By promoting contacts between the various partners working at the national level, these seminars will facilitate the integration into the implementation process of all interested national stakeholders, including institutions or organizations that may not have yet been involved in the process. |
Эти семинары, благодаря которым развиваются контакты между различными партнерами, работающими на национальном уровне, будут содействовать вовлечению в процесс осуществления всех заинтересованных национальных субъектов, включая те учреждения или организации, которые, возможно, еще не участвуют в нем. |
As a second step, the countries of the European Union would improve legal cooperation, promote the international transfer of information on offences charged, facilitate the confiscation of racist or xenophobic materials, and reinforce legal assistance among States. |
В качестве второго шага страны - члены Европейского союза призваны повышать эффективность сотрудничества в правовых вопросах, расширять международный обмен информацией об инкриминированных преступлениях, содействовать конфискации материалов по пропаганде расизма и ксенофобии и укреплять систему взаимной правовой помощи между государствами. |
As a first step, we propose that the Secretary-General consider appointing a special representative who could collect correct information about the situation in Jammu and Kashmir and facilitate the process for a meaningful dialogue with a view to a lasting solution to the Kashmir issue. |
Мы предлагаем, чтобы Генеральный секретарь в качестве первого шага рассмотрел возможность назначения специального представителя, который мог бы собирать верную информацию о ситуации в Джаму и Кашмире и содействовать процессу значимого диалога в целях прочного урегулирования кашмирской проблемы. |
Such an approach will] [in order to] promote and facilitate a mechanism for integrated consideration of all forest-related issues and ensure balanced treatment of all types of forests in the future. |
Такой подход] [для] будет способствовать и содействовать деятельности механизма комплексного рассмотрения всех связанных с лесами вопросов и обеспечивать сбалансированное отношение ко всем видам лесов в будущем. |
The Group agreed that the United Nations should facilitate the development of standardized procedures for the data collection recommended and encouraged all sending and receiving countries to collect and share such data. |
Группа согласилась с тем, что Организации Объединенных Наций следует содействовать разработке стандартных процедур для рекомендованного сбора данных и поощрять все направляющие и принимающие страны к сбору и обмену такими данными. |
The participation of the Bretton Woods institutions could greatly facilitate the effectiveness of this modality and ensure greater complementarity in the activities of the United Nations system. |
Участие бреттон-вудских учреждений могло бы в значительной степени содействовать повышению эффективности этой формы деятельности и обеспечить большую взаимодополняемость в рамках деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Governments of island developing countries should facilitate the emergence of competitive enterprises that are likely to raise quality standards while at the same time trimming price levels, which implies providing appropriate information on investment opportunities and appropriate local facilities for prospective foreign investors. |
Правительства островных развивающихся стран должны содействовать становлению конкурентоспособных предприятий, которые скорее всего будут повышать уровень качества при одновременном снижении уровня цен, что обусловливает необходимость предоставления соответствующей информации об инвестиционных возможностях и обеспечения соответствующих местных условий для потенциальных иностранных инвесторов. |
The Dayton peace accord provides that the second entity, the Republika Srpska, should facilitate the return to their homes of more than half a million Bosniaks and Croats who have been expelled. |
Дейтонское мирное соглашение предусматривает, что второе образование - Республика Сербская - должно содействовать возвращению в свои дома более полумиллиона изгнанных боснийцев и хорватов. |
In this connection it was mentioned that the possibilities of developing a joint web site that would facilitate the integration of information flow and assist further improvement of disseminated of statistical data via Internet should be investigated. |
В этой связи было упомянуто о необходимости изучения возможности разработки совместного сайта, что могло бы содействовать интеграции информационных потоков и дальнейшему совершенствованию распространения статистических данных через Интернет. |
The Government affirmed its pledge to help facilitate the release and repatriation of children abducted from northern Uganda by the Ugandan insurgency group, the Lord's Resistance Army; |
Правительство вновь подтвердило свое обязательство содействовать освобождению и репатриации детей, похищенных из северной Уганды угандийской повстанческой группировкой "Армия сопротивления Господня"; |
To enable programme managers to manage strategically and to discharge their increased responsibilities for achieving results, the programme budget document will be structured in a way that will facilitate focusing on the achievement of accomplishments. |
Для того чтобы руководители программ могли осуществлять стратегическое управление и выполнять свои возросшие обязанности для достижения результатов, документ, содержащий бюджет по программам, будет структурно организован таким образом, чтобы содействовать сосредоточению внимания на реализации достижений. |
These include parliamentarians, on whose actions as legislators will depend to a significant degree whether human settlements receive the kind of political support at the national level which can facilitate sustainable local development. |
В это число входят парламентарии, от деятельности которых как законотворцев в значительной степени будет зависеть то, получат ли населенные пункты ту политическую поддержку на национальном уровне, которая способна содействовать обеспечению устойчивого развития на местах. |
The subprogramme will enhance understanding of international economic and social issues and problems, contribute to improving national and international policies in this area and facilitate the exploration of new forms of international cooperation for development. |
Эта подпрограмма расширит понимание международных экономических и социальных вопросов и проблем, будет содействовать улучшению национальной и международной политики в этой области и способствовать исследованию новых форм международного сотрудничества в целях развития. |
They also have been asked by many States engaged in democratization to help encourage and facilitate the active participation of citizens in political processes, and to foster the emergence of a productive civil society, including responsible and independent communications media. |
Многие государства, вставшие на путь демократии, также обращаются к ним с просьбами помочь стимулировать и облегчить активное участие граждан в политических процессах и содействовать в становлении продуктивного гражданского общества, включая создание ответственных и независимых средств массовой информации. |
An effective performance appraisal system should facilitate staff development, foster the primacy of the merit principle and provide useful insight into the state of management in the Organization. |
Эффективная система служебной аттестации должна содействовать развитию людских ресурсов, обеспечивать примат принципа учета заслуг и служить полезным инструментом, позволяющим определить положение дел в области управления в Организации. |
The United Kingdom Government also acknowledges that mother tongue support in the early primary years can provide pupils with access to the curriculum and facilitate their learning of English. |
Правительство Соединенного Королевства также осознает, что обучение родному языку в начальных классах может помочь учащимся более успешно осваивать учебную программу и будет содействовать изучению ими английского языка. |
The June 2005 Comprehensive Economic Cooperation Agreement between the Republic of India and the Republic of Singapore, will facilitate trade, investment and the movement of personnel. |
Подписанное в июне 2005 года Соглашение о комплексном развитии экономического сотрудничества между Республикой Индия и Республикой Сингапур будет содействовать расширению торговли и инвестиций и перемещению кадров. |
(k) Create an enabling environment for private sector development; facilitate foreign direct investment; promote mutually supportive industrial policies. |
к) способствовать созданию благоприятных условий для развития частного сектора; стимулировать прямые иностранные инвестиции; содействовать принятию взаимоусиляющих мер в области промышленной политики. |
Such an analysis could yield important insights into the transmission of skills and knowledge in a cross-cultural setting and facilitate research to help enhance the impact of training through improved methodologies and curriculum content. |
Такой анализ мог бы позволить более подробно ознакомиться с вопросами передачи навыков и знаний в межкультурном контексте и содействовать проведению исследований, призванных помочь усилить воздействие профессиональной подготовки на обучаемых путем совершенствования методологий и содержания учебных программ. |
The draft resolution would help to reduce the volume of documentation, improve the quality of documents and facilitate compliance with the six-week rule for the distribution of documents in all the official languages. |
Реализация положений проекта резолюции будет содействовать сокращению объема документации, повышению качества документов и соблюдению шестинедельного нормативного срока распространения документов на всех официальных языках. |
ACC's statement on poverty, along with a matrix to guide and facilitate field level coordination, was provided to the resident coordinators for use in the work of the country teams. |
Заявление АКК по проблеме нищеты наряду с матрицей, призванной направлять координацию на местном уровне и содействовать ей, были предоставлены координаторам-резидентам для использования в работе страновых групп. |
The immediate neighbours of the Somalis in the subregion as well as its friends elsewhere can evidently facilitate the difficult and protracted process of reconciliation and confidence-building when expressly asked to do so by the main protagonists. |
Очевидно, что ближайшие соседи Сомали в этом субрегионе, а также ее друзья в других районах мира смогут содействовать сложному и затяжному процессу примирения и установления доверия, если основные участники конфликта обратятся к ним с ясно выраженной просьбой об этом. |
I hope that resolution 53/30, adopted by the General Assembly last December during the current session, on the majority required to make any changes in relation to the Security Council, will facilitate an acceleration of the process of reform. |
Я надеюсь, что принятая Генеральной Ассамблеей в декабре прошлого года в ходе текущей сессии резолюция 53/30 по вопросу о большинстве, необходимом для внесения любых изменений, применительно к Совету Безопасности, будет содействовать ускорению процесса реформы. |
UNHCR was actively engaged in monitoring the well-being of returnees in many countries of return, as well as in projects which facilitate the reintegration of returnees. |
УВКБ проводило активную деятельность по мониторингу благосостояния возвращенцев во многих странах возвращения, а также участвовало в реализации проектов, призванных содействовать реинтеграции возвращенцев. |
"... would like to request... to kindly facilitate delivery of the communication enclosed herewith to the authorities of the concerned preference-giving countries."See annex IV. |
"... просим... содействовать распространению среди компетентных органов соответствующих стран, предоставляющих преференции, прилагаемого при сем сообщения" 7/. |