This would undoubtedly facilitate the rapprochement between Bosnia and Herzegovina, Croatia, the Federal Republic of Yugoslavia and the European Union in the Stabilization and Association Process. |
Это, безусловно, будет содействовать дальнейшему сближению между Боснией и Герцеговиной, Хорватией и Союзной Республикой Югославией и Европейским союзом в рамках процесса стабилизации и ассоциации. |
The Task Force on Measurements and Modelling will coordinate reviews and facilitate the involvement of the EMEP centres and experts from the Parties in this process. |
Координировать процесс рассмотрения и содействовать вовлечению в этот процесс центров ЕМЕП и экспертов Сторон будет Целевая группа по измерениям и разработке моделей. |
This will facilitate the development of a strategy for the substance and provide Parties to the Protocol with the necessary information for decision-making at sessions of the Executive Body. |
Это будет содействовать разработке стратегии для данного вещества и даст Сторонам Протокола информацию, необходимую для принятия решения на сессиях Исполнительного органа. |
Relevant bodies of the United Nations system should also facilitate cooperation between the various stakeholders and assist developing countries in the design and implementation of national strategies. |
Соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций также следует содействовать сотрудничеству между различными заинтересованными сторонами и оказывать помощь развивающимся странам в разработке и осуществлении национальных стратегий. |
It is hoped that the application of this framework will facilitate decision making by the Board on the future of, and positioning for, a revitalized UNCDF. |
Можно надеяться, что применение этих рамок будет содействовать выработке Советом решения о будущем обновленного ФКРООН и его месте в системе. |
Regional Forestry Commissions facilitate the flow of information between the United Nations Forum on Forests and countries |
дать указание региональным комиссиям по лесоводству содействовать обмену информацией между Форумом Организации Объединенных Наций по лесам и странами; |
This structure could carry out technical expertise of the complaint evaluating the submitted materials as to their conformity with existing requirements, as well as facilitate bilateral or multilateral consultations. |
Эта структура могла бы осуществлять техническую экспертизу жалобы, оценивая представленные материалы на их соответствие разработанным требованиям, а также содействовать двусторонним или многосторонним консультациям. |
The ISF allows the mission and UNCT to also: prioritize and sequence agreed elements: facilitate an appropriate shift in priorities and/or resources: and regularly take stock. |
Комплексные стратегические рамки также позволяют миссии и СГООН устанавливать приоритетность и последовательность согласованных элементов, содействовать надлежащему сдвигу в приоритетах и/или ресурсах, а также регулярно подводить итоги. |
Water management options, including operational changes, demand management and infrastructure changes, facilitate adaptation to climate change. |
Варианты управления водными ресурсами, включая оперативные изменения, управление спросом и изменения в области инфраструктуры, должны содействовать адаптации к изменению климата. |
The transparency of full implementation of the comprehensive safeguards agreement and the Additional Protocol could strengthen the non-proliferation regime and facilitate cooperation in peaceful uses of nuclear energy. |
Транспарентность осуществления в полном объеме всестороннего соглашения в области безопасности и дополнительный Протокол могут укрепить режим нераспространения и содействовать сотрудничеству в мирном использовании ядерной энергии. |
It considers that the practical experience gained through such a progressive approach could facilitate a smooth transition to IPSAS and also clarify IPSAS-related requirements for the enterprise resource planning system. |
Он считает, что практический опыт, накопленный в процессе применения такого поэтапного подхода, может содействовать плавному переходу на МСУГС, а также может позволить уточнить связанные с МСУГС требования для системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
It was contended that this would facilitate consistent follow-up action, focusing both on the potential impacts of human activities and on the identification of vulnerable marine ecosystems likely to be affected. |
Утверждалось, что это будет содействовать последовательным дальнейшим действиям, сосредоточивая внимание на потенциальных последствиях человеческой деятельности и выявлении уязвимых морских экосистем, которые могут быть затронуты. |
They should allow and facilitate its exercise in accordance with the obligations and procedural principles established by law; |
Они должны обеспечивать и содействовать ее осуществлению в соответствии с обязательствами и процессуальными принципами, закрепленными законом; |
The network will facilitate the work of the African negotiators by strengthening the common African position on climate change negotiations. |
Это сообщество будет содействовать работе африканских сторон, участвующих в переговорах, путем укрепления общей позиции Африки на переговорах по изменению климата. |
The Secretary-General's comprehensive report will facilitate the exchange among Member States of diverse views on this important issue and will help put our work in context. |
Всеобъемлющий доклад Генерального секретаря будет содействовать обмену мнениями между государствами-членами по этому важному вопросу и поможет вписать нашу работу в необходимый контекст. |
They could also help to tailor assistance to the needs of their members and facilitate assistance among States within the region. |
Они могли бы также помочь обеспечить оказание помощи с учетом потребностей их членов и содействовать предоставлению помощи государствами региона. |
Third, the accompanying re-engineering of business processes is expected to contribute to a simplification of UNDP policies and procedures, which will facilitate compliance. |
В-третьих, предполагается, что связанный с этим пересмотр бизнес-процессов будет содействовать упрощению стратегий и процедур ПРООН, что будет способствовать их выполнению. |
The following six recommendations could facilitate the effective management of the existing housing stock: |
Следующие шесть рекомендаций могут содействовать обеспечению эффективного управления существующим жилищным фондом: |
On the one hand, there does not currently appear to be a uniform provision to smoothly facilitate financial compensation when conflict resolution is reached through informal resolution. |
С одной стороны, в настоящее время, как представляется, отсутствует какое-либо единое положение, позволяющее беспрепятственно содействовать обеспечению выплаты финансовой компенсации в тех случаях, когда конфликт урегулируется на неформальной основе. |
This will result in significant improvements in interoperability and greatly facilitate trade; |
Это приведет к значительному повышению интероперабельности и будет во многом содействовать упрощению процедур торговли; |
This will greatly facilitate widespread adoption of UN/CEFACT standards, and make it easier and less costly for emerging economies to adopt and use them. |
Это будет в значительной степени содействовать широкому внедрению стандартов СЕФАКТ ООН, а также облегчит и сделает менее дорогостоящим их внедрение и использование для зарождающихся экономик. |
Developed countries should therefore facilitate technology transfer to least developed countries as required under Article 66.2 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. |
Поэтому развитым странам следует содействовать передаче технологии наименее развитым странам в соответствии со статьей 66.2 Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности. |
Furthermore, under article 44 of the Convention, States parties were required to protect the unity of migrant workers' families and facilitate their reunification. |
Кроме того, в соответствии со статьей 44 Конвенции государства-участники должны принимать меры для обеспечения защиты единства семей трудящихся-мигрантов и содействовать их воссоединению. |
We consider that the establishment of a group of scientific experts with the assignment to examine technical aspects of an FMCT could facilitate and contribute to the start of negotiations. |
Мы считаем, что создание группы научных экспертов, которой было бы поручено изучить технические аспекты ДЗПРМ, может содействовать и способствовать началу переговоров. |
To undertake, organize and facilitate the holding of conferences, seminars, lectures, cultural shows and workshops. |
проводить и организовывать конференции, семинары, лекции, культурные мероприятия и практикумы и содействовать их проведению; |