It also requires sustained and consistent dialogue about principles and needs with all actors who can facilitate our access to people in need. |
Это также диктует необходимость постоянного и активного диалога о принципах и потребностях со всеми сторонами, которые могут содействовать нашему доступу к людям, нуждающимся в помощи. |
We hope this initiative will facilitate development and improvement in information management regarding mine action in South-East Asia. |
Мы надеемся, что эта инициатива будет содействовать развитию и совершенствованию информационного обеспечения деятельности по разминированию в Юго-Восточной Азии. |
A sound and technically based international safety framework could facilitate bilateral and multilateral cooperation on missions utilizing nuclear power sources in outer space. |
Продуманные и технически обоснованные международные рамки обеспечения безопасности могут содействовать развитию двустороннего и многостороннего сотрудничества в осуществлении проектов с использованием ядерных источников энергии в космическом пространстве. |
The Open-Ended Working Group should facilitate access to information for actors of civil society so that they can actively contribute to national debates and activities concerning development. |
Рабочая группа открытого состава должна содействовать обеспечению доступа к информации представителям гражданского общества, с тем чтобы они могли вносить активный вклад в национальные дебаты и деятельность, посвященные развитию. |
We continue to believe that only the United Nations can credibly facilitate a lasting consensus among the Iraqis. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что только Организация Объединенных Наций способна надежно содействовать достижению прочного консенсуса между всеми иракцами. |
The establishment of three posts in 2003 would facilitate the holding of the meeting scheduled for May 2003. |
Создание трех должностей в 2003 году будет содействовать проведению совещания, запланированного на май 2003 года. |
It will also facilitate constitution-making and electoral processes as well as the transfer of policing powers to the Bougainville authorities. |
Оно будет также содействовать деятельности, связанной с выработкой конституции и организацией выборов, а также передаче контрольных функций бугенвильским властям. |
Costa Rica believes that the Council should facilitate solutions to the international issues on its agenda. |
Коста-Рика считает, что Совету следует содействовать решению международных вопросов, стоящих на его повестке дня. |
In order to achieve these objectives, member States are to promote and facilitate close cooperation. |
Для достижения этих целей государства-члены должны способствовать и содействовать тесному сотрудничеству. |
All parties must cooperate with the peacekeeping mission and facilitate the expansion of its mandate. |
Все стороны должны сотрудничать с миссией по поддержанию мира и содействовать расширению ее мандата. |
This background paper should serve as a basis for the preparation of the workshop programme and should facilitate the workshop deliberations. |
Этот справочный документ должен служить основой для подготовки программы рабочего совещания и содействовать обсуждению соответствующих вопросов. |
We believe that the implementation of this proposal could facilitate further activities of the Security Council in elaborating conflict-prevention strategies and fill gaps in the relevant international instruments. |
Мы считаем, что осуществление этого предложения может содействовать дальнейшей деятельности Совета Безопасности по разработке стратегии предотвращения конфликтов и восполнения пробелов в соответствующих международных документах. |
The Board recommends that UNHCR urge implementing partners with long outstanding advances to submit final sub-project monitoring reports and facilitate the clearance of advances. |
Комиссия рекомендует УВКБ настоятельно призвать партнеров-исполнителей, за которыми в течение длительного времени числятся непогашенные авансы, представить окончательные доклады о ходе выполнения подпроектов и содействовать погашению авансов. |
The proposals would facilitate career development of staff. |
Выдвинутые предложения будут содействовать развитию карьеры сотрудников. |
Arrangements for those negotiations should facilitate the full, transparent and adequate participation of all Member States. |
Рамки этих переговоров должны содействовать полному, транспарентному и адекватному участию всех государств-членов. |
Adoption of the Convention would facilitate cross-border transactions, and he wondered whether other delegations were likely to seek to implement it. |
Принятие этих конвенций будет содействовать трансграничным сделкам, и выступающий интересуется мнением других делегаций относительно ее осуществления. |
The United Nations can facilitate the exercise of jurisdiction by the host State through the establishment of hybrid tribunals. |
Организация Объединенных Наций может содействовать осуществлению юрисдикции принимающим государством с помощью создания гибридных трибуналов. |
Adopt positions and undertake concrete actions that will facilitate access to GEF financing for affected developing country Parties; |
Ь. применять подходы и осуществлять конкретные действия, которые будут содействовать доступу затрагиваемых развивающихся стран Сторон Конвенции к финансированию по линии ГЭФ; |
They must facilitate the process of information-gathering for the monitoring and reporting mechanism. |
Они должны содействовать процессу сбора информации для механизма наблюдения и отчетности. |
New Members could contribute fresh ideas and facilitate international cooperation aimed at solving the major problems affecting mankind. |
Новые члены могут выдвинуть свежие идеи и содействовать междуна-родному сотрудничеству в деле разрешения основных проблем человечества. |
Agreement on the principles governing the application of sanctions might facilitate the work of the Security Council and increase the legitimacy of its decisions. |
Соглашение о принципах, регулирующих применение санкций, могло бы содействовать работе Совета Безопасности и повысить легитимность его решений. |
Establishing communication in cross-border cases involving enterprise groups may facilitate cross-border proceedings in many ways. |
Установление сношений в транснациональных делах, связанных с предпринимательскими группами, может во многих отношениях содействовать трансграничным производствам. |
The Model Legislative Provisions should facilitate a balanced regime that would protect the public interest while encouraging private investment, in part by providing legal certainty. |
Типовые законодательные положения должны содействовать формированию сбалансированного режима, который обеспечит защиту общественных интересов при одновременном стимулировании частных инвестиций, отчасти благодаря обеспечению правовых гарантий. |
This would create the necessary conditions for other nuclear-weapon States to join the nuclear disarmament process and facilitate the realization of a nuclear-weapon-free world. |
Это создаст необходимые условия для присоединения других государств, обладающих ядерным оружием, к процессу ядерного разоружения и будет содействовать достижению мира, свободного от ядерного оружия. |
Using appropriate indicators and benchmarks would, for example, facilitate a better assessment of the participatory process. |
Например, использование соответствующих критериев и показателей будет содействовать проведению более качественной оценки процесса участия. |