| The view was expressed that such traditional exceptions to extradition had their merits in this context. | Было высказано мнение, что такие традиционные исключения из нормы о выдаче в данном контексте имеют свои достоинства. |
| The requested State shall through diplomatic channels promptly notify the court of its decision as regards the request for extradition. | Запрашиваемое государство по дипломатическим каналам оперативно уведомляет Суд о своем решении в отношении просьбы о выдаче. |
| Thus, States should not be permitted to avoid their obligations under existing extradition treaties by referring a case to the ICC. | Таким образом, государствам нельзя позволять уклоняться от выполнения своих обязательств по существующим договорам о выдаче путем передачи дела в МУС. |
| The United States often includes such a clause in its bilateral extradition treaties. | Соединенные Штаты часто включают такое положение в свои двусторонние договоры о выдаче. |
| Overall, the Statute's approach to surrender obligations and their interplay with existing extradition treaties require further review and analysis. | В целом подход устава к выполнению обязательств по передаче и их взаимосвязь с существующими договорами о выдаче требует дальнейшего уточнения и анализа. |
| The Brazilian Government stresses the need for sufficient evidence to support the request for extradition. | Правительство Бразилии подчеркивает необходимость наличия достаточных доказательств, подтверждающих требование о выдаче. |
| One point relates to the guarantees to be provided to the accused whose extradition is being requested. | Первое замечание касается гарантий обвиняемого, в отношении которого предъявлено требование о выдаче. |
| A third point concerns the order of priority when there are several requests for extradition. | Третье замечание касается очередности рассмотрения требований о выдаче в случае, если их будет несколько. |
| In their view, the basic issue dealt with in those paragraphs was covered by extradition treaties. | По их мнению, основной вопрос, которому посвящены эти пункты, охватывается договорами о выдаче. |
| In his view, a request for surrender from the court should be given priority over an extradition request. | По его мнению, просьба суда о передаче должна иметь преимущественную силу перед просьбой о выдаче. |
| In this connection, one representative stressed that the purposes of extradition treaties should not be thwarted. | В этой связи один представитель подчеркнул, что не следует наносить ущерб целям договоров о выдаче. |
| States parties to the Covenant will often also be party to various bilateral obligations, including those under extradition treaties. | Государства - участники Пакта часто являются также участниками различных двусторонних соглашений, в том числе договоров о выдаче. |
| This communication in its essence poses a threat to the exercise by a State of its international law obligations under a valid extradition treaty. | З. Это сообщение по своему существу ставит под угрозу выполнение государством своих международных правовых обязательств по действующему договору о выдаче. |
| A complaint may be filed in respect of a court decision involving extradition. | Решение суда о выдаче может быть обжаловано. |
| When a State Party honours the request for extradition, it shall promptly detain the fugitive under its national laws. | Когда государство-участник принимает просьбу о выдаче, оно оперативно задерживает скрывающееся лицо в соответствии со своими национальными законами. |
| The Government of Costa Rica also stresses the need for adequate guarantees in support of the request for extradition. | Правительство Коста-Рики также подчеркивает необходимость наличия достаточных гарантий при предъявлении требования о выдаче. |
| There was also a suggestion to delete the reference to extradition. | Было также предложено исключить упоминание о выдаче. |
| If extradition is requested for several offences, it is sufficient if one of the offences satisfies these requirements. | Если просьба о выдаче направлена за совершение нескольких преступлений, то достаточно, чтобы одно из них отвечало указанным требованиям. |
| The extradition treaties signed in June 1995 between China and the Russian Federation and Belarus, respectively, also contain similar provisions. | Договоры о выдаче, подписанные в июне 1995 года между Китаем и Российской Федерацией и Беларусью, соответственно, также содержат аналогичные положения. |
| The obligations and principles referred to in article 8 are observed by all public organs that consider applications for extradition. | Обязательства и принципы, изложенные в статье 8, соблюдаются всеми государственными органами, которые рассматривают просьбы о выдаче. |
| The Contracting States undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them. | Договаривающиеся Государства обязуются включать такие преступления в качестве преступлений, влекущих выдачу, в любой договор о выдаче, заключаемый между ними. |
| In this context, reference may be made to the Second Optional Protocol, which similarly does not address the issue of extradition. | В этом контексте можно сослаться на Второй факультативный протокол, который также не затрагивает вопроса о выдаче. |
| An individual whose extradition is requested is heard by the Indictments Chamber. | Лицо, в отношении которого направлена просьба о выдаче, заслушивается в обвинительной палате. |
| The same rule can be found in the extradition treaties to which Portugal is a party. | Аналогичный режим предусмотрен договорами о выдаче, участницей которых является Португалия. |
| Namibia has not signed an extradition agreement with any country. | Намибия не подписала соглашений о выдаче ни с одной из стран. |