Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
Where extradition is concerned, the question of whether the person accused is actually guilty of the offence in question, or whether, if applicable, he has rightfully been convicted, is therefore of little or no importance. Таким образом, когда речь идет о выдаче, вопрос о том, является ли обвиняемый действительно виновным в совершении данного преступления, или о том, когда это применимо, был ли он справедливо осужден, играет второстепенную или никакой роли.
Fifth, the statute should provide a workable and predictable flexible framework for cooperation between the States and the court, which should be broadly similar to that existing between States in the case of extradition and legal assistance agreements. В-пятых, устав должен обеспечивать рабочие и предсказуемые гибкие рамки для сотрудничества между государствами и судом, которые должны быть широкими и аналогичными рамкам, существующим в отношениях между государствами в случае соглашений о выдаче и правовой помощи.
Encourages Member States, within the framework of their national legal systems, to enact effective extradition legislation, and calls upon the international community to give all possible assistance in achieving that goal; З. призывает государства-члены принять, в рамках их национальных правовых систем, эффективное законодательство о выдаче и призывает международное сообщество оказывать любую возможную помощь для достижения этой цели;
(e) When the person sought has served the appropriate sentence or has been pardoned or amnestied for the offence that gave rise to the application for extradition in the requesting State or in the Republic of Panama; е) затребованное лицо отбыло соответствующее наказание, было помиловано или амнистировано в запрашивающем государстве или в Республике Панама в связи с преступлением, лежащим в основе ходатайства о выдаче;
If the answer is yes, has your country considered extraditing its nationals for serious drug offences or reconsidered other traditional exceptions to extradition, in particular in cases involving serious crimes? Если "да", рассматривался ли в вашей стране вопрос о выдаче своих граждан за совершение серьезных преступлений, связанных с наркотиками, и пересматривались ли другие традиционные исключения, касающиеся выдачи, особенно в случаях совершения серьезных преступлений?
As regards bilateral agreements on the extradition of, and the exchange of information relating to, criminals, the State of Qatar has ratified a number of such agreements, signed a number of others and is studying other such agreements. Что касается двусторонних соглашений о выдаче преступников и обмене информацией о них, то Государство Катар ратифицировало ряд таких соглашений, подписало ряд соглашений и рассматривает вопрос о присоединении к другим соглашениям.
Calls upon Member States to strengthen, to the greatest extent possible, international cooperation in order to combat terrorism, including, when necessary, entering into bilateral treaties on extradition and mutual legal assistance; призывает государства-члены в максимально возможной степени укреплять международное сотрудничество в целях борьбы с терроризмом, в том числе, когда это необходимо, заключать двусторонние договоры о выдаче и оказании взаимной правовой помощи;
Special attention needs to be drawn to specific bilateral agreements which additionally bind the Republic of Slovenia (for example, extradition agreements which the Republic of Slovenia has signed with Spain, Austria, Germany, Croatia, etc.). Особое внимание следует обратить на конкретные двусторонние соглашения, налагающие дополнительные обязательства на Республику Словению (например, соглашения о выдаче, подписанные Республикой Словенией с Испанией, Австрией, Германией, Хорватией и т.д.).
The Sudan believed in the importance of concerted effort at the international level; it conformed to all international laws, treaties and conventions on terrorism and had ratified the existing conventions against international terrorism and a number of regional instruments and bilateral conventions on the extradition of criminals. Судан верит в важность согласованных усилий на международном уровне; он соблюдает все международные нормы, договоры и конвенции, касающиеся терроризма, и ратифицировал действующие конвенции против международного терроризма, а также ряд региональных документов и двусторонних конвенций о выдаче преступников.
This could be achieved either by adding a clause which explicitly prohibits extradition if the requesting State fails to provide the guarantees described in article 8, or by adding to article 6 the phrase 'subject to the guarantees provided for in article 8'. Это возможно обеспечить путем включения оговорки, которая прямо запрещает выдачу, если государство, ходатайствующее о выдаче, не предоставляет гарантий, указанных в статье 8, или с помощью включения в статью 6 выражения "при условии соблюдения гарантий, указанных в статье 8".
Although there is no extradition treaty with Germany for German nationals who escape to Germany after committing crimes in the Czech Republic, the cooperation between the Czech Republic and Germany at the border is good. Хотя с Германией не существует договора о выдаче граждан Германии, укрывающихся в Германии после совершения преступлений в Чешской Республике, полицейские органы пограничных районов Чешской Республики и Германии наладили эффективное сотрудничество в этой сфере.
At the time the Director of Public Prosecutions notifies a person of a request for his extradition and the arguments in its support, he shall inform him of his right to refer the matter to the courts and that he can have legal counsel appointed for him. После информирования Директором публичных преследований лица о поступившей в отношении его просьбы о выдаче и доводов в поддержку этой просьбы он информирует это лицо о его праве передать указанное дело в суд и иметь назначенного ему адвоката.
No laws have as yet been passed on criminal liability for crimes committed by Armenian citizens in other countries, extradition of citizens of other countries and legal issues arising in that connection. привлечении к уголовной ответственности за совершение преступлений гражданами Республики Армения в иных странах, о выдаче граждан других стран и возникающих в связи с этим правовых вопросах.
Furthermore, extradition treaties should be concluded at the bilateral level and should be consistent with the laws of the States concerned. States were responsible for applying their own laws and the norms of international law to their citizens and in their territories. Она также считает, что договоры о выдаче должны заключаться на двусторонней основе и в соответствии с законодательством того или иного государства и что государства несут ответственность за применение своего собственного законодательства и норм международного права на своей территории и в отношении своих граждан.
The Ethiopian authorities recalled that the initial response of the Sudan to the extradition request had not been discouraging, in the sense that it had not made any attempt to prove that the suspects were not in the Sudan. Эфиопские власти напоминают о том, что первоначальная реакция Судана на просьбу о выдаче не вызвала разочарования в том смысле, что Судан не сделал никакой попытки доказать, что подозреваемые находятся не в Судане.
It leaves slightly ambiguous the position of extradition treaties coming into existence between the time when the Convention enters into force and the time when the Convention enters into force for the State party concerned. Это делает немного неопределенным статус договоров о выдаче, заключаемых во время вступления Конвенции в силу и во время вступления Конвенции в силу для соответствующего государства-участника.
A number of speakers also referred to the need to strengthen international cooperation and reported on measures taken to expedite judicial cooperation and mutual legal assistance, including the signing and ratification of extradition and other bilateral or subregional agreements. Некоторые ораторы указали также на необходимость укрепления международного сотрудничества и сообщили о мерах, принятых в целях повышения оперативности судебного сотрудничества и взаимной правовой помощи, включая подписание и ратификацию соглашений о выдаче и других двусторонних или субрегиональных соглашений.
They have also acquired a sound knowledge of customs law, extradition law, immigration law, financial law, the drafting of legislation, and border patrol, police and law enforcement issues. Они также располагают богатыми знаниями в области таможенного законодательства, законов о выдаче, иммиграционного права, финансового законодательства, законодательной деятельности, пограничного патрулирования и правопорядка.
Subsequent to the entry into force of the Convention, two further extradition treaties had been signed, one with the Kingdom of Spain and the other with the United Mexican States, both of which were in conformity with the provisions of article 8 of the Convention. Кроме того, после вступления в силу Конвенции было подписано два договора о выдаче, один с Королевством Испанией, другой - с Мексиканскими Соединенными Штатами, каждый из которых соответствует положениям статьи 8 Конвенции.
To date, there has been no instance of implementation of any of the provisions of the above treaties in connection with article 8 of the Convention, since there have not been any requests to Kyrgyzstan for the extradition of persons accused of torture. До настоящего времени не отмечено ни одного случая применения на практике какого-либо из положений вышеуказанных договоров в свете настоящей статьи 8, поскольку не было ни одного случая предъявления требований о выдаче из Кыргызстана любого лица, обвиняемого в совершении пыток.
(b) By the date of receipt of the extradition request the statute of limitations in respect of the criminal case has elapsed under the legislation of one of the States; Ь) на момент получения просьбы о выдаче истек срок давности в отношении правонарушения согласно законодательству одного из государств;
In the meantime, we have sought to remove impediments to law enforcement cooperation through the enactment of mutual legal assistance legislation and the signing of extradition, mutual legal assistance and maritime cooperation treaties. Одновременно мы стремимся устранить препятствия на пути сотрудничества правоохранительных органов за счет принятия закона о взаимной юридической помощи и подписания договоров о выдаче преступников, взаимной юридической помощи и сотрудничестве на море.
Here we hope that other States parties will give most serious consideration to requests for extradition as mentioned in article 12, and that they will not have recourse to the exceptions mentioned in that article except in exceptional circumstances. В этой связи мы надеемся на то, что другие государства-участники будут самым серьезным образом рассматривать просьбы о выдаче, о которых говорится в статье 12, и что им не придется прибегать к исключениям, о которых говорится в этой статье, кроме особых обстоятельств.
"The States Parties shall grant the extradition of their nationals in accordance with their legislation provided that the judgement passed abroad is executed in the requesting State".] "Государства-участники удовлетворяют запрос о выдаче своих граждан в соответствии со своим законодательством при условии, что приговор, вынесенный за рубежом, осуществляется в запрашивающем Государстве".]
The article also requires that a State party should, as far as possible, give priority to a request from the court for the surrender of an accused, over a request for extradition from other States. В этой статье также устанавливается требование о том, что государство-участник должно по мере возможности отдать предпочтение требованию суда о выдаче обвиняемого по отношению к требованию о выдаче со стороны других государств.