Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
On the question of extradition, Ms. Belmir asked whether it was right that natives of South Africa could be extradited to a foreign State if an extradition treaty was in place between South Africa and the country in question. В том что касается вопроса о выдаче, г-жа Бельмар спрашивает, является ли верной информация о том, что южноафриканские граждане могут быть выданы иностранному государству в силу того, что существует договор о выдаче между Южной Африкой и данной страной.
Further, most States had entered into both bilateral and multilateral agreements on extradition, Asia and Africa were the regions where fewer States replied positively. Кроме того, большинство государств являются сторонами как двусторонних, так и многосторонних соглашений о выдаче, при этом меньше всего утвердительных ответов получено от государств Азии и Африки.
UNMIK also liaised with judicial authorities on police-related issues, including extradition requests and INTERPOL-related matters, on a bimonthly basis Два раза в месяц МООНК также контактировала с судебными органами по вопросам, связанным с работой полиции, включая просьбы о выдаче преступников и вопросы сотрудничества с Интерполом
Articles 451-460 of the Code of Criminal Procedure specify the procedure (the diplomatic channel) and the documents to be supplied with the request for extradition. Статьи 451 и 460 УПК определяют процедуру запроса о выдаче, который должен быть направлен по дипломатическим каналам, а также направляемые вместе с ним материалы, подтверждающие мотивацию запроса.
Therefore, conventions on terrorism, which exclude political offence as a ground for refusing extradition, do form part of South African law. Просьба о выдаче будет отклонена, если выдаваемое лицо может быть приговорено к смертной казни и если запрашивающее государство не предоставит заверений в том, что смертная казнь не будет вынесена, а если она все-таки будет вынесена, то не будет приведена в исполнение.
With regard to article 8, the report stated that to date Guatemala had not requested or been subject to any request for extradition in connection with torture. В докладе цитируются выдержки из Кодекса международного частного права, ратифицированного 15 государствами Южной и Центральной Америки и Карибского бассейна, и Конвенции о выдаче, которую Гватемала подписала вместе с 11 другими государствами.
Please provide examples of judgements and cases in which the State party approved or refused extradition and specify the other States concerned. Приведите также примеры соответствующих судебных решений, а также случаев, когда государство-участник удовлетворило просьбы о выдаче или отказало в них, а также укажите, о каких государствах шла речь.
Will the legislation on extradition to be introduced early in 2002 remove all geographical restrictions to the waiver of the political offence exception? Позволит ли законодательство об экстрадиции, которое должно быть принято в начале 2002 года, снять все ограничения географического характера, которые не позволяют добиться того, чтобы политические мотивы не признавались в качестве основания для отклонения просьб о выдаче?
1.13 The Committee would appreciate receiving a progress report on: Any developments in relation to the law applicable to extradition; There have been no developments in relation to the law applicable to extradition. 1.13 Комитет хотел бы получить последнюю информацию по следующим вопросам: - Имеются ли новые данные относительно закона о выдаче; Никаких изменений в законодательство о выдаче не вносилось.
Each of the offences to which this article applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between States Parties. States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them. Государства-участники обязуются включать такие преступления в качестве преступлений, которые могут повлечь выдачу, в любой договор о выдаче, который будет заключен между ними.
There are also several pre-independence extradition treaties which could be given effect to, on a case-by-case basis, under the provisions of the Extradition Law No. 8 of 1977. Существуют также несколько договоров о выдаче, заключенных в период до обретения независимости, которым может быть придана сила в каждом конкретном случае на базе Закона Nº 8 о выдаче 1977 года.
In the event of a request for extradition for more than one crime, some of which are not subject to the conditions indicated above with regard to the length of the sentence, the requested contracting Party may permit extradition for all the crimes. При поступлении запроса о выдаче за совершение нескольких преступлений, из которых не все отвечают вышеприведенным условиям в части длительности срока наказания, получившая запрос на выдачу договаривающаяся сторона может согласиться на выдачу по совокупности преступлений.
Moreover, according to Moroccan law, extradition shall not be granted if the act for which extradition is sought is considered to be a political offence or related to a political offence. Кроме того, в соответствии с законодательством Марокко выдача не осуществляется, если деяние, за совершение которого поступил запрос о выдаче, считается политическим преступлением или связано с таким преступлением.
Mr. Yimer Aboye (Ethiopia) said that Ethiopia had formally requested the extradition of Mengistu Haile Mariam but the Government of Zimbabwe had rejected the request because the two countries had not concluded a bilateral extradition treaty. Г-н Йимер Абойе (Эфиопия) говорит, что Эфиопия официально запросила экстрадицию Менгисту Хайле Мариама, но правительство Зимбабве дало отказ на запрос со ссылкой на то, что между государствами нет двустороннего соглашения о выдаче.
In three countries with a common-law tradition, extradition was not denied solely on the ground that the person was a national of the requested State, and no request for extradition of a person was refused on the ground that he or she was such a national. В трех странах, принадлежащих к системе общего права, в выдаче не может быть отказано только на том основании, что требуемое к выдаче лицо является гражданином запрашиваемого государства, и в выполнении просьб о выдаче никогда не отказывается на основании гражданства.
If in your country extradition is conditional on the existence of a treaty, are the offences covered by the Convention included as extraditable offences in existing extradition treaties? Если в вашей стране выдача обусловлена наличием договора, включены ли преступления, охватываемые Конвенцией, в качестве преступлений, которые могут повлечь выдачу, в существующие договоры о выдаче?
The representative of Myanmar explained that his country considered extradition on a case-by-case basis and that the reservation was intended to mean that Myanmar did not take the Convention as the legal basis for extradition. Представитель Мьянмы разъяснил, что его страна рассматривает вопрос о выдаче с учетом обстоятельств каждого конкретного случая и что цель сделанной оговорки - указать, что Мьянма не рассматривает Конвенцию в качестве правового основания для выдачи.
The distinction was made between "treaty-based" countries, whose legal system requires a treaty to grant extradition, and "non-treaty based" countries, which can grant extradition on the basis of their national law and/or on the basis of reciprocity. Было проведено различие между "основывающимися на международных договорах" странами, правовая система которых требует наличия договора для выполнения просьбы о выдаче, и "не основывающимися на международных договорах" странами, которые могут осуществить выдачу на основании своего национального законодательства и/или взаимности.
Continue to examine dual criminality as broadly as possible, including in cases in which an extradition request is based on the Convention, and consider concluding further bilateral and/or multilateral treaties to implement simplified extradition procedures. дальнейшее максимально широкое понимание принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, в том числе в тех случаях, когда запрос о выдаче основан на Конвенции, и рассмотрение вопроса о заключении двусторонних и/или многосторонних договоров в целях применения упрощенной процедуры выдачи;
Extradition may take place irrespective of the existence of an extradition treaty between the parties, provided that the conditions of the Extradition Act are met and the offences are extraditable. Выдача допускается независимо от наличия между сторонами договора о выдаче, при условии соблюдения закона "О выдаче" и допустимости выдачи за соответствующее правонарушение.
Tanzania will consider an extradition request for offences listed in the schedule to the Extradition Act and where dual criminality is satisfied (s.(1) Extradition Act). В Танзании просьба о выдаче принимается к рассмотрению в отношении преступлений, перечисленных в дополнении к Закону о выдаче, и в случаях, когда соблюден принцип обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым (раздел 6(1) Закона о выдаче).
The State party report notes that the Extradition law forbids the extradition of a person if acceding to the request militates against order public or an essential interest of the State. Кроме того, министр юстиции при осуществлении своего права принимать решения по вопросу о выдаче должен действовать обоснованно".
ALRC noted that hundreds of suspects have been handed over to foreign authorities, in violation of the Extradition Act of 1972 which provides detailed procedures to be followed before extradition of suspects including the holding of an inquiry by a judicial magistrate. АЦПЗ отметил, что сотни подозреваемых были переданы властям других стран в нарушение Закона о выдаче 1972 года, где подробно излагаются процедуры, которые необходимо соблюдать до выдачи подозреваемого, включая проведение расследования следственным судьей90.
According to the Extradition Act Section 10, extradition will be refused if it is not found that there is just and sufficient cause for suspecting the person concerned being guilty. согласно параграфу 10 Закона о выдаче, выдача не допускается при отсутствии обоснованных и достаточных подтверждений виновности подозреваемого лица;
The Council of State monitors the legal classification of the circumstances justifying extradition (Council of State, 24 June 1977, Astudillo Caleja) and verifies the conformity of the extradition orders with international conventions. Государственный совет контролирует юридическую квалификацию деяний, мотивирующих решения о выдаче (Государственный совет, 24 июня 1977 года, дело Астудильо Калеха), и следит за соответствием этих решений международным договорам.