Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
This will contain relevant treaties concluded by States parties to facilitate international cooperation, such as extradition and mutual legal assistance treaties, and other agreements, as well as various strategies and other policy documents, concerning organized crime. В него будут включены соответствующие международные договоры, заключенные государствами-участниками с целью налаживания международного сотрудничества, например международные договоры о выдаче и взаимной правовой помощи, и другие соглашения, а также различные стратегии и другие директивные документы, касающиеся организованной преступности.
Consider simplifying and streamlining procedures and evidentiary requirements (such as internal guidelines and/or a request management system) in order to allow for extradition and MLA requests to be dealt with efficiently and effectively. рассмотреть вопрос об упрощении и упорядочении процедур и требований в отношении доказательств (таких, как внутренние руководящие принципы и/или система управления запросами) для обеспечения оперативного и эффективного рассмотрения просьб о выдаче и предоставлении взаимной правовой помощи;
Secondly, the application of French law in the above-mentioned cases is no longer subject to a prior official complaint on the part of the authorities of the country in which the act was committed and which had requested extradition. с другой стороны, применение французского законодательства в указанных случаях больше не обусловлено требованием о предварительном официальном сообщении властей страны, в которой было совершено данное правонарушение и которая направила просьбу о выдаче.
With the exception of Oceania, where the vast majority of identified extradition and mutual legal assistance treaties are concluded with countries outside Oceania, the proportion of agreements concluded with countries outside the region is between 60 and 80 per cent, for each region. За исключением Океании, где подавляющее большинство известных договоров о выдаче и взаимной правовой помощи заключены со странами за пределами Океании, во всех остальных случаях доля соглашений, заключенных со странами за пределами своего региона, составляет от 60 до 80 процентов по каждому региону.
One State party had no exemption for political offences, while another State party had no exemption for political offences as such but would not comply with extradition requests that were motivated by intent to punish someone for his or her political opinions. У одного государства-участника не было никаких исключений в отношении политических преступлений, в то время как у другого государства-участника не было исключений для политических преступлений как таковых, однако оно не будет выполнять просьбы о выдаче, мотивом которых является намерение покарать кого-то за его или ее политические убеждения.
In one country from Africa that can use the Convention as a legal basis, a recommendation was made that the State party use the Convention in practice in order to address challenges stemming from the low number of extradition treaties the country had concluded. В одной из африканских стран, которые могут использовать Конвенцию в качестве правового основания, государству-участнику было рекомендовано использовать Конвенцию на практике для решения проблем, вызванных тем, что эта страна заключила мало договоров о выдаче.
Although it is recognized that all corruption offences fall into the category of having a minimum penalty of one year's imprisonment, as required under domestic legislation, it is suggested that bilateral extradition treaties should be reviewed in order to ensure that all corruption offences are extraditable. Признавая, что все коррупционные преступления подпадают под категорию преступлений, наказуемых лишением свободы на срок как минимум от одного года, как того требует внутреннее законодательство, требуется провести ревизию всех договоров о выдаче, с тем чтобы убедиться, что под категорию выдачи подпадают все коррупционные преступления.
the State concerned to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, irrespective of the existence of a prior request for the extradition of the suspect. от государств-участников передать дело своим компетентным органам в целях возбуждения уголовного преследования независимо от наличия предварительной просьбы о выдаче подозреваемого лица.
Open-ended intergovernmental expert meetings to enhance international cooperation convened pursuant to resolution 4/2 have held substantive discussions on practical issues pertaining to international cooperation under the pertinent provisions of the Convention, mainly those on extradition and mutual legal assistance. З. На межправительственных совещаниях экспертов открытого состава по развитию международного сотрудничества, созванных во исполнение резолюции 4/2, был предметно обсужден ряд практических вопросов, связанных с осуществлением международного сотрудничества на основании соответствующих положений Конвенции, в первую очередь о выдаче и взаимной правовой помощи.
With regard to the enforcement of a foreign sentence, if extradition was sought for the purpose of enforcing a sentence and the sought person was not extradited owing to his or her nationality, a large number of recommendations addressed the need for legislative amendments. Что касается приведения в исполнение иностранных приговоров, то в том случае, если с просьбой о выдаче обратились с целью приведения приговора в исполнение, а соответствующее лицо не может быть выдано ввиду его или ее гражданства, во многих рекомендациях говорилось о необходимости внесения изменений в законодательство.
The legislation of one country of the new sample foresaw, for example, that the request for extradition had to be submitted within four weeks of the provisional arrest of the person sought, and appeals had to be made within three days of a court decision. В новой выборке законодательство одной страны предусматривает, например, представление просьбы о выдаче в течение четырех недель с момента предварительного ареста разыскиваемого лица, а апелляция должна быть подана в течение трех дней с момента принятия судом решения.
Paraguay might improve its existing software (letters rogatory management system) to enable requesting States to view the progress made in the processing of requests for extradition and mutual legal assistance. Парагвай мог бы усовершенствовать используемое программное обеспечение (система учета и контроля исполнения судебных поручений), с тем чтобы запрашивающие государства могли отслеживать ход рассмотрения просьб о выдаче и оказании взаимной правовой помощи;
A. A request for extradition must state that the person who is the subject of the request: А. В просьбе о выдаче должно быть указано, что лицо, о котором идет речь:
In particular, requests to extradite a foreign citizen who has been accused or convicted of an offence in a foreign State are considered by the Procurator-General of Kazakhstan or an authorized procurator, whose decision forms the basis for extradition. В частности, требование о выдаче гражданина иностранного государства, обвиняемого в совершении преступления или осужденного на территории иностранного государства, рассматривается Генеральным прокурором Республики Казахстан или уполномоченным прокурором, указания которого являются основанием для исполнения выдачи.
For the purposes of paragraph 34 above, Barbadian extradition law is contained in the Extradition Act, CAP. 189, a copy of which was submitted to the Committee with the Barbados Report on December 24, 2001. Для целей пункта 34 выше законодательные нормы Барбадоса о выдаче содержатся в Законе о выдаче CAP 189, текст которого был представлен Комитету вместе с докладом Барбадоса 24 декабря 2001 года.
According to Article 28 of the Convention, the provisions of the European Convention on Extradition supersede and take precedence over the provisions of any bilateral extradition treaties, conventions or agreements which were previously concluded between any two Contracting Parties to this Convention. Согласно статье 28 Конвенции «Связи между этой Конвенцией и двусторонними соглашениями» положения Европейской конвенции о выдаче заменяют собой положения любых двусторонних договоров, конвенций или соглашений о выдаче, ранее заключенных между любыми двумя договаривающимися сторонами этой Конвенции, и имеют преимущественную силу.
Does the Extradition Act provide for extradition on the basis of treaties only? Предусматривается ли в Законе о выдаче, что выдача допускается лишь на основании договоров?
However, in accordance with the provisions of the European Convention on the Suppression of Terrorism, the provisions of all extradition treaties, including the European Convention on Extradition, are modified as between Contracting States to the extent that they are incompatible with it. Однако, в соответствии с положениями Европейской конвенции о борьбе с терроризмом, положения всех договоров о выдаче правонарушителей, включая Европейскую конвенцию о выдаче правонарушителей, изменяются в отношениях между Договаривающимися Государствами этой Конвенцией в той мере, в которой они ей противоречат.
In order to promote new extradition treaties and to provide guidance in their drafting, the United Nations has prepared a Model Treaty on Extradition (General Assembly resolutions 45/116, annex, and 52/88, annex). Чтобы способствовать появлению новых договоров о выдаче преступников и предоставить руководство по их составлению, Организация Объединенных Наций подготовила Типовой договор о выдаче (резолюции 45/116 Генеральной Ассамблеи, приложение, и 52/88, приложение).
The Extradition Act therefore provides for a mandatory ground to refuse to surrender a person the subject of an extradition request unless the Attorney-General is satisfied that the surrender will not result in a breach of a person's rights under the Convention. В этой связи Закон о выдаче предусматривает обязательное обоснование отказа в выдаче лица, о котором говорится в просьбе о выдаче, если только Генеральный атторней не убежден в том, что эта выдача не приведет к нарушению прав данного лица согласно Конвенции.
Where an extradition treaty exists, its norms regulate the procedure for the assistance; in the absence of a treaty, such assistance is subject to the existence or offer of reciprocity. Если существует договор о выдаче, порядок предоставления помощи регулируется положениями этого договора; если такой договор отсутствует, то такая помощь обусловливается наличием взаимности или предложением взаимности.
Ensuring that nationals who are not extradited are subject to domestic prosecution as set out in the Convention through amendments to the existing extradition treaties and establishment of appropriate procedures in future treaties and practice. обеспечить, чтобы граждане, в выдаче которых было отказано, преследовались в самой стране, как это предусмотрено Конвенцией; принять с этой целью поправки к существующим договорам о выдаче и предусмотреть использование надлежащих процедур в будущих договорах и в практическом плане;
What action could the Government take in the event that a foreign national alleged to have committed a crime of enforced disappearance was in French territory, in the absence of an extradition request? Какие действия может предпринять правительство в случае, если иностранный гражданин, подозреваемый в совершении преступления насильственного исчезновения, находится на французской территории, при отсутствии просьбы о выдаче?
The Italian Ministry of Justice, however, refused to forward the judiciary's requests for extradition of the CIA agents to the Government of the United States; as a result, the United States citizens were tried in absentia. Однако министерство юстиции Италии отказалось направить правительству Соединенных Штатов Америки просьбы судебных органов о выдаче данных агентов ЦРУ; в результате судебный процесс в отношении этих граждан Соединенных Штатов Америки был проведен в их отсутствие.
The note confirmed the request of the Government of Venezuela for the remand in custody of the above-mentioned citizen and our Government's wish to stress that the request for remand in custody submitted by Venezuela was fully in compliance with the established requirements for extradition requests. В указанной ноте была подтверждена заинтересованность правительства Венесуэлы в предварительном задержании упомянутого гражданина и желание правительства нашей страны подчеркнуть, что запрос о предварительном задержании, представленный Республикой, полностью соответствовал требованиям, предъявляемым к запросу о выдаче.