It was also noted that domestic prosecution of an alleged offender should be given priority when an extradition treaty did not provide otherwise. |
Отмечалось также, что приоритет следует отдавать судебному преследованию предполагаемого нарушителя в его стране, когда договор о выдаче не предусматривает иного. |
In other words, the Geneva Conventions do not make the obligation to prosecute conditional upon a prior unmet extradition request. |
Иными словами, Женевские конвенции не обусловливают наличие обязательства осуществлять судебное преследование предварительным требованием о выдаче, которое не было удовлетворено. |
In such case, the custodial State could consider surrender to an international tribunal, or entertain a request for extradition from a State claiming to exercise universal jurisdiction. |
В этом случае государство, в котором содержится правонарушитель, может рассмотреть вопрос о передаче его международному трибуналу или принять во внимание просьбу о выдаче от государства, заявляющего права на осуществление универсальной юрисдикции. |
However, those bilateral treaties on extradition merely created an obligation to extradite under certain conditions as opposed to an obligation to extradite or prosecute. |
Однако эти двусторонние договоры о выдаче просто предусматривают обязательство выдавать при определенных условиях в отличие от обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
In the last 10 years, extradition requests had been denied only in very few instances and mainly because nationals of Serbia were involved. |
За последние 10 лет просьбы о выдаче отклонялись лишь в весьма немногих случаях и главным образом потому, что речь шла о гражданах Сербии. |
It requires the existence of a bilateral treaty before any request for extradition by another state could be considered. |
Он предусматривает, что, прежде чем какой-либо запрос о выдаче, направленный другим государством, мог быть рассмотрен, с этим государством должен быть заключен двусторонний договор. |
Consequently, no decision could be taken on the extradition requests submitted by the prosecutor of the Milan court until the Constitutional Court ruled. |
Из этого следует, что до принятия постановления Конституционного суда по этому вопросу не может быть принято никакого решения относительно требования прокуратуры о выдаче обвиняемых. |
The speaker noted with considerable satisfaction that the State party had neither given nor accepted any diplomatic assurances in cases of extradition or applications for asylum. |
С другой стороны, г-н Гроссман с большим удовлетворением отмечает, что государство-участник не давало и не принимало дипломатических гарантий по делам о выдаче или по прошениям о предоставлении убежища. |
The Government of Latvia had stated that it had not rejected any request for the extradition of persons suspected of acts of torture. |
Латвия дала понять, что она не оставила без удовлетворения ни одну просьбу о выдаче лиц, подозреваемых в совершении актов пыток. |
Similarly, any extradition order could be challenged before the courts and the person concerned was entitled to all the guarantees of due process. |
Кроме того, любое решение о выдаче может быть опротестовано в судебном порядке и заинтересованное лицо пользуется всеми гарантиями, предусматриваемыми законом в плане справедливого разбирательства. |
The extradition was granted when it was determined that India was party to the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, which prohibited life imprisonment as a penalty. |
Просьба о выдаче была удовлетворена после того, как было установлено, что Индия является участницей Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, в которой содержится запрещение применения наказания в форме пожизненного заключения. |
The extradition decision was handed down by the Indictment Division of the Court of Appeal and was not subject to appeal. |
Решение о выдаче выносится Обвинительной палатой Апелляционного суда и обжалованию не подлежит. |
During the period in question, only one petition contesting a Swiss decision authorizing extradition was filed, on 18 October 2002. |
За рассматриваемый период была подана только одна жалоба от 18 октября 2002 года, в которой оспаривалось решение Швейцарии о выдаче. |
Please cite cases when extradition of persons alleged to have committed an act of torture has been granted on the basis of these treaties. |
Просьба сообщить о случаях принятия на основании этих договоров решения о выдаче лиц, предположительно совершавших акты пыток. |
Request for extradition (question 17) |
Просьба о выдаче (вопрос 17) |
It was unacceptable that the United States continued to refuse to extradite Posada Carriles, and he reiterated his Government's request for extradition. |
Невозможно смириться с тем фактом, что Соединенные Штаты по-прежнему отказывают в выдаче Посады Каррилеса, и выступающий вновь подтверждает требование своего правительства о выдаче. |
Your honor, my client has no criminal record and prosecution is well aware that there is an extradition treaty in place. |
Ваша честь, мой клиент не имеет криминального прошлого и обвинению прекрасно известно, что есть в наличии договор о выдаче. |
A bilateral ad hoc agreement for the extradition of a Kosovo resident was initiated with Swiss authorities |
Была начата работа с целью заключения с властями Швейцарии специального соглашения о выдаче одного жителя Косово |
Member countries of IGAD had also adopted conventions on mutual legal assistance in criminal matters, and a convention on extradition. |
Государства - члены МОВР также приняли Конвенцию о взаимной правовой помощи по уголовным делам и Конвенцию о выдаче. |
Other conventions ratified by Norway containing provisions on extradition are also applicable, for instance the UN conventions on drugs and on transnational organized crime. |
Другие ратифицированные Норвегией конвенции, в которых содержатся положения о выдаче, также применимы, например конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с наркотиками и транснациональной организованной преступностью. |
This means that the executive is only prohibited from granting a request for extradition in the cases provided for in the Mexican Constitution or a federal law. |
Это условие следует понимать в том смысле, что оно разрешает исполнительной власти выполнять просьбы о выдаче только в тех случаях, когда это предусмотрено положениями Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов или какого-либо федерального закона. |
Ireland is a party to the following two bilateral treaties on extradition: |
Ирландия является участником следующих двух двусторонних договоров о выдаче: |
A general agreement on the extradition of Kosovo residents initiated with the former Yugoslav Republic of Macedonia |
Была начата работа с целью заключения с бывшей югославской Республикой Македония генерального соглашения о выдаче жителей Косово |
In order to facilitate the lawful extradition of persons wanted in another State, many States have concluded bilateral extradition treaties with other States or are party to regional arrangements containing provisions on the extradition of persons. |
Для содействия законной выдаче лиц, разыскиваемых в другом государстве, многие государства заключили с другими государствами двусторонние договоры о выдаче или стали участниками региональных соглашений, содержащих положения о выдаче лиц. |
Where a request for extradition was received and there was no jurisdiction under French law, there was no extradition treaty or the other State was not party to the Convention, extradition would be treated under ordinary law. |
При получении запроса о выдаче, если при этом отсутствует юрисдикция французского права, не имеется договора о выдаче или сделавшее запрос государство не является участником Конвенции, вопрос о выдаче рассматривается в рамках обычного права. |