Reforming countries in debt crisis require an adequate and permanent reduction in the stock of debt that will restore private sector confidence at home and abroad and facilitate their recovery, growth and development. |
Проводящие реформы страны, которые переживают кризис задолженности, нуждаются в адекватном и постоянном уменьшении задолженности, которое восстановит уверенность частного сектора в своей стране и за рубежом и будет содействовать оживлению экономики, росту и развитию в этих странах. |
We sincerely call upon them to put an end to the fighting and to help facilitate the current efforts of the United Nations to bring about national unity and channel energies towards reconstruction. |
Мы искренне призываем их положить конец этой борьбе и содействовать облегчению нынешних усилий Организации Объединенных Наций в целях обеспечения национального единства и направления энергии на восстановление страны. |
Other regional and international financial institutions should follow that example and facilitate women's access to credit and economic structures, in order to reverse the trend of the feminization of poverty. |
Этому примеру должны последовать другие региональные и международные финансовые учреждения, и они должны содействовать расширению доступа женщин к кредитным и экономическим структурам, с тем чтобы обратить вспять тенденцию феминизации нищеты. |
Thus, it should promote stable primary commodity prices and food security, and facilitate the efforts of developing countries to diversify their economies; |
Так, Всемирная торговая организация должна содействовать установлению стабильных цен на основные сырьевые товары и продовольственной безопасности, а также способствовать усилиям развивающихся стран в деле диверсификации их экономики; |
Such macroeconomic stability will also facilitate structural adjustment, including any industrial restructuring, designed to achieve more open and competitive markets, as well as to develop particular industries with a high market and export potential because of favourable demand and factor conditions. |
Макроэкономическая стабильность также облегчит структурные корректировки, в том числе те или иные изменения структуры промышленности, призванные обеспечить формирование более открытых рынков конкурирующих продавцов, а также содействовать развитию конкретных отраслей со значительным рыночным и экспортным потенциалом при наличии высокого спроса и благоприятных "факторных" условий. |
This should facilitate the work planning exercise for the fifth country programme and ensure continuity as the Government and UNDP move to the next programming exercise; |
Это должно содействовать составлению плана работы для пятой страновой программы и обеспечить непрерывность усилий в период перехода правительства и ПРООН к следующей программе; |
The international community should facilitate the establishment of manufacturing capacities for contraceptive commodities in developing countries, particularly the least developed among them, and countries with economies in transition. |
Международному сообществу следует содействовать созданию производственных мощностей для выпуска противозачаточных средств в развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них, и в странах с переходной экономикой. |
In this regard, my delegation joins the call of many other countries for the early conclusion of a comprehensive test-ban treaty, a global agreement which would undoubtedly help facilitate the eventual elimination of nuclear weapons as envisaged in the NPT. |
В этой связи моя делегация присоединяется к призыву многих других стран о скорейшем заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, глобального соглашения, которое, несомненно, будет содействовать окончательной ликвидации ядерного оружия, как это предусмотрено Договором о нераспространении. |
Action on human rights may also assist in resolving crises, or at least facilitate the development of an environment conducive to the homeward return of uprooted people. |
Действия в области прав человека могут также оказывать помощь в урегулировании кризисов или по крайней мере могут содействовать созданию обстановки, способствующей возвращению насильственно выселенных людей к своим очагам. |
If the sponsors of the draft resolution want a fair solution to the nuclear issue on the Korean peninsula they will not block but, rather, will facilitate implementation of the framework agreed between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
Если соавторы проекта резолюции стремятся к справедливому решению ядерного вопроса на Корейском полуострове, то они не станут блокировать, а, напротив, будут содействовать осуществлению согласованных рамок между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
It also gave full support to the decision to endorse the 1993 version of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits. That endorsement would promote world-wide acceptance of the instrument and facilitate international trade. |
Кроме того, она полностью поддерживает решение ЮНСИТРАЛ одобрить вариант 1993 года единообразных правил и практики в отношении документарных аккредитивов, что будет способствовать принятию этого документа во всем мире и содействовать международной торговле. |
The authority of the chairperson would include the prior review of the facts and evidence, and the authority to recommend and facilitate settlement procedures between the parties. |
Председатель будет наделен правом проводить предварительный обзор фактов и свидетельств, а также рекомендовать процедуры урегулирования споров между сторонами и содействовать этому урегулированию. |
At the international level, the developed countries should facilitate the transfer of technologies, institute appropriate trade policies and provide training assistance to the least developed countries. |
На международном уровне развитые страны должны содействовать передаче технологии, реализовывать надлежащую политику в области торговли и оказывать наименее развитым странам помощь в деле профессиональной подготовки кадров. |
He would provide overall guidance to and facilitate coordination among the United Nations programmes and agencies to ensure an integrated and unified approach to economic and social development and would support the implementation of the Declaration of Principles, as requested by the parties. |
Он будет осуществлять общее руководство и содействовать координации действий программ и учреждений Организации Объединенных Наций в целях обеспечения комплексного единого подхода к вопросу экономического и социального развития и поддерживать усилия по осуществлению Декларации принципов в соответствии с просьбами указанны сторон. |
The steps taken, while expected to specifically address malaria and diarrhoeal diseases, should also facilitate better coordination of United Nations organizations in supporting countries in addressing other national priorities, especially those relating to health and development. |
Предпринимаемые шаги, будучи конкретно нацелены на борьбу с малярией и диарейными заболеваниями, должны также содействовать более действенной координации между организациями системы Организации Объединенных Наций в области оказания помощи странам в достижении других национальных целей, прежде всего тех из них, которые связаны с здравоохранением и развитием. |
Yet their potential for creating favourable conditions for progress in this field should be fully utilized in all regions of the world, in so far as they may facilitate and do not impair in any way the adoption of disarmament measures. |
В то же время их потенциал для создания благоприятных условий для прогресса в этой области следует полностью использовать во всех регионах мира, поскольку они могут содействовать и не наносят никакого ущерба принятию мер по разоружению. |
In human resource development, for example, it can facilitate consensus on clearly defined goals and targets that can then be pursued both at the national and international levels through well coordinated and integrated policy approaches. |
Например, в области развития людских ресурсов, она может содействовать достижению консенсуса по четко определенным целям и задачам, которые затем могут реализовываться как на национальном, так и на международном уровнях на основе использования хорошо скоординированных и комплексных политических подходов. |
Further requests the Secretary-General to enable the Focal Point for Women effectively to monitor and facilitate progress in the implementation of the strategic plan; |
просит далее Генерального секретаря обеспечить Координатору по вопросам женщин возможность эффективно следить за ходом реализации стратегического плана и содействовать ей; |
Mr. NUSSBAUM (Canada) said that article 33, as drafted by the International Law Commission, was a reasonable compromise which would facilitate the efficient resolution of disputes. |
Г-н НАСБАУМ (Канада) говорит, что подготовленный Комиссией международного права проект статьи 33 представляет собой разумный компромисс, который будет содействовать эффективному разрешению споров. |
Within this framework, UNDP will facilitate cooperation among ASEAN countries in the areas of trade, investment, environment, and human resources development, primarily through technical exchange and support to institutional capacity-building at the country and subregional levels. |
В рамках этой программы ПРООН будет содействовать расширению сотрудничества между странами АСЕАН в областях торговли, инвестиций, охраны окружающей среды и развития людских ресурсов главным образом за счет обмена техническим опытом и поддержки созданию организационного потенциала на страновом и субрегиональном уровнях. |
They can assist local authorities with coordination, provide for immediate assessment of damage and humanitarian relief needs, facilitate access by national Governments to international stand-by resources and promote exchange of know-how and techniques. |
Они могут оказывать помощь местным органам власти в области координации, проводить срочную оценку нанесенного ущерба и потребностей в гуманитарной помощи, облегчать доступ национальных правительств к резервным международным ресурсам и содействовать обмену специальными знаниями и методами. |
It was further decided that in the fifth round of talks the Secretary-General would facilitate and offer the necessary arrangements for the convening of an all-inclusive East Timorese dialogue, as a contribution to his own efforts. |
Далее было решено, что в ходе пятого раунда переговоров Генеральный секретарь будет содействовать проведению, в дополнение к его собственным усилиям, всеобъемлющего диалога с участием всех восточнотиморских сторон и предложит провести необходимые мероприятия по его налаживанию. |
That initiative should draw together the best available expertise on urban infrastructure management and should facilitate the exchange of knowledge on "best practices" between developed and developing countries. |
Осуществление этой инициативы должно привлечь наиболее оптимальный опыт в части управления городской инфраструктурой, а ее реализация должна будет содействовать обмену между развитыми и развивающимися странами знаниями по вопросам "оптимальной практики". |
Adherence to the Treaty by all of the States that had emerged from the former Soviet Union would help eliminate the risk of dangerous proliferation of nuclear weapons and would facilitate productive relationships with neighbouring and other countries. |
Соблюдение Договора всеми государствами, возникшими на месте бывшего Советского Союза, поможет устранить риск опасного распространения ядерного оружия и будет содействовать установлению плодотворных отношений с соседними и другими странами. |
The Convention will also facilitate "syndications", which could, with the help of the Convention, more easily combine both types of instruments. |
Конвенция будет содействовать также процессу "синдикации", в рамках которого можно с помощью Конвенции с большей легкостью сочетать использование обоих видов этих документов. |