которые спасаются от злоупотреблений, связанных с их работой по найму; |
This is to allow for capacity-building in the Justice Training Institute and facilitate greater partnership with the BWA to continuously provide training to the judiciary on the use of the Convention in the domestic courts. |
Эти меры призваны содействовать наращиванию потенциала Института подготовки кадров для судебной системы и расширению его сотрудничества с Бюро по делам женщин в плане обучения членов судейского корпуса по вопросам применения Конвенции во внутренних судах. |
The purpose of the organization is to improve driving standards, contribute to road traffic education, improve road safety, protect the environment and facilitate the mobility of road freight and passenger transport, both private and commercial. |
Задача организации состоит в том, чтобы совершенствовать стандарты вождения, содействовать изучению правил дорожного движения, улучшать дорожную безопасность, защищать окружающую среду и упрощать мобильность дорожного грузового и пассажирского транспорта, причем как частного, так и коммерческого. |
Parties are required to promote and facilitate public awareness, education and participation concerning the safe transfer, handling and use of LMOs and to cooperate in doing so. |
Стороны должны содействовать и способствовать информированию и просвещению общественности и ее участию в отношении обеспечения безопасности при передаче, обработке и использовании ЖИО и при этом сотрудничать. |
WHO has also developed an Indicator and Metadata Registry to help ensure harmonization of indicator definitions, promote availability of metadata, and facilitate data and metadata exchange using SDMX standards. |
ВОЗ разработала также реестр показателей и метаданных, с тем чтобы способствовать согласованию определений показателей, содействовать получению метаданных и облегчить обмен данными и метаданными на основе использования стандартов ОСДМ. |