We want to build on existing institutions and facilitate sharing of law enforcement intelligence and sensitive operations. (United States of America) |
Мы хотели бы опираться на потенциал существующих учреждений и содействовать распространению оперативных данных правоохранительных органов и осуществлению сложных операций . (Соединенные Штаты Америки) |
The Government has put in place several Labour Laws to regulate the work environment and facilitate delivery of labour services like including requiring districts to appoint Labour officers to provide technical advice to employers and workers. |
Правительство приняло ряд законов о труде, призванных регламентировать условия труда, содействовать оказанию услуг по трудоустройству, а также предписывающих округам назначать трудовых инспекторов для консультирования работодателей и работников по вопросам технического характера. |
Through the delivery of technical cooperation and policy advice, the programme component will facilitate the diffusion of knowledge and the development of specialized skills through the organization of global and regional training, e-learning courses and demonstration activities in these areas. |
Путем осуществления мер технического сотрудничества и политических консультаций данный программный компонент будет содействовать распространению знаний и развитию специализированных навыков посредством организации общемировых и региональных программ обучения, курсов интернет-обучения и демонстрационной деятельности в этих областях. |
Representatives of major groups recommended that ESCAP develop strong horizontal and vertical linkages within the United Nations system for the purpose of enabling effective monitoring and assessment and that it facilitate coordination of efforts to create enabling conditions and empower stakeholders. |
Представители основных групп рекомендовали ЭСКАТО наладить прочные горизонтальные и вертикальные связи в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения эффективного мониторинга и оценки и содействовать координации в вопросах создания стимулирующих условий и предоставления полномочий заинтересованным сторонам. |
The Committee welcomed the initiative to make referrals for incomplete reporting and for failure to report, which it considered would facilitate follow-up by the Committee and Parties alike. |
Комитет приветствовал инициативу о направлении обращений в связи с неполным представлением отчетности и полным отсутствием отчетности, что, по его мнению, могло бы содействовать осуществлению последующей деятельности как Комитетом, так и Сторонами. |
Extension services must facilitate the process of building bridges between local and scientific knowledge and new technologies that help local communities innovate and reduce dependency on external inputs and that promote site-specific sustainable production systems. |
Сельхозпропаганда должна содействовать процессу установления связей между местными и научными знаниями и новыми технологиями, которые помогают местным сообществам внедрять инновации и уменьшать свою зависимость от внешних производственных ресурсов, а также способствуют развитию приспособленных к местным условиям устойчивых систем производства. |
AI, CHRI, JS1 and JS6 recommended that The Gambia extend a standing invitation to all special procedures and facilitate the visit of all mandate holders whose requests are pending. |
МА, ПИС и авторы СП1 и СП6 рекомендовали Гамбии направить постоянно действующие приглашения всем специальным процедурам и содействовать организации посещений страны всеми мандатариями, на чьи запросы пока не получено ответа. |
Practical confidence-building measures in the field of conventional weapons may also facilitate and complement the process of disarmament and arms control measures, but should not be an alternative to disarmament. |
З. Практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений могут также содействовать и способствовать процессу разоружения и контроля над вооружениями, однако должны рассматриваться в качестве альтернативы разоружению. |
These officers, located at the respective offices of the European Union, will facilitate further communication on matters related to the European Union-facilitated agreements. |
Эти офицеры, работающие в соответствующих отделениях Европейского союза, будут содействовать углублению информационного взаимодействия по вопросам, касающимся соглашений, заключенных при содействии Европейского союза. |
Regarding Thailand, she urged the interim Government to lift martial law immediately, restore the protection of civil rights, ensure that reform processes were inclusive and facilitate a return to democracy through free and fair elections. |
Что касается Таиланда, то она настоятельно призывает временное правительство немедленно отменить комендантский час, восстановить защиту гражданских прав, обеспечить инклюзивный характер процессов реформ и содействовать восстановлению демократии на основе свободных и справедливых выборов. |
The delegates to that meeting decided as a matter of urgency, to plan and facilitate an Inuit leaders' summit on resource development with the aim of developing a common circumpolar Inuit position on environmental, economic, social and cultural assessment processes. |
Делегаты этой встречи постановили в безотлагательном порядке запланировать содействовать проведению саммита лидеров инуитов по вопросу о разработке ресурсов с целью выработки общей циркумполярной позиции инуитов в отношении процессов оценки экологических, экономических, социальных и культурных факторов. |
The representatives of civil society organizations informed the Committee of their initiative towards the establishment of an interim mechanism comprising major groups and other stakeholders that would coordinate and facilitate strengthened engagement among them in regional consultations. |
Представители организаций гражданского общества проинформировали Комитет о своей инициативе, направленной на создание промежуточного механизма, в котором будут представлены основные группы и другие заинтересованные стороны и который будет координировать действия по активизации их участия в региональных консультациях и содействовать этому. |
In some situations, this has been effective, especially where the staff member is strongly committed to gender issues and can provide leadership in designing and implementing programme strategies and facilitate access to resources. |
В ряде случаев это приносит успех, особенно когда работник искренне заинтересован в решении гендерных проблем, способен руководить работой по разработке и осуществлению стратегий по программах, содействовать привлечению ресурсов. |
The current policy response to the financial crisis threatens government expenditure when and where it is most needed, based on the questionable premise that austerity measures will stabilize economies and facilitate economic growth leading to job creation. |
Принимаемые в настоящее время политические меры реагирования на финансовый кризис угрожают государственным расходам, когда и где они более всего необходимы, исходя из сомнительной посылки о том, что меры жесткой экономии стабилизируют экономику и будут содействовать экономическому росту, стимулирующему создание новых рабочих мест. |
These efforts aim to establish an operational and effective relation between authorities and providers of money or value transfer services, which will facilitate the effective gathering of financial information and support investigations targeting financiers of pirates. |
Эти усилия направлены на установление эффективных оперативных взаимоотношений между органами власти и службами, занимающимися переводом денег или ценностей, которые будут способствовать эффективному сбору финансовой информации и содействовать проведению расследований деятельности лиц, занимающихся финансированием пиратов. |
It will also continue to help assess the most urgent needs in opposition-controlled areas, prioritize efforts for aid delivery and, when needed, facilitate evacuation of civilians from conflict areas. |
Наряду с этим она будет продолжать проводить оценку наиболее острых потребностей в подконтрольных оппозиции районах, определять приоритеты в отношении доставки помощи и при необходимости содействовать эвакуации гражданских лиц из районов конфликта. |
With due consideration to potential proliferations risks, the new Authorizations facilitate, for example, the export of chemicals and of certain items after their repair or replacement, as well as for temporary exhibitions at fairs. |
С должным учетом возможных рисков распространения новые общие разрешения на экспорт будут, в частности, содействовать экспорту химических веществ и некоторых единиц оборудования после их ремонта/замены, а также товаров, временно используемых в качестве экспонатов на выставках. |
Such an approach would increase public and government confidence in civil society, and would help States to better protect civil society, facilitate its work and establish partnerships. |
Такой подход укрепил бы доверие общественности и правительств к гражданскому обществу и помог бы государствам более эффективно защищать гражданское общество, содействовать его работе и устанавливать партнерские отношения. |
CEB members offered a range of proposals for accelerating implementation of the Millennium Development Goals that would significantly scale up support in identified countries, promote greater alignment of agency programmes, and facilitate cross-country knowledge-sharing in relevant areas. |
Члены КСР выработали ряд предложений по ускорению достижения Целей развития тысячелетия, которые должны в значительной степени усилить поддержку в конкретных странах, способствовать большей согласованности учрежденческих программ и содействовать межстрановому обмену знаниями в соответствующих областях. |
The Global Compact should engage systematically through its local networks to identify implementation challenges, potential tools and good practices, and to disseminate learning and facilitate sharing of experiences. |
Глобальному договору следует через свои местные сети проводить систематическую работу по выявлению возникающих при этом вызовов, возможных инструментов и примеров передовой практики, а также распространять знания и содействовать обмену опытом. |
123.9. Adopt necessary legislative and administrative measures to guarantee the security of LGBT persons and facilitate their access to justice and legal assistance (Norway); 123.10. |
123.9 Принять необходимые законодательные и административные меры для обеспечения безопасности членов сообщества ЛГБТ и содействовать их доступу к правосудию и юридической помощи (Норвегия); |
It can therefore not only contribute to successful asset recovery cases but also facilitate a better understanding of the challenges in the host country and enhance sustainability in the medium term. |
Поэтому такой подход не только способствует успешному исходу дел о возвращении активов, но также может содействовать более глубокому пониманию существующих проблем в принимающей стране и повышению устойчивости в среднесрочной перспективе. |
UNOPS issued its 2013 guidelines for year-end closure in mid-October 2013 to enhance the 2013 closure of accounts and facilitate the early preparation of its corporate financial statements. |
В середине октября 2013 года ЮНОПС издало руководящие принципы 2013 года, касающиеся закрытия счетов на конец года, с тем чтобы придать новый импульс работе по закрытию счетов в 2013 году и содействовать своевременной подготовке общеорганизационных финансовых ведомостей. |
The "neutral" space provided by State institutions can help facilitate dialogue even between groups which, perhaps due to a history of conflicts or other negative factors, would not be likely to meet on their own initiative. |
Предоставление государственными учреждениями "нейтрального" пространства может содействовать диалогу даже между группами, которые, возможно, с учетом бывших конфликтов или других негативных факторов вряд ли стали бы встречаться по собственной инициативе. |
Lastly, the Committee recommends that the State party facilitate refugees' access to the labour market with the implementation of the 2008 Refugees Act and raise employers' awareness of this issue. |
Наконец, Комитет рекомендует государству-участнику содействовать трудоустройству беженцев во исполнение Закона о беженцах 2008 года и проинформировать работодателей по этому вопросу. |