Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
Barbados' Extradition Act, Section 7 (1) states in part as follows: В статье 7(1) Закона Барбадоса о выдаче, в частности, говорится:
Multiple specialized acts are relevant for this review, including the Criminal Code (CC), Prevention of Money Laundering Act (PMLA), Permanent Commission Against Corruption Act (PCACA) and Extradition Act. К предмету настоящего обзора имеют отношение многие специальные законодательные акты, включая Уголовный кодекс (УК), Закон о предупреждении отмывания денежных средств (ЗПОДС), Закон о Постоянной комиссии по борьбе с коррупцией (ЗПКБК) и Закон о выдаче.
Extradition had been denied by one State because the person sought to be extradited had been tried in absentia in a foreign country although the residence and whereabouts of the person had been known. Одно государство отказало в выдаче, потому что лицо, в отношении которого поступила просьба о выдаче, было осуждено заочно в зарубежной стране, хотя место жительства и местонахождение лица были известны.
Zimbabwe can and does extradite its nationals, as permitted under Sections 3 and 6 of the Extradition Act and retains jurisdiction in cases where it would not extradite its nationals. Зимбабве может выдавать и выдает своих граждан, что допускается в соответствии со статьями З и 6 Закона о выдаче, и пользуется своей юрисдикцией в случаях отказа в выдаче своих граждан.
It is to be noted that the Extradition Act, which dates back to 1970, is presently under review and Mauritius has indicated that it will solicit technical assistance to check the compatibility with the Convention, in the drafting of the new Bill. Следует отметить, что Закон о выдаче, который был принят еще в 1970 году, в настоящее время пересматривается, и Маврикий дал понять, что он будет запрашивать техническую помощь на предмет проверки соответствия готовящегося законопроекта положениям Конвенции.
The national legal framework against corruption includes provisions from the General Civil Penal Code (Penal Code), Criminal Procedure Act and Extradition Act. Внутренние правовые основы в области борьбы с коррупцией включают положения, содержащиеся в Общегражданском уголовном кодексе Норвегии (Уголовном кодексе), Законе об уголовном судопроизводстве и Законе о выдаче.
The prosecuting authorities bring the case before the District Court, and the District Court makes a decision on whether the legal requirements in the Extradition Act are fulfilled. Органы прокуратуры передают дело в окружной суд, и окружной суд принимает решение о том, соблюдены ли правовые требования, предусмотренные Законом о выдаче.
Norway does not have a specific statutory law regulating MLA in criminal matters but applies provisions in the Extradition Act, the Court Administration Act and the Regulations relating to International Cooperation in Criminal Matters, which came into force on 1 January 2013. В Норвегии не имеется специального статутного законодательства, регулирующего ВПП по уголовно-правовым вопросам, а применяются положения Закона о выдаче, Закона о судоустройстве и Положения, касающиеся международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах, вступившие в силу 1 января 2013 года.
Section 49(2) of the Extradition Act obliges the Minister to submit the case to the Public Prosecutor with a view to having the criminal prosecuted under Malaysian law, though there is no binding requirement on the Public Prosecutor to undertake the prosecution. Статья 49 (2) Закона о выдаче обязывает министра передать дело государственному прокурору, с тем чтобы преступник был подвергнут преследованию в соответствии с малайзийским законодательством, хотя при этом отсутствует обязательное требование о преследовании со стороны государственного прокурора.
Although several treaties address the prosecution of nationals, for greater legal certainty (especially concerning non-treaty partners) the Republic of Korea should include such a provision in the Extradition Act and conduct a full review of its treaties. Хотя в нескольких договорах предусматривается возможность применения мер преследования в отношении ее граждан, Республике Корея в интересах большей правовой определенности (особенно в отношении партнеров, с которыми отсутствуют договоры) следует включить такое положение в Закон о выдаче и провести полный обзор своих действующих договоров.
Under the provisions of the Extradition Act 1994 The Bahamas is able to extradite persons found to be in The Bahamas accused of extraditable offences in foreign jurisdictions. В соответствии с положениями Закона о выдаче 1994 года Багамские Острова могут выдавать находящихся на Багамских Островах лиц, обвиняемых в зарубежных государствах в преступлениях, предполагающих выдачу.
It has been noted that this wording is not fundamentally different from that used, for example, in article 26, paragraph 1, of the European Convention on Extradition of 1957: Можно отметить, что эта формулировка «по сути не отличается» от формулировки, закрепленной в пункте 1 статьи 26 Конвенции Совета Европы о выдаче 1957 года:
The Extradition Act provides, under sections 5(a) to 5(c), the definition of what an offence of a political character does not include: В разделах 5(а) - 5(с) Закона о выдаче указаны противоправные деяния, которые не относятся к числу преступлений, имеющих политический характер:
By virtue of amendments made to sections 7 and 47 of the Extradition Act by the Second Schedule to the Anti-Terrorism Act, 2002, terrorism offences are now stated NOT to be offences of a political character. В силу поправок к статьям 7 и 47 Закона о выдаче, внесенных посредством второго перечня к Закону 2002 года о борьбе с терроризмом, в настоящее время преступления терроризма не рассматриваются как деяния политического характера.
6.1 Exchange of notes constituting an agreement relating to the operation of the Convention on Extradition between Colombia and Spain of 23 July 1892 and of the Single Convention of 1961. 6.1 Обмен нотами, представляющий собой соглашение, касающееся действия Соглашения между Колумбией и Испанией о выдаче преступников от 23 июля 1892 года и действия Единой конвенции 1961 года.
Treaty with Ukraine on the Extradition and Surrender of Convicts to Serve Out Their Sentence (2 April 2004). Договор с Украиной о выдаче и передаче лиц, осужденных к лишению свободы, для дальнейшего отбывания наказания от 2 апреля 2004 года;
Moreover, since ETA was not merely a group struggling for political power by employing legitimate means, the Tribunal did not consider the complainant's participation in or her support of ETA a political offence within the meaning of article 3 of the European Convention on Extradition. Кроме того, поскольку ЭТА является не просто группой, ведущей борьбу за политическую власть с использованием законных средств, суд не счел участие заявительницы в деятельности ЭТА или соответственно ее поддержку политическим преступлением по смыслу статьи З Европейской конвенции о выдаче.
The Global Programme of Action invites States to give consideration to the Model Treaty on Extradition and the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters, which contain specific provisions related to illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances. Во Всемирной программе действий государствам предлагается рассмотреть вопрос о Типовом договоре о выдаче и Типовом договоре о взаимной помощи в области уголовного правосудия, содержащих конкретные положения, касающиеся незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ.
16-12-1907 Extradition treaty with Mexico. (Entered into force for Aruba on 2 July 1909.) 16-12-1907 Соглашение о выдаче преступников с Мексикой. (Вступило в силу в отношении Арубы 2 июля 1909 года.)
24-06-1980 Extradition Treaty between the Kingdom of the Netherlands and the United States of America. (Entered into force for Aruba on 15 September 1983.) 24-06-1980 Договор о выдаче преступников между Королевством Нидерландов и Соединенными Штатами Америки. (Вступил в силу в отношении Арубы 15 сентября 1983 года.)
Moreover, I requested to be given the possibility of acquainting myself with the text of article 25 of the 1985 Extradition Act, to which reference was made in paragraph 2.3 of the Draft but which was not reproduced anywhere. Кроме того, я просил о том, чтобы мне была предоставлена возможность самому ознакомиться с текстом статьи 25 закона 1985 года о выдаче, которая упоминается в пункте 2.3 проекта, но содержание которой нигде не приводится.
However, preparations are currently being made to replace the earlier instruments - that is to say, the 1967 Act and the Orders in Council made under it - by a new Order, or new Orders, made under the Extradition Act 1989. Тем не менее сейчас ведется подготовительная работа по замене прежних актов - т.е. Закона 1967 года и указов Совета, изданных на его основании, - новым указом или новыми указами, изданными в соответствии с Законом 1989 года о выдаче.
(c) Extradition treaty between the Republic of Chile and Australia, which was signed on 6 October 1993 and entered into force in January 1996. с) Договор о выдаче между Республикой Чили и Австралией, который был подписан 6 октября 1993 года и вступил в силу в январе 1996 года.
The United Nations Manuals on the Model Treaty on Extradition and on the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters were published in the International Review of Criminal Policy. В "Международном обзоре уголовной политики" были опубликованы руководства Организации Объединенных Наций в отношении типового договора о выдаче и типового договора о взаимопомощи в уголовных вопросах.
(b) Convention on the Extradition of Offenders between the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes and Italy, dated 6 April 1922; Ь) Договор о выдаче правонарушителей между Королевством сербов, хорватов и словенцев и Италией от 6 апреля 1922 года;