Besides other matters, the Financial Development Council will continue partnerships, facilitate policy coordination with the Group of 20 finance track and IMF, and support existing work and initiatives with external organizations. |
Помимо прочего, Совет по вопросам финансового развития продолжит развивать партнерские отношения, содействовать координации мер с экспертами по финансовым вопросам, ответственными за подготовку к встречам Группы 20, и Международным валютным фондом, а также содействовать текущей работе и реализации инициатив с участием сторонних организаций. |
In that connection delegations could facilitate the work of the Committee by not waiting until the end of the debate on an item before inscribing their names in the list of speakers. |
В этом отношении делегации могли бы содействовать работе Комитета, записываясь в список ораторов, не дожидаясь окончания прений по тому или иному вопросу. |
This web site will facilitate discussions in order to 29. A large number of national institutions have already begun implementation and planning of activities relating to the World Conference at the national level. |
Этот сайт будет содействовать обсуждению вопросов подготовки к шестой Международной конференции национальных правозащитных учреждений, которая состоится в Копенгагене и Лунде (Швеция) 10-13 апреля 2002 года. |
We are confident that it will further facilitate the effective implementation of the Chemical Weapons Convention, which has now been in force for almost three and a half years. |
Мы убеждены в том, что оно будет содействовать дальнейшему эффективному осуществлению Конвенции по химическому оружию, которая действует уже почти три с половиной года. |
We have been working together with partners in the region to create conditions that may facilitate the development of our landlocked neighbours and reduce the current disequilibria. |
Мы сотрудничаем с нашими партнерами в регионе для создания условий, которые могут содействовать развитию наших не имеющих выхода к морю соседей и устранению нынешних дисбалансов. |
The General Assembly is an umbrella organ possessing the very objectives and goals of the Organization; it will be able to provide guidance for all areas of cooperation and facilitate incorporation of the role of D-8 member States in international policy and economic coordination. |
Генеральная Ассамблея, под эгидой которой предпринимаются усилия по достижению целей и задач, совпадающих с целями и задачами Организации, сможет обеспечивать руководство во всех сферах сотрудничества и содействовать учету роли государств-членов Группы восьми развивающихся стран в международной политике и усилиях по экономической координации. |
Notable outcomes included the release of a dozen Taliban prisoners detained by Pakistan as requested by the Council and agreement that Pakistan, Afghanistan and the United States would facilitate the safe passage of potential negotiators. |
К числу примечательных итогов этого визита следует отнести освобождение по просьбе Совета порядка десяти задержанных Пакистаном участников движения «Талибан» и договоренность о том, что Афганистан и Соединенные Штаты будут содействовать безопасному проходу потенциальных переговорщиков. |
School education can also facilitate daily encounters between students of different religious or belief persuasions, thus helping them to experience diversity as something quite natural and serving to inhibit the formation of emotions of disgust towards groups of fellow citizens. |
Школьное образование может также содействовать ежедневным контактам между учащимися, придерживающимися различных религиозных или идеологических взглядов, ежедневно взаимодействовать, тем самым помогая им воспринимать разнообразие как нечто естественное и препятствуя возникновению чувства отвращения к группам сограждан. |
His delegation urged the Department to continue its efforts to encourage and facilitate dialogue among civilizations, and to promote that concept in the activities of the United Nations in various fields. |
Делегация его страны настоятельно призывает Департамент продолжать поощрять и помогать налаживать диалог между цивилизациями и содействовать развитию этой концепции в деятельности Организации Объединенных Наций в различных областях. |
It must be reiterated that such a definition would facilitate a social consensus to be developed, with limited sacrifice on the part of other agents. |
Следует подтвердить, что использование такого подхода будет содействовать формированию социального консенсуса, притом что другие субъекты не будут столь значительно поступаться своими интересами. |
While cautioning that one size does not fit all, the Framework draws attention to policy objectives and recommendations that could provide a basis to develop country-specific initiatives, measures and institutions to promote and facilitate entrepreneurship. |
Предостерегая о том, что здесь нет какого-либо годящегося на все случаи жизни решения, Рамки обращают внимание на цели политики и рекомендации, которые могли бы послужить основой инициатив, мер и институтов в конкретных странах, призванных содействовать и способствовать предпринимательству. |
Stock exchanges and regulators should assess the degree to which existing rules are meeting investors' information needs and where the exchange might fill a disclosure gap or help facilitate or enhance investor access to such disclosures. |
Фондовым биржам и регулирующим органам необходимо определить, в какой степени действующие нормы обеспечивают удовлетворение информационных потребностей инвесторов, в каких областях еще имеются пробелы, которые следует восполнить, и каким образом они могли бы содействовать получению или расширению доступа инвесторов к необходимой им информации. |
Providing improved visibility and regular updates on gender as a core area of UNICEF's work on the website could also facilitate regular tracking of external communications, through monitoring of hits to specific web pages. |
Повышенное внимание к гендерной проблематике и регулярное обновление информации о деятельности по решению гендерных вопросов как одного из важнейших направлений профильной деятельности ЮНИСЕФ на сайте организации также могло бы содействовать регулярному учету сообщений, направляемых сторонним субъектам, через мониторинг количества посещений тех или иных сайтов. |
The working group will also facilitate the international partnership for the use of big data in the transfer of technology to developing countries and in support of the post-2015 development agenda. |
Рабочая группа будет также содействовать налаживанию международного партнерства в целях использования больших данных для передачи технологии развивающимся странам и для поддержки разработки программы развития на период после 2015 года. |
The Syrian Coalition also intends to promote and facilitate the campaign of vaccination against polio, which is currently being implemented under the coordination of the World Health Organization, in opposition-controlled areas. |
Наряду с этим Сирийская коалиция намерена содействовать проведению кампании по вакцинации против полиомиелита, которая в настоящее время проводится под руководством Всемирной организации здравоохранения в районах, находящихся под контролем оппозиции. |
This entails the formulation of Ssub-Rregional Aaction pProgrammes (SRAPs) at district level which will function as vehicles for articulating local level land degradation issues and facilitate their integration into the 11th National Socio Economic Development Plan (2006-2011). |
Это влечет за собой необходимость формулирования на окружном уровне субрегиональных программ действий (СРПД), которые будут выступать в качестве средства определения проблем деградации земель на местном уровне и содействовать их учету в одиннадцатом Национальном плане социально-экономического развития (20062011 годы). |
We are sure that the Fifth Conference will facilitate practical realization of biomass-to-energy technologies in Ukraine and promote a fruitful cooperation between Ukrainian and foreign scientists, experts and businessmen in this field. |
Мы уверены, что Пятая Конференция "Энергия из биомассы" будет содействовать практической реализации биоэнергетических технологий в Украине и будет помогать плодотворному сотрудничеству между украинскими и иностранными учеными, экспертами и бизнесменами в этой области. |
Earthwatch will also facilitate the wider use of information and assessments from each partner in national and international decision-making, and seek to coordinate joint reporting on the global state of the environment and sustainable development. |
Кроме того, программа "Земной патруль" будет содействовать расширению использования информации и оценок, получаемых от каждого партнера, в процессе принятия решений на национальном и международном уровнях и будет стремиться координировать совместное представление данных о глобальном состоянии окружающей среды и устойчивом развитии. |
My Government continues to give its strong support to this proposal, as we are convinced that the office, if created, would facilitate greater coordination of United Nations efforts and provide a more prompt and effective response to critical cases of gross violations. |
Мое правительство будет и впредь поддерживать это предложение, ибо мы убеждены в том, что создание такого поста будет содействовать более совершенной координации усилий Организации Объединенных Наций и обеспечению более оперативной и эффективной реакции на критические случаи, связанные с грубыми нарушениями прав человека. |
Not only does AVR help to solve environmental problems and thereby facilitate future permitting and mine development, but it also economizes on the use of cyanide (an expensive reagent) and improves the recovery levels of gold and silver. |
ПВР не только помогает решать экологические проблемы и тем самым содействовать лицензированию и эксплуатации рудников в будущем, но и способствует экономному использованию цианида (дорогостоящего реагента) и повышению объема добычи золота и серебра. |
(b) Governments should facilitate (including through the adoption of relevant legal and regulatory provisions) the development of sound, private-sector-based standards for commodity trade, including standard contracts. |
Ь) Правительствам следует содействовать (в том числе путем принятия соответствующих нормативно-правовых и регулирующих положений) внедрению действенных стандартов для торговли сырьевыми товарами, рассчитанных на частный сектор, включая стандартные контракты. |
Regulatory authorities should facilitate the development of appropriate, technology-neutral payments and trade-financing systems that will promote and support the development of e-commerce and e-tourism. |
Регулирующие органы должны содействовать развитию надлежащих и не привязанных к какой-либо конкретной технологии систем платежей и финансирования торговли, способствующих расширению электронной торговли и электронного туризма. |
In the area of mercury emissions reduction, a global project was prepared for submission to GEF that will demonstrate and facilitate the development of alternatives to amalgamation as an artisanal gold extraction method in developing countries with cleaner locally-produced technology. |
В области сокращения выбросов ртути разработан глобальный проект для представления ГЭФ, который призван продемонстрировать альтернативы амальгамированию ртути и содействовать разработке таких альтернатив в качестве кустарного метода золотодобычи в развивающихся странах с использованием местной технологии более чистого производства. |
16.32 Through these activities, the subprogramme will facilitate the decision-making of policy makers and economic actors, in particular in countries with economies in transition, on the promotion and development of trade. |
16.32 В результате осуществления этих мероприятий данная подпрограмма призвана содействовать принятию решений руководителями, отвечающими за разработку политики, и субъектами экономической деятельности, в частности в странах с переходной экономикой, по вопросам поощрения и развития торговли. |
It can facilitate a two-State solution in the context of the road map and, indeed, is also consistent with previous peace proposals and President Bush's vision. |
Она может содействовать реализации решения о сосуществовании двух государств в контексте «дорожной карты», и фактически она также соответствует предыдущим мирным предложениям и концепции президента Буша. |