Английский - русский
Перевод слова Facilitate
Вариант перевода Содействовать

Примеры в контексте "Facilitate - Содействовать"

Примеры: Facilitate - Содействовать
These expanded powers can facilitate swift and decisive action, but have raised questions about the legal context within which the Council operates and the extent to which the Council itself adheres to the rule of law. Эти расширившиеся полномочия могут содействовать принятию оперативных и решительных мер, однако вызывают вопросы, касающиеся юридического контекста, в котором функционирует Совет, и степени, в которой сам Совет придерживается принципа верховенства права.
The World Bank, the African Development Bank and other actors can also facilitate investments in infrastructure by devising new and better instruments for underwriting and guaranteeing investments in so-called frontier markets. Всемирный банк, Африканский банк развития и другие учреждения также могут содействовать расширению инвестиций в инфраструктуру, разрабатывая новые и более эффективные инструменты страхования и обеспечения гарантий инвестиций в так называемые «приграничные рынки».
In fulfilment of its responsibility to promote greater awareness and knowledge of the concepts of all forms of human rights, the Kingdom's Human Rights Commission has participated in a study of "draft international standards of collective responsibility", which would greatly facilitate its tasks. В контексте выполнения своих обязанностей по содействию более широкой осведомленности общественности и распространению знаний о концептуальных значениях всех форм прав человека Комиссия по правам человека приняла участие в исследовании, посвященном "проектам международных стандартов коллективной безопасности", что должно содействовать выполнению ею своих задач.
Such common approaches, once they have been agreed to at the regional level, can be translated into the adoption of national laws, which by their coherence facilitate international cooperation such as the lending of mutual legal assistance. После того, как такие общие подходы будут согласованы на региональном уровне, их можно будет использовать для принятия внутренних законов, что, учитывая единообразие законов, будет содействовать международному сотрудничеству, например, оказанию взаимной правовой помощи.
To assist peacekeeping training institutions in strengthening their training programmes, the Department of Peacekeeping Operations will, as required, facilitate training partnerships and interaction between Member States and peacekeeping training institutions. Для оказания поддержки учреждениям, занимающимся подготовкой миротворческого персонала, в совершенствовании их учебных программ Департамент операций по поддержанию мира будет при необходимости содействовать налаживанию партнерского сотрудничества и взаимодействия между государствами-членами и этими учреждениями.
We should facilitate the participation of women in the design of and application of the economic development strategies to address poverty, to ensure their access to knowledge, and to support their contribution to the improvement of food security. Мы должны способствовать участию женщин в разработке и практической реализации стратегий экономического развития для борьбы с нищетой, чтобы обеспечивать им доступ к знаниям и содействовать их участию в укреплении продовольственной безопасности.
Implementation of such frameworks not only would provide assurance to the global public that space NPS applications would be launched and used in a safe manner, but could also facilitate bilateral and multilateral cooperation on space missions using NPS. Принятие таких рамок не только придаст мировой общественности уверенность в том, что запуск и использование космических ЯИЭ будут осуществляться безопасным образом, но и может содействовать развитию двустороннего и многостороннего сотрудничества в осуществлении космических миссий с использованием ЯИЭ.
Such an arrangement should also aim to establish an African Union mission to United Nations standards to the extent possible, which would not only maximize the likelihood of success at the start-up phase, but would also facilitate the transition process to ultimately take place. Такая договоренность также должна способствовать учреждению миссии Африканского союза в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций, насколько это возможно, что не только повысит до максимальной степени вероятность успешного осуществления такого начального этапа, но также и будет содействовать процессу перевода, который в конечном итоге будет осуществлен.
The Government had signed the Mobility Partnership pilot project with the Republic of Moldova in an effort to satisfy the labour needs of the two countries and facilitate the readmission of nationals as a means to prevent trafficking and irregular migration. Правительство подписало с Республикой Молдова соглашение об осуществлении экспериментального проекта по налаживанию отношению партнерства в вопросах, касающихся мобильности населения, с тем чтобы содействовать удовлетворению потребностей рынка труда обеих стран и реадмиссии граждан в целях предотвращения незаконной торговли людьми и незаконной миграции.
Project screening: Screening project financing proposals and assessing the potential for a commercial component that might be picked up by the private financing community might facilitate access to financing for technology transfer projects. Скрининг предложений по финансированию проектов и оценка потенциала для коммерческого компонента, который может быть выбран частным финансовым сообществом, может содействовать расширению доступа к финансированию для проектов по передаче технологий.
Not only must the amendments to the United Nations commentary be beneficial to all United Nations Member States but such amendments should also facilitate the negotiating parties' coming to an agreement. Поправки к комментарию Организации Объединенных Наций должны быть не только полезными для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, но такие поправки должны также содействовать достижению согласия между сторонами, участвующими в переговорах.
Such a technical group would provide inputs to the preparation of the handbook, study the feasibility of data exchange, facilitate training activities and recommend approaches to estimating certain segments or categories of international migration, using a specific source or a combination of sources. Такая техническая группа могла бы внести свой вклад в подготовку справочника, изучить возможности для обмена данными, содействовать организации учебно-подготовительных мероприятий и выносить рекомендации относительно подходов к вопросам оценки отдельных сегментов или категорий международной миграции с использованием какого-то одного конкретного источника или целого комплекса источников.
The Office will facilitate arrangements for the engagement of Kosovo in multilateral political agreements, as well as bilateral arrangements with States that have not recognized the declaration of independence by the Kosovo authorities. Отдел будет содействовать организации участия Косово в многосторонних политических соглашениях, в том числе в двусторонних соглашениях с государствами, которые не признали провозглашение властями Косово независимости.
The working document nevertheless expressed a common readiness to investigate the reasons of conflict, improve cooperation between law-enforcing structures, facilitate the voluntary and organized return of IDPs, help the restitution of IDP property, and aid the provision of compensation. Тем не менее в рабочем документе выражалась общая готовность изучить причины конфликта, улучшить сотрудничество между правоохранительными структурами, содействовать добровольному и организованному возвращению внутренне перемещенных лиц, оказывать помощь в реституции имущества внутренне перемещенных лиц и способствовать получению компенсации.
This has been the rationale for the United Nations Convention against Corruption legal library, which, building predominantly on information elicited through the self-assessment checklist, will collect, systematize and facilitate the analysis and dissemination of updated and validated legal knowledge. Этим продиктовано создание библиотеки правовых документов по Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, которая, основываясь главным образом на информации, запрошенной в перечне вопросов для самооценки, будет осуществлять сбор и систематизацию обновленной и проверенной информации по правовым вопросам и содействовать ее анализу и распространению.
During this phase, the force would also support relocation of the United Nations to Mogadishu and facilitate the conduct of a United Nations technical assessment mission. На этом этапе стабилизационные силы будут также оказывать поддержку передислокации Организации Объединенных Наций в Могадишо и содействовать проведению технической миссии по оценке Организации Объединенных Наций.
In particular, UNEP-WCMC will facilitate building the capacities of national and regional institutions to enable them to access and analyse biodiversity-related data and information, especially with respect to protected areas. В частности ВЦМП ЮНЕП будет содействовать созданию потенциала местных и региональных учреждений в целях обеспечения доступа и проведения анализа информации и данных о биоразнообразии, в частности в том, что касается охраняемых территорий.
Using relevant congeners of the c-octaBDE mixture as markers for enforcement purposes would be consistent with existing national legislation in several countries for components of c-octaBDE and would facilitate the national monitoring and control of emissions, production and use. Использование соответствующих конгенеров к-октаБДЭ в качестве маркеров с целью обязательного введения запрета не будет противоречить действующим национальным законодательствам ряда стран в том, что касается компонентов к-октаБДЭ и будет содействовать национальному мониторингу и контролю за выбросами, производством и применением.
In addition, participants suggested that international frameworks such as those of multilateral environmental agreements might facilitate an increase in the amount and quality of data that are collected and, at the same time, guarantee easier access to relevant information. Кроме того, участники высказывали мысль, что международные структуры, такие, как структуры, создаваемые многосторонними природоохранными соглашениями, могли бы содействовать повышению объема и улучшению качества собираемых данных и в то же время гарантировать более свободный доступ к соответствующей информации.
It also aims to provide guidance in the development of policies and procedures to 'facilitate lawful migration and combat irregular migration including the smuggling and trafficking of persons in and out of Timor-Leste'. Она также стремится обеспечить ориентиры для разработки стратегий и процедур с целью "содействовать законной миграции и бороться с незаконной миграцией, в том числе с торговлей людьми и их незаконным ввозом в Тимор-Лешти и вывозом из страны".
Confidence-building measures are significant in that they can lead to the creation of favourable conditions for the peaceful settlement of existing international problems and disputes and facilitate the solution of any situation that might lead to international friction. Важность мер укрепления доверия обусловлена тем, что они могут приводить к созданию условий, благоприятствующих мирному урегулированию существующих международных проблем и споров и содействовать устранению любых ситуаций, которые могли бы привести к международным трениям.
Greece added that it intended to accept the Convention as the basis for extradition, provided that extradition would not affect the fundamental human rights of the person concerned and would not facilitate the imposition of a death sentence in the requesting State. Греция добавила, что она намерена принять Конвенцию в качестве правового основания для выдачи при условии, что выдача не будет нарушать основные права человека соответствующего лица и не будет содействовать вынесению смертного приговора в запрашивающем государстве.
Such a facility will provide forensic services, trainings and research to address contemporary forensic issues including human rights violations and facilitate fair and timely administration of justice Такое учреждение будет оказывать услуги в области судебной медицины, проводить занятия и исследования по современным вопросам, касающимся судебной медицины, включая нарушения прав человека, и содействовать справедливому и своевременному отправлению правосудия.
This more pragmatic approach to supporting members requires a more thorough knowledge and understanding by the secretariat of members' existing programme activities and priorities in mountain development issues, so that it can effectively help identify and facilitate opportunities for joint action. Применение этого более прагматичного подхода к поддержке членов требует от секретариата более глубокого знания и понимания существующих программ деятельности и первоочередных задач членов по решению вопросов, связанных с развитием горных районов, с тем чтобы он мог эффективно содействовать выявлению и реализации возможностей, связанных с совместной деятельностью.
In some instances, depending on available resources, the secretariat might arrange for the designated national authority to work with a regional expert; in others, the secretariat might facilitate contact between Parties requesting assistance and those programmes which might be able to provide such assistance. В некоторых случаях в зависимости от наличия ресурсов секретариат мог бы организовывать для назначенного национального органа работу с региональным экспертом; в других же - секретариат мог бы содействовать осуществлению контактов между Сторонами, запрашивающими помощь, и теми программами, которые могли бы обеспечить оказание такой помощи.