That involved making significant changes to national criminal legislation and procedures, provisions for mutual legal assistance, extradition treaties and human rights laws; for that purpose, constitutional amendments sometimes had to be made, which required technical and legal expertise and financial resources. |
Это предусматривает существенное изменение национальных уголовных законодательств и процедур, положений об оказании взаимной юридической помощи, договоров о выдаче и законов в области прав человека; в этой связи следует периодически вносить поправки в конституции, для чего необходимы услуги правового и технического характера и финансовые ресурсы. |
The latter deals with extradition treaties in existence before the entry into force of the Convention and those to be subsequently concluded by States parties. |
Последняя касается договоров о выдаче, существовавших до вступления в силу конвенции и договоров о выдаче, которые будут заключены государствами-участниками впоследствии. |
The latter part of the section, however, has the effect of limiting the exercise of the court's jurisdiction to instances where extradition agreements are not applicable according to the law. |
Однако в последней части раздела осуществление юрисдикции суда ограничивается случаями, когда согласно законодательству соглашение о выдаче неприменимо. |
If Belize refuses to extradite an individual despite the existence of an extradition treaty between Belize and the Requesting State, it may be due to several reasons. |
Если Белиз отказывается выдать то или иное лицо, несмотря на наличие договора о выдаче между Белизом и запрашивающим государством, это может быть обусловлено рядом причин. |
The Supreme Court will, within 20 days of receipt of the application, reach a decision on whether to grant or refuse the requested extradition. |
После этого Верховный суд в течение следующих 20 дней с момента получения заключения прокуратуры принимает решение об удовлетворении или отклонении ходатайства о выдаче. |
In the Supreme Court's decision agreeing to or refusing extradition, the applicable international treaties and the principles of international law have to be taken into consideration. |
При вынесении своего решения о выдаче или невыдаче соответствующего лица Верховный суд должен учитывать положения применимых международных договоров и принципы международного права. |
Subsequently, on 11 May 1998, a further extradition request, concerning the same person, was received from the authorities of the Government of Yugoslavia. |
Позднее, 11 мая 1998 года, была получена новая просьба о выдаче этого же лица, поступившая от правительства Югославии. |
Where several countries request the extradition of the same person for the same criminal offence, priority shall be given to the country whose citizen that person is. |
Когда несколько стран ходатайствуют о выдаче одного и того же лица за несколько уголовных преступлений, приоритет отдается той стране, гражданином которой является это лицо. |
The Meeting recommended that the Eleventh Congress be requested to consider the possibility of the negotiation of an international convention on extradition and mutual legal assistance that would build on the successes achieved to date in order to overcome existing obstacles in those fields. |
Совещание рекомендовало обратиться к одиннадцатому Конгрессу с просьбой рассмотреть возможность разработки международной конвенции о выдаче и взаимной правовой помощи, которая может основываться на уже накопленном опыте успешной деятельности в целях преодоления существующих препятствий в этой области. |
In that respect, it is of key importance to conclude regional and bilateral agreements between States on the extradition and prosecution of pirate detainees, particularly in the region concerned. |
В этой связи настоятельно необходимо заключить между государствами региональные и двусторонние соглашения о выдаче и судебном преследовании содержащихся под стражей пиратов, в частности, в обсуждаемом регионе. |
Since enactment of the Department of State regulations, torture claims have been raised in less than 1% of extradition cases and surrender warrants have been issued in all cases. |
С введением в силу нормативных актов государственного департамента количество исков в связи с применением пыток возросло, составив менее 1% дел в сфере экстрадиции, причем во всех случаях были приняты приказы о выдаче. |
In respect of offences committed abroad by Salvadorans and extradition is denied on grounds of nationality, or by foreigners in violation of the rights of Salvadorans. |
З) в отношении преступлений, совершенных сальвадорцами за рубежом при отказе на просьбу о выдаче в силу гражданства, или иностранцами против юридических прав и интересов сальвадорцев". |
Accordingly, Slovenian law enforcement authorities must prosecute Slovenian citizens or persons having permanent residence in Slovenia for a criminal offence committed abroad, if extradition was declined. |
Соответственно, правоохранительные органы Словении обязаны возбуждать судебное преследование граждан Словении или лиц, постоянно проживающих в Словении, в случае совершения ими преступления за рубежом, если в удовлетворении просьбы о выдаче было отказано. |
i) How can consultation and direct contact between authorities be promoted throughout all the stages of the process of requesting and granting extradition and mutual legal assistance? |
i) Как можно способствовать консультациям и прямым контактам между органами власти на всех этапах процесса представления и удовлетворения запросов о выдаче и оказании взаимной правовой помощи? |
Requests for the extradition of offenders are generally referred to the Ministry of Justice for consideration and are considered on the basis of the numerous bilateral agreements concluded in this field. |
Просьбы о выдаче преступников, как правило, направляются в министерство юстиции для рассмотрения и рассматриваются с учетом целого ряда двусторонних соглашений, заключенных в этой области. |
Despite these efforts, difficulties still arise in negotiating or giving effect to extradition agreements, and obstacles contained in national legislation continue to limit international cooperation, in particular law enforcement initiatives targeting drug trafficking. |
Несмотря на эти усилия, по-прежнему возникают трудности в процессе разработки или вступления в силу соглашений о выдаче, а содержащиеся в национальном законодательстве барьеры все еще сдерживают международное сотрудничество, в частности инициативы в правоохранительной области, направленные на борьбу с оборотом наркотиков. |
In November 2005, Hissène Habré was arrested by Senegalese authorities, but the Court of Appeal again released him, this time on the ground that it had no jurisdiction to rule on the extradition request. |
В ноябре 2005 года Хиссен Хабре был арестован сенегальскими властями, но Апелляционный суд вновь освободил его, на этот раз на том основании, что у него не было полномочий принимать решение по запросу о выдаче. |
Requests for the extradition of the citizen of another State are covered by article 531 of the Code of Criminal Procedure which states: |
Исполнение требования о выдаче гражданина иностранного государства закреплено в статье 531 УПК РК, которая гласит: |
When reasons for imprisonment cease to exist or when the foreign State does not request extradition within the term defined by the investigating judge, he/she will liberate the accused. |
Когда более нет оснований для содержания под стражей или когда иностранное государство не предоставляет просьбы о выдаче в срок, установленный судьей, ведущим судебное следствие, он освобождает обвиняемого. |
The request was made under article VII of the 1932 extradition treaty between Chile and Peru and the"... international treaties governing actions to combat impunity in relation to crimes against humanity and acts of corruption...". |
Просьба об указанном задержании была направлена на основании статьи VII соглашения о выдаче между Чили и Перу 1932 года и "международных договорах по борьбе с безнаказанностью в связи с преступлениями против человечества и актами коррупции". |
In this respect, please explain what is the State party's view in relation to HREOC's recommendation that its extradition and mutual assistance arrangements should contain stronger safeguards against the risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. |
В этой связи просьба разъяснить, какова точка зрения государства-участника в связи с рекомендацией КПЧРВ о том, что его договоренности о выдаче и взаимной помощи должны содержать более прочные гарантии в отношении опасности пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
He maintains that the Spanish authorities, in proceeding with his extradition, were obliged to prevent any possible violation of his fundamental rights by the Italian authorities. |
Автор утверждает, что при решении вопроса о выдаче испанские власти были обязаны предотвратить любые возможные нарушения его основных прав со стороны итальянских властей. |
The action that is a basis of a request for extradition is not considered a crime in Georgia; |
деяние, лежащее в основе требования о выдаче, не считается в Грузии преступлением; |
Why, then, has the extradition treaty between the United States and Venezuela, which has existed since 1922, not been respected? |
Почему тогда не выполняется существующий с 1922 года договор между Соединенными Штатами Америки и Венесуэлой о выдаче? |
If so, the State party would not be complying with article 8, under which it was obliged automatically to extradite anyone who was being prosecuted for torture, regardless of whether an extradition treaty existed or not. |
Если это так, то государство-участник не соблюдает положения статьи 8, в соответствии с которой оно обязано автоматически выдавать любое лицо, которое привлекается к ответственности за применение пыток, независимо от наличия договора о выдаче. |