Английский - русский
Перевод слова Facilitate
Вариант перевода Содействовать

Примеры в контексте "Facilitate - Содействовать"

Примеры: Facilitate - Содействовать
The Special Rapporteur strongly believes that the United Nations and the international community are ready to work in partnership with the Government, the political parties and civil society organizations to effectively facilitate national reconciliation and the transition to democracy. Специальный докладчик убежден в том, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество готовы сотрудничать с правительством, политическими партиями и организациями гражданского общества, чтобы эффективно содействовать национальному примирению и переходу к демократии.
Our Government is convinced that a halt to all acts that violate the resolutions of the Security Council and the General Assembly will facilitate negotiations and the search for a lasting peace. Наше правительство убеждено в том, что прекращение всех действий, нарушающих положения резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, будет содействовать переговорам и поиску прочного мира.
Regional entities such as the African Union, the Economic Community of West African States and the Southern African Development Community, can facilitate the regional stability that supports country-level transition. Региональные организации, например Африканский союз, Экономическое сообщество западноафриканских государств и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки, могут содействовать региональной стабильности, которая способствует переходным процессам в отдельных странах.
The pursuit of economic prosperity could facilitate the quest for peace as people-to-people contacts were forged, regardless of politics, and constituencies with a vested interest in peace were created. Экономические меры могут содействовать всеобщему процветанию, создавая свободные от политических соображений отношения между людьми, и формированию групп, которые действительно стремятся к установлению мира.
While the Committee might not be able to answer those questions conclusively, audits conducted by internal and external oversight bodies in conjunction with the Advisory Committee would facilitate assessment of the implementation of reform efforts that fell within the Committee's purview. Хотя Комитет, возможно, не даст окончательные ответы на эти вопросы, проверки внешних и внутренних контрольных органов в сочетании с деятельностью Консультативного комитета будут содействовать оценке осуществления усилий по реформе, которые относятся к кругу ведения Комитета.
This would facilitate speedy recruitment and placement of staff which, in turn, would enable the Organization to meet its operational needs in a more effective and efficient manner. Все это будет содействовать быстрому набору и перемещению кадров, что, в свою очередь, позволит Организации удовлетворять свои оперативные потребности более эффективным образом.
It is expected that the workshop will facilitate discussions on the preparation of a proposed plan of action to assist ECO member States to overcome physical and non-physical impediments in their regional and international trade. Ожидается, что этот практикум будет содействовать обсуждению вопросов подготовки предлагаемого плана действий в целях оказания государствам - членам ОЭС помощи в преодолении физических и нефизических препятствий в торговле на региональном и международном уровнях.
While there is a need to maintain an account for each of the participating funds, these need not be actual bank accounts because OPICS could facilitate and make efficient cash management automation. Хотя и существует необходимость в создании отдельного счета для каждого участвующего фонда, нет необходимости в том, чтобы это были фактические банковские счета, поскольку ОПИКС может содействовать автоматизации управления денежной наличностью и обеспечить его эффективность.
To achieve this goal, the international community must encourage the parties and facilitate a change in the dynamics on the ground so as to enable them to move from confrontation to cooperation, and thereby to lasting peace. Международному сообществу следует поощрять стороны к достижению этой цели и содействовать изменению динамики на местах, с тем чтобы они могли перейти от конфронтации к сотрудничеству, а затем и к обеспечению прочного мира.
His delegation welcomed the close cooperation between the secretariats of the Convention to Combat Desertification and the Commission on Sustainable Development, which would facilitate coordination between them. Делегация страны оратора приветствует тесное сотрудничество между секретариатами Конвенции по борьбе с опустыниванием и Комиссии по устойчивому развитию, что будет содействовать координации усилий между ними.
Even though cooperation with the United Nations is already a reality and is irreversible, we are very encouraged by the recent establishment of the liaison office of the Court, which will facilitate continuous follow-up of its work. Хотя сотрудничество с Организацией Объединенных Наций уже стало реальностью и оно необратимо, мы очень рады недавнему созданию отделения Суда по связям, которое будет содействовать постоянному освещению его работы.
We reiterate the importance of integrating gender equality and justice as the crucial components of MDGs leading to human-centred sustainable development which will facilitate and enhance sustained and constructive global partnership in all fields of life and at all levels of society. Мы вновь заявляем о важном значении интеграции гендерного равенства и справедливости в качестве ключевых компонентов ЦРДТ, ведущей к ориентированному на человека устойчивому развитию, что будет содействовать созданию и укреплению устойчивых и конструктивных глобальных партнерских связей во всех сферах жизни и во всех слоях общества.
The exclusion of women has an important impact not only on their well-being and development, but also on the ability of countries to reduce poverty and facilitate economic growth. Игнорирование интересов женщин существенно сказывается не только на их благосостоянии и развитии, но и на способности стран бороться с нищетой и содействовать обеспечению экономического роста.
These meetings will facilitate broad consultation on the national and regional mechanisms and strategies addressed above, and will afford an opportunity for the pursuit of partnership initiatives with civil society, regional institutions, the United Nations system and the wider donor community. Эти совещания будут содействовать проведению широких консультаций по вышеупомянутым национальным и региональным механизмам и стратегиям и позволят развивать инициативы в области партнерства с гражданским обществом, региональными учреждениями, системой Организации Объединенных Наций и широким кругом доноров.
They have non-discriminatory verification mechanisms and are designed to promote ongoing consultation and cooperation among the parties in order to settle disputes, facilitate compliance with obligations and discourage recourse to unilateral measures that run counter to the principles of international law and the United Nations Charter. Они располагают недискриминационными механизмами проверки и задуманы так, чтобы содействовать проведению постоянных консультаций и постоянному взаимодействию между сторонами для урегулирования разногласий, содействия осуществлению обязательств и противодействия использованию односторонних мер как противоречащих принципам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций.
Every country bore the primary responsibility for its own development, but it must also be recognized that global economic processes should support and facilitate national development goals and strategies. Каждая страна прежде всего сама несет ответственность за свое развитие, однако следует также признать, что экономические процессы в мире должны содействовать и благоприятствовать целям и стратегиям развития стран.
The CHAIRMAN observed that the comprehensive replies given by the delegation of Slovakia would facilitate the dialogue with the Committee and had demonstrated once again the importance of having representatives of States parties present when their reports were considered. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что исчерпывающие ответы, данные делегацией Словакии, будут содействовать развитию диалога с Комитетом и еще раз подтвердили важное значение присутствия представителей государств-участников при рассмотрении их докладов.
The United Nations system should also actively facilitate South-South cooperation to generate research relevant to industrial and technological development, and the exchange of knowledge and best practices. Система Организации Объединенных Наций должна также активно содействовать налаживанию сотрудничества по линии Юг-Юг для развития научных исследований, имеющих важное значение для промышленного развития и развития технологии, а также обмену знаниями и передовой практикой.
LDCs and other developing economies also need to be assisted in capacity-building, particularly in setting up the requisite institutional framework to help prioritize sources and destinations and to attract, evaluate and facilitate foreign investment inflows. Наименее развитые и другие развивающие страны также нуждаются в помощи в области укрепления потенциала, особенно в создании необходимых институциональных рамок, что будет содействовать определению приоритетных источников и объектов капиталовложений и привлечению, оценке и поощрению потоков иностранных инвестиций.
Having pre-defined multiple geographical layers and remotely sensed data in a standardized format will enable data-sharing, reduce duplication of efforts and facilitate the harmonization of data uses. Наличие заранее определенных многочисленных слоев географических данных и данных дистанционного зондирования в стандартизованном формате будет содействовать обмену информацией, сокращению дублирования усилий и согласованию методов использования данных.
But it is a precondition for well-managed migration that all countries acknowledge their responsibility to readmit and facilitate the readmission of their own nationals if they have been staying illegally in other countries. Кроме того, в качестве непременного условия надлежащего регулирования миграции все страны должны признать, что они обязаны осуществлять реадмиссию своих собственных граждан, незаконно пребывавших в других странах, и содействовать такой реадмиссии.
National Governments should give comprehensive consideration to political, economic, social and cultural factors, strengthen coordination among different departments, facilitate the flow of migration in an orderly and legal manner and enable migrants to be truly integrated into local societies. Национальные правительства призваны всеобъемлющим образом рассматривать политические, экономические, социальные и культурные факторы, укреплять координацию между различными департаментами, содействовать потоку мигрантов упорядоченным и законным образом и предоставлять им возможность для реальной социальной интеграции в жизнь стран проживания.
The administrations of State, economic and cooperative bodies and voluntary associations, as well as private individuals and officials, are required to respect the rights of trade unions and facilitate their activities. Администрация государственных, хозяйственных и кооперативных органов, общественных организаций, а также собственники, должностные лица обязаны соблюдать права профсоюзов, содействовать их деятельности.
The recently launched "Small and field libraries technical assistance" page on the Library's web site aims to prevent unnecessary duplication of work, facilitate resource sharing and encourage the exchange of training, standards and recommended best practices. Созданная недавно на веб-сайте Библиотеки страница под названием «Техническая помощь малым и местным библиотекам» призвана предотвратить ненужное дублирование работы, содействовать совместному использованию ресурсов и способствовать обмену профессиональными знаниями, нормами и рекомендованными наиболее эффективными методами.
The Convention is short only one ratification or accession for entry into force, which would facilitate the banning of such activities and create an international climate more favourable to self-determination and defence of human rights. Для вступления Конвенции в силу, что будет содействовать запрещению этих видов деятельности и созданию международных условий, более благоприятствующих уважению принципов самоопределения и защите прав человека, необходимо, чтобы ее ратифицировало или присоединилось к ней всего одно государство.