| The Minister of Justice is charged with the responsibility of deciding whether to surrender the person sought for extradition. | Министр юстиции должен принять решение о целесообразности выдачи соответствующего лица. |
| Article 599 of the Code deals with requests for the extradition of a person residing in a foreign country. | Статьей 599 указанного Кодекса предусмотрено направление запроса о выдаче лица, находящегося на территории иностранного государства. |
| Officials informed reviewers that Tanzania, in theory, recognizes the Convention as a legal basis for extradition in addition to bilateral treaties. | Должностные лица сообщили проводившим обзор экспертам, что теоретически Танзания признает Конвенцию в качестве правовой основы выдачи в дополнение к двусторонним договорам. |
| With regard to the procedure itself, the request for extradition is submitted to the Government of Burkina Faso through the diplomatic channel. | Что касается чисто практической процедуры, просьба о выдаче лица направляется правительству Буркина-Фасо по дипломатическим каналам. |
| Persons responsible for implementing the legal provisions regarding extradition receive initial training in vocational schools, in addition to skills upgrading. | Лица, которым поручено следить за соблюдением правовых норм в отношении экстрадиций, имеют соответствующее образование, полученное в профессиональных учебных заведениях, и им также предоставлена возможность для повышения квалификации путем посещения учебных занятий. |
| In the rest of the jurisdictions in the region, the domestic laws stipulated that nationality was a ground for refusal of extradition. | В остальных странах региона внутреннее законодательство предусматривает, что гражданство лица является одним из возможных оснований для отказа в выдаче. |
| The Court must also assess the arguments of persons subject to extradition on the basis of available evidence. | Причем суду следует оценить доводы лица, подлежащего выдаче, с учетом совокупности всех имеющихся доказательств. |
| The offences which can give rise to extradition under that Act include "abduction, unlawful detention and hostage-taking" (art. 9.1). | С другой стороны, следует отметить, что к числу деяний, которые могут послужить основанием для передачи лица в соответствии с упомянутым законом, относятся "похищение, незаконное задержание и захват заложников" (пункт 1 статьи 9). |
| The right to due process enshrined in the Guatemalan Constitution and Code of Criminal Procedure applies to all detained torture suspects facing extradition. | Задержание лица, подозреваемого в применении пыток и подлежащего выдаче, производится с учетом процессуальных гарантий, предусмотренных в Политической конституции Республики Гватемалы и Уголовно-процессуальном кодексе. |
| If the extradition is not approved, a criminal trial shall be conducted. | При отказе в выдаче против этого лица принимаются меры в рамках уголовного судопроизводства. |
| The Convention makes persons charged or convicted for any of the crimes above subject to extradition. | Конвенция предусматривает, что лица, обвиняемые или осужденные за совершение любого из указанных выше преступлений, подлежат выдаче. |
| A further requirement was that anybody representing Switzerland in the country of extradition should be free to visit the extradited person. | Другое требование заключается в том, что любому лицу, представляющему Швейцарию в стране экстрадиции, должна предоставляться свобода посещения выданного лица. |
| Tunisian law guarantees the rights of the person liable to extradition. | Тунисское законодательство гарантирует права лица, которое может быть выдано другому государству. |
| In the same case, another person was currently awaiting extradition. | В рамках этого же дела в настоящее время ожидается выдача другого лица. |
| The Code of Criminal Procedure regulates passive extradition in articles 664 et seq. | Процедура выдачи лица другому государству регламентируется статьей 644 и последующими статьями Уголовно-процессуального кодекса. |
| Where the claim of political motivation is not supported by evidence, the affected individuals are subjected to extradition proceedings. | Когда ссылки на политические мотивы не подкрепляются доказательствами, эти лица подлежат выдаче. |
| To ensure that the fugitive is restored to that jurisdiction is therefore of the very essence of extradition. | Таким образом, саму суть выдачи составляет обеспечение возвращения скрывающегося от правосудия лица в это государство. |
| Releasing a person from provisional detention does not preclude repeated provisional detention or extradition detention. | Освобождение лица из временного заключения не препятствует повторному временному заключению под стражу или задержанию для целей выдачи. |
| Proceeding on a request for extradition of a person to a foreign country is within the jurisdiction of Tallinn City Court. | Рассмотрение запроса на экстрадицию лица зарубежному государству входит в юрисдикцию Таллиннского городского суда. |
| One of the necessary conditions for extradition is the existence of an international treaty with the Republic of Kazakhstan. | Одним из необходимых условий выдачи лица является наличие соответствующего международного договора Республики Казахстан. |
| If extradition did not exist under Zambian law, those accused of torture should be prosecuted in Zambia. | Если по замбийскому закону экстрадиции не существует, то лица, обвиняемые в применении пыток должны преследоваться в Замбии. |
| If extradition was not possible, the State should feel itself under an international obligation to prosecute the alleged perpetrator for the crime. | Если выдача невозможна, то государство должно выполнять международные обязательства и осуществлять судебное преследование подозреваемого в преступлении лица. |
| Lack of uniformity subjects individuals facing extradition proceedings to deprivation of liberty in varying degrees, depending on the applicable domestic procedure. | В результате отсутствия единообразия лица, которым угрожает процесс экстрадиции, подвергаются лишению свободы различных видов в зависимости от применимой внутренней процедуры. |
| Demands for extradition to stand trial or to serve a sentence | Направление требования о выдаче лица для привлечения к уголовной ответственности или исполнения приговора. |
| In such case proceedings against the extradited person may not be implemented in relation with other offences committed before the date of extradition. | В таком случае процессуальные действия против выданного лица не могут осуществляться в связи с другими преступлениями, совершенными до даты выдачи. |