However, with regard to extradition to the other Nordic countries, the Act (1959:254) on Extradition to Denmark, Finland, Iceland and Norway applies. |
Однако применительно к случаям выдачи в другие скандинавские страны действуют положения Закона (1959:254) о выдаче в Данию, Исландию, Норвегию и Финляндию. |
The extradition laws of the United Kingdom are extended to Guernsey under the Extradition Act 1989. |
Согласно Закону о выдаче 1989 года действие законодательства Соединенного Королевства о выдаче распространяется и на остров Гернси. |
Legal assistance, as defined in the Act, does not include extradition, which is subject to separate legislation, i.e. the Extradition Act (1970/456). |
Определенные в этом законе масштабы правовой помощи не охватывают вопросов выдачи, которые регулируются отдельным законодательством, т.е. Законом о выдаче (1970/456). |
12.3 The State party explains the extradition process in Canada, with specific reference to the practice in the context of the Canada-United States Extradition Treaty. |
12.3 Государство-участник подробно сообщает об экстрадиционном процессе в Канаде с особым упором на практику, сложившуюся в контексте канадско-американского договора о выдаче. |
In relation to Commonwealth countries, extradition is possible in respect of extraditable offences as laid down in the Schedule to the Extradition Law. |
В случае стран Содружества выдача возможна за совершение соответствующих преступлений, оговоренных в приложении к Закону о выдаче. |
Australia already had in place a strong domestic framework for receiving and making extradition requests from other countries, established by the 1988 Extradition Act. |
В Австралии уже действует хорошо отлаженный внутренний механизм получения просьб о выдаче от других стран и направления соответствующих просьб в другие страны, который был учрежден Законом 1988 года о выдаче. |
In such a situation, extradition was decided on a case-by-case basis in accordance with the provisions of the Extradition and Mutual Legal Assistance Act and on condition of reciprocity. |
В этой ситуации вопрос о выдаче решается в каждом отдельном случае в соответствии с положениями Закона о выдаче и взаимной правовой помощи, а также на основе взаимности. |
Secondly, there is the Extradition Act Number 18 of 1990 providing for the extradition of persons accused or convicted of crimes committed within the jurisdiction of other countries. |
Во-вторых, в 1990 году был также принят закон номер 18 о выдаче, предусматривающий экстрадицию лиц, которым предъявлено обвинение или которые были осуждены за преступления, совершенные в рамках юрисдикции других стран. |
The CTC notes that article 7 of The Extradition Act of The Bahamas provides a number of grounds for refusing a request for extradition. |
1.9 КТК отмечает, что статья 7 Закона Багамских Островов о выдаче предусматривает ряд оснований для отклонения просьб о выдаче. |
Extradition remained a key tool in judicial cooperation, and Governments were increasingly signing and implementing agreements on extradition, as called for by the 1988 Convention. |
Главным инструментом сотрудничества в пра-воохранительной области по-прежнему является вы-дача, и все большее число правительств подписы-вают и осуществляют соглашения о выдаче, как это предусмотрено Конвенцией 1988 года. |
In the case of Commonwealth countries, section 3 of the Extradition Act 1974 provides for the manner of designation and extradition to take place. |
В контексте отношений со странами Содружества в разделе З Закона о выдаче 1974 года определяется порядок идентификации и выдачи истребуемых лиц. |
The Commonwealth has a number of informal schemes in place on extradition and mutual assistance in criminal matters for its member States of which that the Extradition Act currently implements. |
В странах - членах Содружества действует ряд неофициальных договоренностей по вопросам выдачи и взаимной помощи по уголовным делам для его государств-членов, в отношении которых в настоящее время применяется Закон о выдаче. |
With respect to extradition matter, the Constitution provides, in its Article 103, that: "1. Extradition only take place by court decision. |
Что касается вопроса о выдаче, то в статье 103 Конституции предусматривается, что: «1. Выдача производится только по решению суда. |
Response: Pakistan signs extradition treaties with other countries in the light of the provisions of Extradition Act 1972. |
Пакистан подписывает договора о выдаче с другими странами в свете положений Закона о выдаче 1972 года. |
The arrest warrant is relevant to extradition procedures because it involves an absconding suspect or a suspect residing in a foreign country. Togo is bound by the Extradition Treaty of 10 December 1984 with Benin, Ghana and Nigeria. |
Поскольку приказ об аресте касается обвиняемого, который скрывается или проживает в иностранном государстве, он имеет отношение к процедурам выдачи. 10 декабря 1984 года между Того, Бенином, Ганой и Нигерией был заключен Договор о выдаче. |
Nearly half of the responding States reported that, where appropriate, they had made use of the Model Treaty on Extradition when negotiating extradition treaties. |
Почти половина заполнивших вопросник государств сообщили, что они используют, в соответствующих случаях, Типовой договор о выдаче в процессе заключения договоров о выдаче. |
The procedure for extradition from Albania is set out in the provisions of the Criminal Procedure Code; they are fully compatible with article 12 of the European Convention on Extradition. |
Процедура экстрадиции из Албании излагается в положениях Уголовно-процессуального кодекса; они полностью сопоставимы со статьей 12 Европейской конвенции о выдаче. |
There are additional procedures and requirements for extradition to declared Commonwealth countries under the Extradition Act, such as sections 21 (issue of warrants) and 22 (proceedings after arrest). |
В Законе о выдаче предусмотрены также дополнительные процедуры и требования на случай выдачи лиц в отдельные страны Содружества: статьи 21 (выдача ордеров) и 22 (процессуальные действия после задержания). |
For example, officials reported that for the full implementation of the article on extradition, a review and amendment of the Extradition Act are needed. |
В частности, фиджийские власти сообщили, что для полного осуществления статьи о выдаче необходимо пересмотреть и исправить Закон о выдаче. |
The conditions and procedures regulating extradition to and from Fiji are found in the 2003 Extradition Act. |
Условия и порядок выдачи подозреваемых с территории и на территорию Фиджи регулируются Законом о выдаче 2003 года. |
The Extradition Act governs requests for extradition of persons to and from Tuvalu. |
Закон о выдаче регулирует направление просьб о выдаче лиц Тувалу и с территории Тувалу. |
Extradition is dealt with in article 27 of the Political Constitution of the Republic of Guatemala, which states that extradition is governed by the provisions of international treaties. |
Вопрос о выдаче рассматривается в статье 27 Политической конституции Республики Гватемала, в которой говорится, что выдача регулируется положениями международных договоров. |
Extradition and procedure for dealing with extradition requests. [...] |
Выдача и процедура рассмотрения запросов о выдаче. [...] |
Canada also identified in its observations its extradition partners designated as such in the Schedule to the Extradition Act. |
Канада также указала в своих соображениях своих партнеров по выдаче, обозначенных в качестве таковых в приложении к Закону о выдаче. |
Detention pending extradition is of a final nature, in that the person to be extradited is placed at the disposal of the Government (Extradition Act, art. 3). |
Такое задержание носит окончательный характер, и подлежащее экстрадиции лицо передается в распоряжение правительства (статья З закона о выдаче). |