Specific goals include strengthening the legal and regulatory environment so that the private sector can facilitate such growth and strengthening institutions and agencies to combat corruption. |
В число конкретных целей входят укрепление нормативно-правовой базы, позволяющей частному сектору содействовать такому росту, а также укрепление институтов и учреждений, призванных бороться с коррупцией. |
They must also facilitate the design or refinement of guidelines and best practices appropriate for assessing the carrying capacity of small island developing States, including the provision of technical and financial support to conduct these assessments. |
Они должны также содействовать разработке или улучшению руководящих принципов и передовых методов работы в целях оценки предельной нагрузки малых островных развивающихся государств, включая оказание технической и финансовой помощи в проведении таких оценок. |
UNEP will also facilitate and support the development of a waste management strategy and guidance materials, in particular to immediately address debris management. |
ЮНЕП будет также содействовать и оказывать поддержку разработке стратегии удаления отходов и руководящих материалов, в частности в целях незамедлительного рассмотрения проблемы удаления мусора. |
Integration arrangements should take full account of recognized humanitarian principles, allow for the protection of humanitarian space, and facilitate effective humanitarian coordination with all humanitarian actors. |
Договоренности по согласованию должны в полной мере учитывать признанные гуманитарные принципы, обеспечивать защиту гуманитарного пространства, а также содействовать эффективной гуманитарной координации со всеми теми, кто действует в гуманитарной области. |
In order to be successful IFSs should also facilitate the enhancement of enabling policy and of the legislative, institutional and incentive frameworks that influence resource mobilization, as called for in operational objective 5 of The Strategy. |
Для того чтобы быть эффективными, КСФ также должны содействовать совершенствованию политики благоприятствования, укреплению законодательной и институциональной базы и системы стимулирования, влияющих на мобилизацию ресурсов, как это предусмотрено в описании оперативной цели 5 Стратегии. |
The Great Lakes Protocol obliges States to "facilitate rapid and unimpeded humanitarian access and assistance to internally displaced persons" (article 3, para. 6). |
В соответствии с Протоколом района Великих озер, государства обязаны «содействовать быстрому и беспрепятственному гуманитарному доступу и помощи для внутренне перемещенных лиц» (статья З, пункт 6). |
Any such structures must facilitate a sustained engagement with those States, to ensure that they receive whatever assistance is needed - political, humanitarian and economic - to avert instability or a return to conflict. |
Любые такие структуры должны содействовать нашему устойчивому взаимодействию с этими государствами в целях обеспечения им необходимой помощи - политической, гуманитарной, экономической, - с тем чтобы избежать нестабильности и возвращения к конфликту. |
How can multilateral organizations facilitate the international debate and expedite progress on the formulation and implementation of new and innovative sources of financing? |
Каким образом многосторонние организации могли бы содействовать международному диалогу по вопросам изыскания и использования новых и нетрадиционных источников финансирования и ускорения прогресса в этой области? |
Their presence in RAC would facilitate greater coordination of efforts by various organizations and institutions in the region and, at the same time, help achieve more stable and predictable funding for SPECA activities. |
Их присутствие в составе РКК могло бы способствовать более активной координации усилий, предпринимаемых различными организациями и учреждениями в данном регионе, и в то же время содействовать обеспечению более устойчивого и предсказуемого финансирования деятельности СПСЦА. |
It is hoped that the "gacaca" courts, which are traditionally more understood by the common man and woman, will not only enable the State to expedite the handling of some genocide-related cases but also facilitate reconciliation at the grass-roots level. |
Следует надеяться, что суды «гакака», традиционно находящие больше понимания среди простого народа, не только позволят государству ускорить производство по некоторым делам, связанным с геноцидом, но и будут содействовать примирению на низовом уровне. |
The regional centres will also facilitate the links among the GCF, regional cooperation frameworks and country programmes and respond to another concern of the evaluation: that of ensuring the optimal management of policy specialists close to the sources of demand. |
Региональные центры будут также содействовать укреплению связей между РГС, региональными рамками сотрудничества и страновыми программами и принимать меры в ответ на другую проблему, выявленную в оценке: обеспечение оптимального управления деятельностью специалистов по вопросам политики за счет ее приближения к источникам спроса. |
Greater community involvement, particularly of women, in water and sanitation management can promote simple technology design for easy maintenance, facilitate cost recovery and help ensure equitable access. |
Более широкое участие общин, особенно женщин, в управлении деятельностью в области водоснабжения и санитарии может способствовать применению относительно несложных технологий, обеспечивающих простоту обслуживания объектов санитарии, содействовать достижению окупаемости и обеспечению справедливого доступа к услугам санитарии. |
The incumbent of the Procurement and Contracts Management Assistant post will facilitate local procurement activities and coordinate local management of service contracts. |
Помощник по управлению закупками и контролю за исполнением контрактов будет содействовать осуществлению местной деятельности по закупкам и координировать местный контроль за исполнением контрактов на услуги. |
Establishment of this limited staffing structure at the Support Base will facilitate reliable on-the-ground oversight and monitoring and communication with the UNLB campus at Brindisi on various essential support issues. |
Создание этого ограниченного по составу штата во Вспомогательной базе будет содействовать осуществлению надежного надзора и контроля на месте и надежной связи с комплексом БСООН в Бриндизи по различным вопросам основной поддержки. |
I believe that now, more than ever before, the United Nations needs to strengthen its institutions to enable it to promote peace and stability and facilitate balanced growth and prosperity between developed and developing countries. |
Я считаю, что сейчас как никогда Организации Объединенных Наций необходимо укрепить свои институты, с тем чтобы они могли содействовать миру и стабильности, а также поощрять сбалансированный рост и процветание среди развитых и развивающихся стран. |
The obligation to ensure the right constitutes a positive duty to: (a) protect individuals against acts committed by non-State actors and (b) fulfil, or facilitate the enjoyment of, the right. |
Это обязательство представляет собой позитивную обязанность: а) защищать физических лиц от актов, совершаемых негосударственными субъектами, и Ь) осуществлять или содействовать осуществлению этого права. |
(c) Increased capacity of policymakers to attract and facilitate foreign direct investment in support of national development objectives; |
с) расширение возможностей директивных органов привлекать прямые иностранные инвестиции в поддержку национальных целей в области развития и содействовать их осуществлению; |
The extrabudgetary resources that fund the activities of the secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction will facilitate coherence and team efforts towards the implementation of the Hyogo Framework for Action at all levels. |
Внебюджетные ресурсы на цели финансирования мероприятий секретариата Международной стратегии уменьшения опасности бедствий будут содействовать согласованию совместной деятельности в целях осуществления Хиогской рамочной программы действий на всех уровнях. |
Regional cooperation through the sharing of information and knowledge that can facilitate the process of mainstreaming disaster risk reduction in development in the region could be carried out by: |
Региональное сотрудничество на основе обмена информацией и знаниями, которое может содействовать учету вопросов уменьшения опасности бедствий в процессе развития в регионе, могло бы осуществляться путем: |
UNDP's role, both organizationally and as the institutional home of the South-South Cooperation Unit, is to mobilize and facilitate support for such South-South cooperation activities. |
Задача ПРООН как в организационном плане, так и в качестве институциональной базы Группы по сотрудничеству Юг-Юг состоит в том, чтобы мобилизовать поддержку такой деятельности в рамках сотрудничества Юг-Юг и содействовать ей. |
In this regard, the GOJ will facilitate the completion and implementation of the recently-developed National Policy for Gender Equality and intends to proceed with the practical application without delay. |
С этой целью правительство Ямайки намерено содействовать завершению разработки Национальной стратегии по обеспечению гендерного равенства и в ближайшем будущем приступить к ее практической реализации. |
In that address, the Secretary-General called for "a basic process to educate each other and build trust which will inform and facilitate the formal process once the Conference on Disarmament adopts its work programme". |
В этом обращении Генеральный секретарь призвал начать "элементарный процесс взаимного просвещения и укрепления доверия, который будет служить основой и содействовать осуществлению официального процесса после того, как Конференция по разоружению примет свою программу работы". |
The Advisory Committee welcomes these initiatives and expects that the co-location by the United Nations organizations in Copenhagen will facilitate shared common services, which should result in efficiencies and savings. |
Консультативный комитет приветствует эти инициативы и надеется на то, что совместное использование служебных помещений организациями системы Организации Объединенных Наций в Копенгагене будет содействовать совместному оказанию общих услуг, что должно содействовать обеспечению эффективности и экономии средств. |
The Caucus will also facilitate the exchange of views on critical areas of concern, including discriminatory practices, both at the national and international levels in order to bring out best practices to be adapted and replicated. |
Совещание также призвано содействовать обмену опытом по наиболее острым проблемам, включая дискриминационную практику как на национальном, так и на международном уровнях, в целях выявления оптимальной практики для ее адаптации и воспроизведения. |
The bodies should also facilitate coordination of mitigation actions undertaken without assistance from developed countries, to ensure international recognition of all mitigation action taken. |
Этим органам также следует содействовать координации действий по предотвращению изменения климата, предпринимаемых без помощи развитых стран, с тем чтобы обеспечить международное признание всех предпринимаемых действий по предотвращению изменения климата. |