In order to ensure that the perpetrators of such crimes could find no safe haven, Member States must honour international extradition treaties. |
Для того чтобы исполнители таких преступлений не могли найти надежное убежище, государства-члены должны соблюдать международные договоры о выдаче. |
This model is the one that often inspires bilateral or multilateral treaties on judicial cooperation or extradition between States. |
Эта модель одна из тех, которые обычно лежат в основе двусторонних или многосторонних договоров между государствами о сотрудничестве в судебной сфере или о выдаче. |
Very few States have adopted laws on extradition and mutual legal assistance. |
Очень немногие государства приняли законы о выдаче и взаимной правовой помощи. |
Around half of States have introduced adequate provisions on extradition and mutual legal assistance, and the remainder are making progress in this regard. |
Примерно половина государств ввели в действие надлежащие положения о выдаче и оказании взаимной правовой помощи, а остальные в настоящее время принимают соответствующие меры в этом направлении. |
In East Africa, IGAD has adopted a convention on extradition and mutual legal assistance. |
В Восточной Африке МОВР принял конвенцию о выдаче и взаимной правовой помощи. |
In one of those States, such practice was also foreseen in a bilateral treaty on extradition. |
В одном из этих государств такая практика предусмотрена также двусторонним договором о выдаче. |
In practice, extradition requests are rarely received. |
На практике запросы о выдаче являются редкостью. |
There is also no statistical data available on extradition involving corruption related offences. |
Отсутствуют и статистические данные о выдаче в связи с коррупционными преступлениями. |
It is common practice that Spanish judges ask for additional information in order to avoid the refusal of a request for extradition or surrender. |
Испанские судьи, как правило, запрашивают дополнительную информацию, чтобы не допустить отказа в запросе о выдаче или передаче. |
Article 463 regulates the procedures for the appeal of an extradition decision and the judicial review of its lawfulness and well-foundedness. |
Обжалование решения о выдаче лица и судебная проверка его законности и обоснованности регламентировано статьей 463 УПК РФ. |
Within 10 days, the procurator must transmit to the court materials confirming the lawfulness and well-foundedness of the extradition decision. |
Прокурор в течение 10 суток направляет в суд материалы, подтверждающие законность и обоснованность решения о выдаче лица. |
The obligation to search for and prosecute an alleged offender seems to exist irrespective of any request for extradition by another party. |
При этом обязательство разыскивать предполагаемого преступника и осуществлять его судебное преследование представляется существующим независимо от того, поступает ли от другой стороны просьба о выдаче. |
The subsequent provisions of the European Convention spell out exceptions to these rules, as well as the conditions for extradition. |
В последующих положениях Европейской конвенции о выдаче сформулированы исключения из этих правил, а также условия для выдачи. |
The second category encompasses those provisions for which the obligation to prosecute is triggered by the refusal of a request for extradition. |
Во вторую категорию входят те положения, в которых обязательство осуществлять преследование появляется после отклонения запроса о выдаче. |
If it decides not to grant extradition, however, the State has the obligation to prosecute the individual. |
Однако если оно решит не удовлетворять запрос о выдаче, государство несет обязательство осуществлять преследование этого лица. |
Ethiopia's deportation legislation and the extradition agreements it had entered into with other countries were consistent with the provisions of the Convention. |
Законы, которые регулируют выдворение иностранцев, и договоры о выдаче, заключенные Эфиопией с другими государствами, соответствуют положениям Конвенции. |
Please indicate how many extradition requests have been received as well as their outcome. |
Просьба указать, сколько запросов о выдаче было получено и какие меры были приняты. |
In the absence of an extradition treaty, the requesting State could commit itself to granting reciprocity. |
В отсутствие договора о выдаче запрашивающее государство может дать обязательство действовать на началах взаимности. |
All extradition decisions taken by the Ministry of Justice were preceded by judicial review by the indictments chamber of the Court of Appeal. |
Любому решению о выдаче, принимаемому Министерством юстиции, предшествует судебный контроль, осуществляемый Обвинительной палатой Апелляционного суда. |
Madagascar had signed an extradition agreement with two countries, namely the Comoros and France. |
Мадагаскар заключил соглашение о выдаче с двумя странами - Коморскими Островами и Францией. |
There were a number of similarities in the manner in which States addressed extradition. |
В подходе государств к решению вопроса о выдаче имеется ряд общих черт. |
All reviewed States allowed for the refusal of an extradition request in line with the discrimination clause. |
Во всех государствах, в отношении которых проводился обзор, допускается отказывать в просьбах о выдаче на основании положений о дискриминации. |
Several speakers also pointed to the challenges faced in extradition cases before domestic courts. |
Ряд ораторов указали также на проблемы, связанные с рассмотрением дел о выдаче национальными судебными органами. |
Most States parties could reject extradition requests based on the same types of grounds. |
На тех же самых основаниях большинство государств-участников могут отклонить просьбы о выдаче. |
Only one country explicitly mentioned that it had neither received nor sent an extradition request for corruption-related offences. |
Только одна страна четко указала, что она не получала и не направляла просьбы о выдаче в связи с коррупционными правонарушениями. |