Tanzania has entered into a number of bilateral extradition treaties; however, details of these treaties were not available to reviewers and a detailed assessment of Tanzania's implementation of this article was not possible. |
Танзания заключила ряд двусторонних международных договоров о выдаче, однако подробные сведения об этих договорах не были представлены проводившим обзор экспертам, и поэтому подробная оценка хода осуществления этой статьи в Танзании была невозможна. |
Tanzanian officials explained that they can conduct provisional arrests in cases of flight risk, and the judiciary confirmed that an arrest order can be issued once an extradition request is received. |
Должностные лица Танзании разъяснили, что они могут проводить предварительные аресты при наличии риска вылета подозреваемых лиц из страны, а представители судебных органов подтвердили, что ордер на арест может выдаваться после получения просьбы о выдаче. |
The Criminal Procedural Code did not contain a time limit on terms of detention, neither did it allow for alternative means of guarantees to be used with regard to persons whose extradition was requested. |
В Уголовно-процессуальном кодексе не предусмотрено ни крайнего срока задержания, ни альтернативных гарантий для лиц, в отношении которых поступила просьба о выдаче. |
The quasi-universal jurisdiction clause allows criminal proceedings to be brought for acts of enforced disappearance, regardless of whether a request for extradition has been submitted beforehand, in full compliance with article 11 of the Convention. |
Такая юрисдикция позволяет возбудить уголовное дело по факту насильственного исчезновения вне зависимости от наличия просьбы о выдаче, что в полной мере соответствует статье 11 Конвенции. |
In article 113-8-1, the obligation to prosecute is still conditional upon prior receipt of an extradition request and a previous reasoned refusal of the request by the French authorities. |
Согласно статье 113-8-1, обязательство страны осуществлять судебное преследование по-прежнему зависит от того, был ли ранее получен запрос о выдаче и последовал ли аргументированный отказ властей Франции в удовлетворении данного запроса. |
A review of available information on bilateral agreements reflects the extent to which bilateral extradition and mutual legal assistance agreements are concluded with countries within and outside the region. |
Обзор имеющейся информации о двусторонних соглашениях дает представление о масштабах заключения двусторонних соглашений о выдаче и взаимной правовой помощи со странами внутри и за пределами конкретного региона. |
It is possible, for example, that countries may not seek to conclude bilateral extradition or mutual legal assistance agreements with countries from within their own region where a regional multilateral treaty could be relied upon for judicial cooperation. |
Например, страны могут не стремиться заключать двусторонние соглашения о выдаче или взаимной правовой помощи со странами своего региона в тех случаях, когда основой для сотрудничества между судебными органами может служить региональный многосторонний договор. |
With the adoption of the simplified procedure, it has been demonstrated that Colombia is implementing new solutions to ensure that extradition is as expeditious as possible (art. 44(9)). |
Было продемонстрировано, что с принятием упрощенной процедуры Колумбия изыскивает новые решения для обеспечения как можно более оперативного выполнения просьб о выдаче (ст. 44 (9)). |
The allocation of extradition requests to the supervisory criminal courts in the capital, resulting in the specialization of judicial actors. |
препровождение просьб о выдаче в надзорные суды по уголовным делам, которые находятся в столице, что приводит к специализации судебных органов; |
Consultations before refusing extradition are conducted with regard to issues of form rather than the substance of the request. |
До принятия решения об отказе в выдаче проводятся консультации по форме, но не по сути запроса о выдаче. |
Convention on the extradition of accused and sentenced persons of 23 March 1970, with the Government of France; |
Конвенции о выдаче обвиняемых и осужденных от 23 марта 1970 года с правительством Франции; |
For example, indiscriminate use of the prosecution aspect of the obligation to extradite or prosecute as a panacea to overcome the defects of the extradition regime amounted to an abuse of the principle of universal jurisdiction. |
Так, неизбирательный подход к использованию судебного преследования в рамках обязательства о выдаче или судебном преследовании в качестве средства устранения изъянов режима выдачи привел к неправомерному применению принципа универсальной юрисдикции. |
It had also concluded many agreements with other States on extradition and mutual legal assistance in criminal matters, including cooperation in investigation, exchange of information, collection of evidence and judicial process. |
Вьетнам также заключил ряд соглашений с другими государствами о выдаче преступников и взаимной правовой поддержке в уголовных делах, включая сотрудничество при расследовании, обмен информацией, сбор доказательств и судебные процедуры. |
The extradition request is to be submitted in writing to the Ministry of Justice through diplomatic channels with the following documents attached if possible: |
Просьба о выдаче должна подаваться в письменном виде в министерство юстиции по дипломатическим каналам, по возможности, с приложением следующих документов: |
Under articles 29 and 30 of the Act, the Ministry of Foreign Affairs shall decide whether extradition is to take place, taking account of treaties, criminal records, legal advice from Mexican courts and other considerations. |
Согласно статьям 29 и 30 данного Закона, Министерство иностранных дел принимает решение о выдаче с учетом договоров, наличия предыдущих судимостей, юридического заключения судьи и других обстоятельств. |
Firstly, extradition and mutual legal assistance bilateral treaties may be concluded prior to the existence of regional multilateral agreements, and remain in force even if not relied upon in practice. |
Во-первых, двусторонние договоры о выдаче и взаимной правовой помощи могут быть заключены до появления региональных многосторонних соглашений и оставаться в силе даже в случае их неприменения на практике. |
Other areas covered by the Model Treaty also appear in most bilateral extradition treaties, although rarely in exactly the same order as in the Model Treaty. |
Другие области, охватываемые Типовым договором, также содержатся в большинстве двусторонних договоров о выдаче, хотя в редких случаях точно в таком же порядке, как и в Типовом договоре. |
When a person is sought by more than one State for the same or different offences, multiple extradition requests may be received by a requested State. |
Когда лицо разыскивается более чем одним государством в связи с одним и тем же преступлением или различными преступлениями, в запрашиваемое государство могут поступить несколько просьб о выдаче. |
In one country, given that bribery of foreign public officials and illicit enrichment were not criminal offences, it was not clear how extradition requests involving those offences would be handled. |
В одной из стран подкуп иностранных публичных должностных лиц и незаконное обогащение не считаются уголовными преступлениями, и как будут рассматриваться связанные с ними просьбы о выдаче - осталось неясно. |
With regard to one country, national authorities were called on to adopt clear guidelines to fully ensure that certain cases were not deemed political offences under the new extradition legislation. |
Властям одной из стран было рекомендовано принять четкие руководящие указания для обеспечения того, чтобы определенные категории дел не подпадали под определение политических согласно новому законодательству о выдаче. |
Other States could overcome the requirement if the requesting State guaranteed reciprocity on the same issue, by direct application of the Convention, or when the conduct was deemed extraditable under an extradition treaty. |
Другие государства могут обойти это требование, если запрашивающее государство гарантирует взаимность по тому же вопросу посредством прямого применения Конвенции, или если деяние считается могущим повлечь выдачу согласно договору о выдаче. |
Those States parties that could enforce a foreign sentence when they rejected a request for extradition acted on the basis of national legislation, regional treaties or direct application of the Convention. |
Те государства-участники, которые могут исполнить приговор, вынесенный в иностранном государстве, в случае отклонения ими просьбы о выдаче, делают это на основании национального законодательства, региональных договоров или непосредственного применения Конвенции. |
Most States applied the general rules of the criminal procedure law, while others had in their international cooperation laws specific provisions on provisional arrest or custody or cited relevant provisions in extradition treaties. |
В большинстве государств применяются общие нормы уголовного процессуального права, а в других государствах - конкретные положения о предварительном аресте или заключении под стражу, содержащиеся в их законах о международном сотрудничестве, или соответствующие положения, приводимые в договорах о выдаче. |
Another State party mentioned that, although consultations could take place through diplomatic channels and their results were presented to the judge during the extradition hearing, the judge could not have direct contact with the foreign authorities. |
Другое государство-участник отметило, что, хотя консультации могут проводиться по дипломатическим каналам, а их результаты предоставляются судье во время слушаний по делу о выдаче, судья не может устанавливать прямые контакты с иностранными органами. |
Under paragraph 4, all States parties are required, inter alia, to deem Convention offences to be included in extradition treaties between States parties. |
В соответствии с пунктом 4 все государства-участники должны, в частности, включать преступления, к которым применяется Конвенция, в договоры о выдаче, заключенные между государствами-участниками. |