Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
(k) Consideration should be given to organizing cross-border problem-solving forums for judicial cooperation casework practitioners to resolve problems concerning unnecessary delay, postponement or refusal of cross-border extradition, mutual assistance and related requests; к) следует рассмотреть возможность организации трансграничных форумов для специалистов-практиков, участвующих в сотрудничестве в правоохранительной области, с целью решения проблем, связанных с необоснованными задержками, отсрочками и отказами при выполнении трансграничных просьб о выдаче, взаимной правовой помощи и по смежным вопросам;
(e) They conduct procedures for establishing preconditions related to the requests for extradition of accused and convicted persons and the procedures of recognizing and enforcing foreign court decisions in criminal matters; ё) определение порядка удовлетворения запросов о выдаче обвиняемых или осужденных и определение порядка признания и обеспечения исполнения постановлений иностранных судов по уголовным делам;
A national law referred to in sub-paragraph 1.3 above shall mean a federal-level law or a law of a union member State where the court competent for deciding on the extradition request is located; Национальное законодательство, упомянутое в подпункте 1.3 выше, означает законодательство союзного уровня или законодательство государства - члена сообщества, в котором находится суд, обладающий компетенцией для принятия решения в отношении просьбы о выдаче.
Exchange of Notes to temporarily regulate the mutual application of a number of provisions of the European extradition Convention of 13 December 1957 and the European convention on mutual assistance in criminal matters of 20 April 1959 signed on 18 July 1972 Обмен нотами от 18 июля 1972 года, касающимися временного регулирования взаимного применения ряда положений Европейской конвенции о выдаче от 13 декабря 1957 года и Европейской конвенции о взаимной помощи в уголовных делах от 20 апреля 1959 года
With the United States of America, an extradition treaty on 1 October 1996 and a treaty on mutual legal assistance in criminal matters on 13 March 1997; and с Соединенными Штатами Америки - договор о выдаче от 1 октября 1996 года и договор об оказании взаимной правовой помощи в уголовных вопросах от 13 марта 1997 года;
where the Committee found that the extradition of the petitioner to a country where he faced the possibility of the death penalty did not constitute a violation of article 6, paragraph 1, since the decision to extradite had not been taken summarily or arbitrarily. в которых Комитет пришел к выводу, что выдача заявителя стране, где он подвергается риску смертной казни, не является нарушением пункта 1 статьи 6, поскольку решение о выдаче не было произвольным и было принято после должного разбирательства.
(a) That the request for extradition for an offence set forth in article 2 has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person's race, religion, nationality, ethnic origin or political opinion; or а) что просьба о выдаче за совершение преступления, указанного в статье 2, была направлена с целью преследования или наказания лица по причинам, связанным с его расой, религией, национальностью, этническим происхождением или политическими взглядами; или
Persons charged with war crimes and crimes against humanity shall not be allowed to claim that the actions fall within the "political offence" exception to extradition, unless the requested State tries the suspect itself; Лица, обвиняемые в военных преступлениях и преступлениях против человечности, не имеют права требовать, чтобы их действия подпадали под исключения из положений о выдаче как "политические правонарушения", если только государство, к которому обращена просьба, не осуществляет суд над подозреваемым само;
(c) Developing a practical guide to facilitate the drafting, transmission and execution of requests for extradition and mutual legal assistance pursuant to articles 16 and 18 of the Organized Crime Convention, in cases where the Convention is a legal basis for the request; с) разработки практического руководства для содействия составлению, передаче и исполнению просьб о выдаче и взаимной правовой помощи согласно статьям 16 и 18 Конвенции об организованной преступности, когда Конвенция служит юридической основой для таких просьб;
(c) The State requesting the issuance of a circular on the person in question is notified of the order for his or her arrest and of the need to send a certified copy of his extradition file, if deemed appropriate; с) государство, обращающееся с просьбой об издании указания в отношении рассматриваемого лица, уведомляется о выдаче ордера на его арест и о необходимости представления заверенной копии его экстрадиционного досье, когда это необходимо;
The request for extradition must be made to the Ministry of Foreign Affairs through the corresponding diplomatic agent or, in the absence thereof, by the corresponding consular agent or that of a friendly nation, and must be accompanied by the following documents: Просьба о выдаче направляется в министерство иностранных дел через соответствующего дипломатического представителя, а в случае его отсутствия - через консульского представителя или представителя дружественной страны и должна сопровождаться следующими документами:
the person who is a citizen of the Republic of Moldova and between the Republic of Moldova and the country which request extradition no treaty on judicial assistance is concluded; когда это лицо является гражданином Республики Молдова, а между Республикой Молдова и государством, обратившимся с просьбой о выдаче, не существует договора о правовой помощи;
Extradition requests are made to the Cook Islands Attorney General who will consider the requests and, if he so decides, issue an authority to proceed with the extradition request; запросы о выдаче направляются Генеральному прокурору Островов Кука, который их рассмотрит и даст, если он так решит, разрешение на выполнение просьбы о выдаче;
Several delegations expressed the view that paragraph 6 of the article might encourage impunity and proposed the following wording: "Extradition shall, in all cases, be subject to the conditions established in the applicable extradition treaties or the international obligations of the requested State Party." Ряд делегаций сочли, что пункт 6 этой статьи может способствовать безнаказанности, и предложили следующую формулировку: "Выдача осуществляется в соответствии с условиями, предусмотренными применимыми договорами о выдаче или международными обязательствами государства-участника, к которому обращена просьба о выдаче".
(a) In cases where the country concerned requests extradition or provisional detention of the suspect, the authorities may place him under detention or provisional detention pursuant to the Law of Extradition; а) в случае, если соответствующая сторона требует выдачи или предварительного заключения под стражу подозреваемого, власти могут взять его под стражу или поместить в предварительное заключение в соответствии с Законом о выдаче;
In order to enable the Court to give a ruling, the State must give it all the necessary information; in the case of a request for extradition, the request must be transmitted to the Court; с тем чтобы Суд мог вынести решение, государство должно предоставить ему всю необходимую информацию, в том числе просьбу о выдаче, если таковая поступит;
(a) When the subject of the application is Panamanian by birth or was naturalized Panamanian before the commission of the act on which the application for extradition is based; а) затребованное лицо является гражданином Панамы по рождению или приобрело гражданство Панамы до совершения деяния, в связи с которым представляется ходатайство о выдаче;
the State of enforcement may also, in accordance with its national law, extradite or otherwise surrender the prisoner to the State which has requested the extradition or surrender of the prisoner for purposes of trial or enforcement of a sentence. государство исполнения приговора может также в соответствии со своим национальным законом выдать или в ином порядке передать заключенного государству, обратившемуся с просьбой о выдаче или передаче заключенного для целей судебного преследования или исполнения приговора.
What is the competence of the courts of the Sudan to deal with a criminal act committed outside the Sudan by a foreign national who is currently in the Sudan when the country where the act was committed is not a country with which the Sudan has extradition arrangements? Какова юрисдикция судов Судана по рассмотрению уголовно-противоправных деяний, совершенных за пределами Судана иностранными гражданами, которые в данный момент находятся в Судане, если страна, в которой было совершено деяние, не имеет с Суданом договоренностей о выдаче?
Where a State Party which receives a request from the Court for the surrender of a person also receives a request from any State for the extradition of the same person for conduct other than that which constitutes the crime for which the Court seeks the person's surrender: В том случае, если государство-участник, получающее от Суда просьбу о передаче лица, получает также просьбу от какого-либо государства о выдаче этого же лица за иное поведение, чем поведение, представляющее собой состав преступления, за которое Суд добивается передачи этого лица:
(c) To promote regular communication and exchanges of information between central authorities of Member States dealing with requests for extradition and to coordinate periodic meetings of such authorities, or to promote such meetings on a regional basis for Member States wishing to attend; с) содействовать регулярным связям и обмену информацией между центральными органами государств-членов, рассматривающими просьбы о выдаче, и координировать периодические совещания таких органов или содействовать проведению таких совещаний на региональной основе для тех государств-членов, которые пожелают принять в них участие;
Extradition as provided for in international treaties may be granted only where there is reciprocity. Если речь идет о выдаче в соответствии с международными договорами, то она может быть осуществлена только на основе взаимности.
Extradition treaties vary in their nature and scope. Договоры о выдаче различаются по своему характеру и сфере применения.
(b) To continue to provide advisory and technical cooperation services to Member States requesting assistance in the development, negotiation and implementation of bilateral, subregional, regional or international treaties on extradition, as well as the formulation and application of appropriate national legislation; Ь) продолжать оказывать консультативные услуги и услуги в области технического сотрудничества государствам-членам, обращающимся с просьбами о помощи в разработке, заключении и применении двусторонних, субрегиональных, региональных или международных договоров о выдаче, а также разработке и применении соответствующего национального законодательства;
Could The Bahamas please indicate, whether, when a request for the extradition of a person has been refused on particular grounds, the laws of The Bahamas provide for the prosecution of that person in The Bahamas Не могли бы Багамские Острова сообщить, предусматривает ли законодательство Багамских Островов судебное преследование соответствующего лица на Багамских Островах в случаях, когда просьба о выдаче этого лица была отклонена на том или ином основании.