Following paragraph 6, a provision might be inserted to deal with the extradition of persons sentenced in absentia. |
После пункта 6 может быть включено положение, направленное на урегулирование вопроса о выдаче в случае вынесения приговора в отсутствие обвиняемого. |
An approved state could be a member of the Commonwealth or a non-Commonwealth country with which The Bahamas has an extradition treaty or agreement. |
Соответствующее государство может быть членом Содружества или не входящей в его состав страной, с которой у Багамских Островов подписан договор или соглашение о выдаче. |
Recent extradition treaties contain provisions on the mandatory prosecution of non-extradited nationals at the request of the other party to the treaty. |
Заключенные в последнее время договоры о выдаче содержат положения об обязательном судебном преследовании невыданных граждан по просьбе другого участника договора. |
It is concerned, however, that the principle of dual criminality must be satisfied before extradition can be considered. |
Вместе с тем, Комитет обеспокоен тем, что для рассмотрения вопроса о выдаче требуется соблюдение принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением. |
Mozambique does not yet have extradition agreement with every country, but with just a few numbers. That is the case with Zimbabwe and Portugal. |
Соглашения о выдаче заключены Мозамбиком не со всеми странами, а лишь с Зимбабве и Португалией. |
When extradition has been granted, the charged or guilty person will handed over to the police to be sent out of the country. |
В случае принятия решения о выдаче обвиняемый передается полицейским властям для выдачи. |
Similarly, the country had faced considerable difficulties trying individuals for alleged violations because its requests for the extradition of suspects had been unsuccessful. |
Государство также испытывало большие трудности в деле привлечения к ответственности лиц за предполагаемые нарушения, поскольку не удовлетворялись запросы о выдаче подозреваемых. |
In spring 1994 Swedish Moderate government also admitted, that extradition of Baltic soldiers to Soviet Union has been a mistake. |
Весной 1994 года правительство модератов также признало, что тогдашнее решение шведского правительства о выдаче балтийских солдат Советскому Союзу было ошибкой. |
Assistance of the kind required by this article could, in extradition cases, be provided in accordance with applicable extraditional laws. |
Помощь, о которой говорится в настоящей статье, может, в случаях, связанных с выдачей, предоставляться в соответствии с применимыми законами о выдаче. |
Whether a request for extradition is actually granted is ultimately decided by the Ministry of Justice in accordance with international agreements and the principles of intergovernmental relations. |
Решение о том, будет ли запрос о выдаче удовлетворен, в конечном счете принимается Министерством юстиции в соответствии с международными соглашениями и принципами межправительственных отношений. |
The person whose extradition is sought is the subject of a private prosecution. |
уголовное преследование лица, в отношении которого направлен запрос о выдаче, возбуждается в порядке частного обвинения |
If non-custodial preventive measures are applied, a complaint concerning the extradition decision may be filed with the investigating judge under whose territorial jurisdiction the relevant central authority is located. |
Если к лицу применена мера пресечения, не связанная с содержанием под стражей, жалоба на решение о выдаче такого лица (экстрадицию) может быть подана следственному судье, в пределах территориальной юрисдикции которого расположен соответствующий центральный орган Украины. |
In the absence of a treaty, requests for extradition or legal assistance are examined in accordance with relevant provisions of domestic law. |
Греция заключила несколько двусторонних договоров о выдаче и взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
There's no diplomatic relationship or extradition between the 2 regions. |
Проблема в том, что у нас нет договора о выдаче преступников. |
1.15 The CTC would be grateful to receive an outline of the considerations which are involved in a decision to turn down a request for extradition. |
1.15 КТК хотел бы получить краткое изложение соображений, которыми руководствуются официальные лица при принятии решения об отказе в удовлетворении просьбы о выдаче. |
Like extradition treaties, treaties allowing nationals reciprocal passage over a land border also have the hybrid quality of applying to private rights but implicating political concerns. |
Подобно договорам о выдаче, договоры, разрешающие взаимное пересечение гражданами сухопутной границы, также разнородны по своему характеру, поскольку применимы к частным правам, однако одновременно подразумевают политические интересы. |
All responding States except Afghanistan, Ecuador, Honduras and Madagascar confirmed that they required dual criminality for the granting of an extradition request. |
Все заполнившие вопросник государства, исключая Афганистан, Гондурас, Мадагаскар и Эквадор, подтвердили, что они требуют соблюдения принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением для удовлетворения просьбы о выдаче. |
UNODC organized and chaired a small, informal expert working group of extradition casework practitioners in Vienna from 19 to 21 April 2006. |
ЗЗ. ЮНОДК организовало и возглавило небольшую неофициальную рабочую группу экспертов и провело в Вене 19-21 апреля 2006 года совещание для специалистов-практиков по рассмотрению судебных дел о выдаче. |
Nevertheless, the Government had adopted extradition legislation in anticipation of alien-smuggling in its territory, with appropriate training being provided to its personnel on this matter. |
Тем не менее правительство приняло закон о выдаче, полагая, что контрабандный провоз иностранцев будет происходить и на его территории; соответственно оно организовало необходимую подготовку для своего персонала в этой области. |
Pursuant to the Convention, China will try to include torture as an extraditable offence when it signs an extradition treaty with another country. |
В соответствии с положениями Конвенции при подписании любого договора о выдаче с любой другой страной Китай будет и впредь предпринимать усилия для включения пыток в число преступлений, могущих быть основанием для выдачи преступника. |
In 2009, the Russian Federation amended the grounds for refusing a request for extradition by including the requirement of dual criminality. |
В 2009 году Российская Федерация внесла изменения в основания для отказа в просьбе о выдаче, включив требование об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением. |
Without questioning the need for judicial review, the Group concluded that extradition review processes were overdue for streamlining. |
Не ставя под сомнение необходимость рассмотрения дел о выдаче в суде, Группа пришла к выводу о том, что процедуры рассмотрения давно пора упорядочить. |
The central authority routinely contacted treaty partners to solicit their views and encourage the supply of additional information if an extradition request appeared likely to be denied. |
Центральный орган поддерживает регулярные контакты с партнерами, с которыми заключены договоры, с целью выяснения их мнений и стимулирования предоставления дополнительной информации, если в просьбе о выдаче может быть отказано. |
There was no obligation for Malaysia or its treaty partners to prosecute non-nationals in the event that an extradition request was denied. |
Ни Малайзия, ни ее партнеры по договорам не несут обязательства в случае отказа в удовлетворении требования о выдаче осуществлять судебное преследование лиц, не являющихся их гражданами. |
To prosecute an individual for crimes others than those listed in the extradition request, the receiving State requires the express agreement of the extraditing State. |
Для уголовного преследования выдаваемого лица в связи с преступлениями, помимо тех, которые перечислены в запросе о выдаче, запрашивающее государство должно заручиться прямым согласием государства, производящего выдачу. |