Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
Political and military offences are exempted from extradition under Section 7(2) of the Extradition Act and the treaty with South Africa and one extradition request has been refused on these grounds. В соответствии с разделом 7(2) Закона о выдаче и договором с Южной Африкой политические и военные преступления исключены из категории преступлений, которые могут повлечь за собой выдачу, и одна просьба о выдаче была отклонена именно на этом основании.
It extradited alleged offenders to States with which Thailand had extradition agreements, and the 1929 Extradition Act provided for extradition in the absence of such an agreement. Оно выдает предполагаемых преступников государствам, с которыми у Таиланда есть соглашения о выдаче, а в отсутствие таких соглашений оно осуществляет выдачу на основании Закона об экстрадиции 1929 года.
The Netherlands Antillean Extradition Act contains no provisions limiting the possibility of extradition in connection with the place where the offence for which extradition is being requested was committed. Закон Нидерландских Антильских островов о выдаче не включает положений, ограничивающих возможность выдачи в зависимости от места совершения противоправного деяния, с которым связана просьба о выдаче.
Whatever the conditions under domestic law or a treaty pertaining to extradition, they must not be applied in bad faith, with the effect of shielding an alleged offender from prosecution in or extradition to an appropriate criminal jurisdiction. Какими бы ни были условия, предусмотренные национальным законодательством или договором о выдаче, они не должны применяться недобросовестно и ограждать предполагаемого правонарушителя от судебного преследования или выдачи уголовному суду соответствующего государства.
States were urged to ensure that corruption offences were not considered political offences, through direct application of the Convention by legislative clarification, the inclusion of a clause in new extradition treaties or the establishment of guidelines for extradition practice. Государствам настоятельно рекомендовалось обеспечить, чтобы коррупционные преступления не считались политическими, с помощью прямого применения Конвенции на основании законодательного разъяснения, включения оговорки в новые договоры о выдаче или разработки руководящих принципов в отношении практики выдачи.
Most States parties under review regulated extradition in the Constitution, laws on extradition or international cooperation or the code of criminal procedure. Большинство государств-участников, в отношении которых проводился обзор, регулируют выдачу в конституции, законах о выдаче или международном сотрудничестве или уголовно-процессуальном кодексе.
Although the Constitution provides for the extradition of Maltese citizens (Article 43(3)) and there have been relevant cases, nationality is an optional ground for refusal under Malta's extradition treaties. Хотя Конституция допускает возможность выдачи мальтийских граждан (статья 43(3)) и соответствующие случаи имеют место, заключенные Мальтой договоры о выдаче содержат оговорку о том, что гражданство может служить факультативным основания для отказа.
The cooperation is between the State that requests a person's extradition and the State that takes the decision on extradition. Сотрудничество осуществляется между государством, которое просит о выдаче того или иного лица, и государством, которое принимает решение о выдаче.
The Act of 10 March 1927 on the extradition of foreigners, applicable in Burkina Faso, does not specifically consider enforced disappearance and related offences as cases for extradition. В законе от 10 марта 1927 года о выдаче иностранных граждан применительно к Буркина-Фасо насильственное исчезновение и смежные с ним правонарушения не рассматриваются как факты, дающие основания для экстрадиции.
If extradition has been granted pursuant to a final judgement, it is revoked by the Indictment Division of the court within whose jurisdiction the extradition has taken place. Так, если просьба о выдаче было удовлетворена на основании окончательного судебного решения, решение о лишении ее силы принимается следственной палатой, в юрисдикции которой рассматривалось это дело.
When deciding on an individual case of extradition, the competent authorities in Montenegro take all relevant factors into consideration, including the possible existence of systematic, grave, evident or mass violation of human rights in the State requesting extradition. Принимая решение по конкретному случаю выдачи, компетентные органы Черногории учитывают все соответствующие факторы, в том числе возможное наличие систематических, грубых, явных или массовых нарушений прав человека в государстве, направившем запрос о выдаче.
In another country, extradition would not be granted if the person sought was a national of that country, unless the relevant extradition provisions of an applicable treaty provided otherwise. В другой стране выдача лиц, имеющих гражданство этой стран, не производится, если иное не предусмотрено положениями о выдаче, установленными применимыми договорами.
One State party noted, as a good practice, that it had made requests for extradition using the Convention as the basis for extradition. Одно государство-участник в качестве успешного вида практики отметило направление им просьб о выдаче с использованием Конвенции как правового основания для выдачи.
With regard to passive requests for extradition, other States indicated that no requests for extradition for corruption-related offences had been received. Что касается пассивных просьб о выдаче, то другие государства сообщили, что они не получали никаких просьб о выдаче, которые были связаны с коррупционными правонарушениями.
In practice, this means that the Convention may be used in combination with any bilateral or regional extradition treaty to allow for extradition for Convention offences. На практике это означает, что Конвенция может быть использована в сочетании с любым двусторонним или региональным договором о выдаче, для того чтобы предусмотреть выдачу в связи с преступлениями, признанными таковыми в соответствии с Конвенцией.
In this case, if the extradition request satisfies all the formal and substantive requirements, the Costa Rican courts make an extradition order. В этом случае коста-риканские суды, если просьба о выдаче представлена с соблюдением всех требований, касающихся формы и существа, выносят распоряжение о выдаче.
Consider drafting an extradition act that includes all the cases of extradition provided for under the Convention and other international instruments; this may involve an amendment to the Constitution; рассмотреть возможность разработки закона о выдаче, охватывающего все случаи выдачи, предусмотренные Конвенцией и другими международными документами; это может потребовать внесения поправки в Конституцию;
Lesotho has entered into two extradition treaties (China, 2003 and South Africa, 2001), and the Convention could be considered as the legal basis for extradition. Лесото заключило два договора о выдаче (с Китаем, 2003 год, и Южной Африкой, 2001 год), и Конвенция может служить правовой основой для выдачи.
No special evidentiary standards are applicable in extradition cases outside the general standard for criminal proceedings, although a simplified process is applicable where the person sought consents to extradition (Section 23). При рассмотрении дел о выдаче не применяются какие-либо особые критерии доказательности помимо общих стандартов, используемых в уголовном судопроизводстве; однако в тех случаях, когда разыскиваемое лицо дает согласие на выдачу, применяется упрощенная процедура (Раздел 23).
The Department of Justice, pursuant to Presidential Decree No. 169 and to existing bilateral extradition treaties, is responsible for the extradition of Filipino nationals or foreign residents to other countries. Министерство юстиции в соответствии с Президентским указом Nº 169 и действующими двусторонними договорами о выдаче несет ответственность за выдачу филиппинских граждан или живущих на территории страны иностранцев другим странам.
The relevant legislation with regard to extradition proceedings is the Act of 20 June 2001 on extradition, containing provisions which are in consonance with the Convention. Что касается порядка выдачи, то в Люксембурге действует Закон о выдаче от 20 июня 2001 года, в котором содержатся положения, соответствующие Конвенции.
Co-operation includes the exchange of information, following up and assisting with international investigations and assisting with the extradition of wanted nationals where an extradition treaty exists. Сотрудничество предполагает обмен информацией, проведение и оказание содействия в связи с проведением международных расследований и содействие выдаче разыскиваемых граждан в случае наличия договора о выдаче.
Even though Colombia has not concluded any extradition treaties that relate specifically to terrorism, this does not mean that extradition is ruled out. Несмотря на то, что Колумбия не заключала каких-либо соглашений о выдаче, конкретно касающихся терроризма, это не означает, что она отказывается от выдачи подозреваемых или преступников.
The bilateral treaty on extradition that Denmark has concluded with USA on 22 June 1972 allows for extradition with regard to specific offences as opposed to a penalty threshold. Двусторонний договор о выдаче, который Дания заключила с Соединенными Штатами Америки 22 июня 1972 года, позволяет осуществлять выдачу за конкретные преступления, а не в зависимости от суровости наказания.
The serious weaknesses in the current system of extradition and mutual legal assistance derive, to a great extent, from the outdated bilateral extradition and mutual legal assistance treaties. Серьезная слабость нынешней системы выдачи и взаимной правовой помощи обусловлена в значительной степени устаревшими двусторонними договорами о выдаче и взаимной правовой помощи.