As regards the non-extradition of nationals and the simplification of the traditional extradition process, although progress has been made, some countries maintain the position that they will not consider extradition of their nationals. |
Что касается невыдачи граждан и упрощения традиционных процедур выдачи, то хотя определенный прогресс и был достигнут, некоторые страны по-прежнему придерживаются позиции, в силу которой они не рассматривают вопросы о выдаче своих граждан. |
If the presence of the requested person must be ensured in the extradition proceedings in the territory of the Slovak Republic the presiding judge of the regional court panel shall take the person into extradition custody. |
Если присутствие требуемого лица на территории Словацкой Республики должно быть обеспечено для рассмотрения вопроса о выдаче, председательствующий судья краевого суда принимает решение о содержании данного лица под стражей на предмет выдачи. |
Article 24 (a) of the Syrian Penal Code states that the extradition of political refugees will be refused if the offence for which extradition is sought is of a purely political character. |
Статья 24(a) сирийского Уголовного кодекса предусматривает, что в выдаче политических беженцев будет отказано в случае, если правонарушение, в связи с которым подана просьба о выдаче, носит исключительно политический характер. |
As the Convention is directly binding, it is a sufficient legal instrument for the extradition of a person suspected of committing a crime under article 4 of the Convention, including to a country with which the Czech Republic has not concluded any extradition treaty. |
Поскольку Конвенция носит непосредственно связывающий характер, этого правового документа достаточно для экстрадиции того или иного лица, подозреваемого в совершении преступления по статье 4 Конвенции, в том числе в страну, с которой Чешская Республика не заключила договора о выдаче. |
In the period from 1994 to 1997, in consequence of extradition proceedings, Poland extradited 58 persons to requesting States, whereas in six cases such proceedings were concluded with a decision refusing extradition. |
В период с 1994 по 1997 год в результате рассмотрения в судебном порядке просьб о выдаче Польша выдала государствам, представившим такие просьбы, 58 лиц, тогда как в шести случаях судебное разбирательство завершилось решением об отказе в выдаче. |
It had not yet been possible to finalize the reform of the extradition legislation because so many other projects demanded the Government's attention and because Mauritius lacked local expertise in the area of extradition. |
Завершить реформу законодательства о выдаче пока не удалось, поскольку правительству пришлось заниматься рядом других проектов, и на Маврикии нет квалифицированных специалистов в области права выдачи. |
He regretted the fact that the extradition laws had not been amended and drew attention to the need, in addition, to amend the legislation on foreigners in order to cover the three situations contemplated in article 3 (expulsion, refoulement, extradition). |
Он сожалеет, что закон о выдаче не был изменен, и полагает, что было бы весьма важно внести поправки в закон об иностранцах, с тем чтобы охватить все три возможные процедуры, которые предусмотрены в статье З (высылка, принудительное возвращение и выдача). |
Article 698 provides that extradition is not granted where the individual who is the subject of the request is of Algerian nationality, on the understanding that such status is determined by the date of the offence in respect of which the extradition is requested. |
Согласно статье 698, выдача не осуществляется, если фигурирующее в просьбе лицо является гражданином Алжира, при том понимании, что этот факт устанавливается на дату совершения правонарушения, ставшего основанием для просьбы о выдаче. |
It should also be noted that Costa Rican law does not make extradition subject to the existence of an extradition treaty. |
Предусматривается ли в Законе о выдаче, что выдача допускается лишь на основании договоров? |
The extradition laws of the United Kingdom which extend to the Isle of Man remain in place as do the legal and procedural safeguards which prevent extradition of an individual to another State where there are substantial grounds for believing that he or she might face torture. |
Законы Соединенного Королевства о выдаче, которые распространяются на остров Мэн, продолжают действовать, равно как и правовые и процедурные гарантии, предупреждающие выдачу какого-либо лица другому государству, если существует серьезное основание полагать, что ему может угрожать там применение пыток. |
The Committee welcomes the fact that the State party has concluded extradition treaties with several neighbouring countries and recommends that it ensure, when reviewing its extradition treaties, the explicit mention of the offences referred to in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol. |
Комитет приветствует тот факт, что государство-участник заключило договоры о выдаче с несколькими соседними странами, и рекомендует ему обеспечить, при пересмотре его договоров о выдаче, ясную ссылку на преступления, упоминаемые в пункте 1 статьи 3 Факультативного протокола. |
Under article 8 of the Convention, he wished to know whether Ghana had concluded any bilateral or multilateral extradition treaties and had already received requests for the extradition of individuals suspected of torture. |
В отношении статьи 8 Конвенции он хотел бы знать, заключала ли Гана договоры о выдаче на двустороннем и многостороннем уровне и получала ли она уже запросы о выдаче лиц, подозреваемых в совершении пыток. |
The reviewing experts strongly noted the fundamental importance of guaranteeing fair treatment in extradition cases and reaffirmed the importance of measures being in place to address the situation where extradition cases are brought for purposes of discrimination. |
Проводившие обзор эксперты особо подчеркнули принципиальную важность наличия гарантий справедливого обращения с людьми в рамках производства по делам о выдаче и еще раз отметили необходимость принятия мер для недопущения использования дел о выдаче с целью дискриминации. |
None of the provisions of the Code of Criminal Procedures and the agreements concluded by the Kingdom of Bahrain on the subject, inter alia, of extradition of criminals, refers to extradition requests pertaining to torture offences. |
Ни в одном из положений Уголовно-процессуального кодекса и соглашений, заключенных Королевством Бахрейн по вопросу, в частности, о выдаче преступников, не содержится ссылок на просьбы о выдаче, касающиеся преступлений, связанных с применением пыток. |
If extradition is granted by executive order from the Prime Minister following approval by the examining chamber of the extradition request, the extraditee also enjoys certain safeguards in connection with the possibility of appealing to the Council of State. |
Если после положительного заключения следственной палаты ходатайство о выдаче решено удовлетворить на основании распоряжения премьер-министра, подлежащее выдаче лицо также пользуется определенными гарантиями, связанными с возможностью обжалования принятого решения в Государственном совете. |
The Committee takes note of bilateral agreements for the extradition of perpetrators of crimes covered by the Protocol, but is concerned that the State party does not rely on the Protocol as a legal basis for extradition. |
Комитет принимает к сведению двусторонние соглашения о выдаче лиц, совершивших охватываемые Протоколом преступления, но при этом выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник не использует Протокол в качестве правовой основы для экстрадиции. |
In two States, the law provided that, with the consent of the sought person, a request for extradition could be executed without a judicial proceeding, thus considerably simplifying the extradition procedure. |
Законодательство двух государств предусматривает, что с согласия лица, которое требуется выдать, просьба о выдаче может быть исполнена без судебного разбирательства, что позволяет значительно упростить процедуру выдачи. |
The general provisions related to extradition in bilateral agreements are foreseen generally under the same conditions as provided for in CoE Convention of 1957; and the bilateral treaty between the Kingdom of Spain and the Republic of Honduras from 1999 can be considered as a typical extradition treaty. |
Общие положения двусторонних соглашений, касающиеся выдачи, как правило, применяются на тех же условиях, какие установлены в Конвенции Совета Европы 1957 года; примером типичного договора о выдаче служит двусторонний договор между Королевством Испании и Республикой Гондурас 1999 года. |
Therefore, pursuant to the universal principle, the laws of the State shall be applied when no other State requests the extradition of the alien or when such extradition is refused. |
При этом, если нет запроса от другого государства о выдаче иностранца или когда в такой выдаче отказано, в соответствии с принципом универсальности применяются законы Боснии и Герцеговины. |
As a consequence, the orthodox extradition convention between these countries would be replaced by "a uniform law in each of them defining the conditions in which extradition would normally occur and giving special consideration to the need to protect the rights of the individual". |
Вследствие этого традиционная конвенция о выдаче между этими странами будет заменена «в каждой из них единообразным законом, определяющим условия, на которых обычно происходит выдача, и особо учитывающим необходимость защищать права личности». |
In other words, in the absence of a request for extradition, the obligation to prosecute is absolute, but, once such a request is made, the State concerned has the discretion to choose between extradition and prosecution. |
Иными словами, в отсутствие запроса о выдаче обязательство осуществлять преследование носит абсолютный характер, однако при поступлении такого запроса соответствующее государство может по своему усмотрению выбирать между выдачей и преследованием. |
In other words, these conventions do not contain an obligation to extradite, they operate a renvoi to extradition treaties, which would provide the legal basis for extradition, but may also provide by themselves, in certain circumstances, such legal basis. |
Иными словами, эти конвенции не содержат обязательства осуществлять выдачу: в них содержится отсылка на договоры о выдаче, которые обеспечат правооснование для выдачи, однако в определенных обстоятельствах они и сами могут служить таким правооснованием. |
Where a national is involved in the request for extradition, the requested State shall take proceedings against him for the offence committed if extradition is refused. |
З. Если запрос о выдаче касается гражданина запрашиваемого государства и оно отказывает в выдаче, оно производит в отношении этого гражданина процессуальные действия в связи с совершённым преступлением. |
However, the extradition demand shall not be accepted, if the act for which extradition is demanded: |
Тем не менее, запрос о выдаче не может быть удовлетворен в случае, если деяние, в связи с которым запрашивается выдача: |
Referring to paragraph 74 of the report concerning asylum, he asked whether Albania considered the Convention as the legal basis for extradition in the absence of a specific agreement on extradition with another State, as recommended in article 8 of the Convention. |
Ссылаясь на пункт 74 доклада, касающегося вопросов предоставления убежища, г-н Бруни спрашивает, рассматривает ли Албания Конвенцию в качестве правовой основы для выдачи в случае отсутствия отдельного договора о выдаче с другим государством, как это рекомендуется в статье 8 Конвенции. |