Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
International treaties on legal assistance in criminal and civil cases, on extradition and on combating organized crime are being concluded with other countries. Заключаются с другими странами международные договоры о правовой помощи по уголовным и гражданским делам, о выдаче, борьбе с организованной преступностью.
The person whose extradition is requested by another State is a citizen of Turkmenistan лицо, в отношении которого поступил запрос иностранного государства о выдаче, является гражданином Туркменистана;
No agreement is reached on the extradition of the convicted offender in conditions prescribed by an international agreement не достигнуто соглашение о выдаче осуждённого на условиях, предусмотренных международным договором;
The federal Procurator-General takes the following factors into account when considering extradition requests from other States: Рассматривая запрос о выдаче, поступивший из иностранного государства, Генеральная прокуратура Российской Федерации учитывает следующие факторы:
Working closely with central authorities, UNODC prepared and published a practical guide for making effective requests for extradition and mutual legal assistance to the States members of the Indian Ocean Commission. В тесном сотрудничестве с центральными органами ЮНОДК подготовило и опубликовало практическое руководство по составлению эффективных запросов о выдаче и взаимной правовой помощи для государств - членов Комиссии по Индийскому океану.
A separate procedural regime, conducted expeditiously, since the merits were not considered, but in accordance with the principle of due process, applied to extradition cases. В делах о выдаче действует особый процессуальный режим, когда дела решаются в ускоренном темпе, так как они рассматриваются не по существу, а в соответствии с принципом соблюдения надлежащих процедур.
This is a significant departure from traditional extradition treaties, but it may be an evolutionary step whose time has come. Такое положение означает принципиальный отход от традиционных договоров о выдаче, но в то же время это может быть и очередным эволюционным шагом, для совершения которого пришло время.
Speakers reported on a number of national measures taken, including the adoption of legislation and the conclusion of bilateral extradition and mutual legal assistance treaties. Ораторы сообщили о ряде мер, принятых на национальном уровне, в том числе принятии законодательства и заключении двусторонних соглашений о выдаче и взаимной правовой помощи.
Please also indicate whether the State party has rejected, for any reason, any such extradition request and has started its own prosecution as a result. Просьба также указать, отклоняло ли государство-участник по каким-либо причинам любые такие просьбы о выдаче и возбуждало ли оно в результате этого свое собственное судебное преследование.
Only one State party considered the absence of dual criminality as an optional, as opposed to a compulsory, ground for rejecting an extradition request. Только одно государство-участник считает отсутствие такого обоюдного признания факультативным в отличие от обязательного основанием для отклонения просьбы о выдаче.
The instruments and legislation cited above contain extradition provisions tailored to their material and regional scope, thereby covering the parties to those instruments. Вышеуказанные документы и законодательство содержат положения о выдаче, адаптированные к их материальной и региональной сфере действия, и тем самым охватывают участников этих документов.
At the time of the review, Fiji had made three extradition requests to other countries, of which two were pending and one had been denied. На момент подготовки обзора Фиджи направили другим странам три просьбы о выдаче, из которых две находились на стадии рассмотрения, а одна была отклонена.
Concerning extradition, experts recommend that Fiji examine whether any enabling legislation is required to ensure compliance with article 44 of the Convention. В связи с вопросом о выдаче эксперты рекомендовали Фиджи определить, требуется ли принятие специальных законодательных мер для обеспечения выполнения статьи 44 Конвенции.
Ensure that the UNCAC-related offences fall within the scope of application of future extradition treaties; обеспечить, чтобы преступления, предусмотренные КООНПК, входили в сферу применения будущих договоров о выдаче;
It also permits the person sought to be taken into custody while the extradition request is considered. Он также допускает заключение лица, о выдаче которого поступила просьба, под стражу на время рассмотрения такой просьбы.
Commenting on State practice, some delegations observed that their domestic legislation, as well as bilateral extradition and multilateral treaties, contained provisions concerning the obligation to extradite or prosecute. Касаясь вопроса о практике государств, некоторые делегации отметили, что в их внутреннем законодательстве, а также в заключенных ими двусторонних договорах о выдаче и многосторонних договорах содержатся положения, касающиеся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
Moreover, even in the absence of a specific extradition request, a State was obliged to exercise jurisdiction over certain categories of crimes under international law. Кроме того, даже в отсутствие конкретного требования о выдаче государство обязано осуществить юрисдикцию в отношении некоторых категорий преступлений в соответствии с нормами международного права.
Where an extradition treaty is in force between two States, removal for criminal proceedings must take place pursuant to that treaty. Когда между двумя государствами действует договор о выдаче, передача для целей уголовного преследования должна осуществляться в соответствии с этим договором.
2.10 On 25 November 2005, the Indictment Division of the Dakar Court of Appeal stated that it lacked jurisdiction to rule on the extradition request. 2.10 25 ноября 2005 года обвинительная палата Апелляционного суда Дакара объявила о том, что она не правомочна выносить решение по этой просьбе о выдаче.
The widespread membership of the instruments makes them preferred vehicles for extradition and mutual legal assistance among their many parties, and their use should be encouraged. Благодаря широкому составу участников эти документы чаще всего используются многими из них в качестве основы для решения вопросов о выдаче и оказании взаимной правовой помощи, и поэтому их применение следует поощрять.
The negotiation of binding international conventions in recent years and many successful bilateral and multilateral agreements on extradition and other forms of international cooperation constitute definite progress in confronting transnational crime. Выработка в последние годы имеющих обязательную силу международных конвенций и заключение множества полезных двусторонних и многосторонних соглашений о выдаче преступников и о других видах международного сотрудничества знаменуют собой несомненные успехи в борьбе с транснациональной преступностью.
France may consider the United Nations Convention against Corruption as a legal basis for extradition where it has not concluded a treaty with the requesting State. В качестве правового основания для выдачи Франция, если она не связана договором о выдаче с запрашивающим государством-участником, может рассматривать Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции.
Moreover, the Rome Statute of the International Criminal Court contained rules on how to deal with competing requests for extradition and surrender. Кроме того, в Римском статуте Международного уголовного суда содержатся нормы, регламентирующие порядок рассмотрения конкурирующих требований о выдаче и передаче суду.
A decision consenting to or refusing extradition is to be given within the ten following days. После этого в течение 10 дней выносится решение об удовлетворении ходатайства о выдаче или его отклонении.
It notes that the obligation to prosecute the alleged perpetrator of acts of torture does not depend on the prior existence of a request for his extradition. В этой связи Комитет отмечает, что обязательство преследовать в судебном порядке лицо, подозреваемое в совершении актов пыток, не зависит от предварительного получения ходатайства о выдаче такого лица.