| On this legal basis, agreements between the European Union and the United States of America were signed on 25 June 2003 on extradition and on mutual assistance. | На этой правовой основе 25 июня 2003 года были подписаны соглашения между Европейским союзом и Соединенными Штатами Америки о выдаче и взаимной юридической помощи. |
| The legally valid decision by which the request for extradition is rejected must be submitted to the foreign state and, thus, the procedure is completed. | Юридически действительное решение, которым было отклонено ходатайство о выдаче, должно быть направлено иностранному государству, и на этом соответствующая процедура завершается. |
| In its turn, a country, which is not an EU member state, submits a request on the extradition of a person. | Вместе с тем поступил запрос о выдаче от страны, которая не является государством - членом ЕС. |
| They referred to agreements on extradition and mutual legal assistance, the sharing of information, best practices in the field of law enforcement and joint investigations. | Они упомянули о соглашениях о выдаче и взаимной правовой помощи, обмене информацией о наилучших видах практики в правоохранительной области и совместных расследованиях. |
| International cooperation, in particular bilateral and regional treaties on extradition and mutual legal assistance in criminal matters, is a key tool in fighting transnational organized crime. | Международное сотрудничество, в особенности двусторонние и региональные договоры о выдаче и взаимной правовой помощи в области уголовного правосудия, является ключевым инструментом в борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
| Nevertheless, Japan had concluded agreements on extradition and mutual legal assistance with various States, and signed the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption. | Тем не менее Япония уже заключила соглашение о выдаче преступников и оказании взаимной правовой помощи с различными государствами и подписала Конвенцию об организованной преступности и Конвенцию против коррупции. |
| In the field of international cooperation in criminal matters, Tunisia was a party to numerous treaties and agreements on extradition and mutual legal assistance. | Что касается международного сотрудничества в уголовных делах, то Тунис - участник многочисленных договоров и соглашений о выдаче и взаимной правовой помощи. |
| One State addressed the question of extradition of nationals who have the nationality of the requested State as well as the requesting State. | Одно государство затронуло вопрос о выдаче лиц, которые имеют гражданство как запрашиваемого, так и запрашивающего государства. |
| Bilateral Negotiations on extradition Treaty with Canada, Germany, Thailand, USA, | двусторонние переговоры по договору о выдаче преступников с Канадой, Германией, Таиландом, США |
| Most States have adopted legal provisions on extradition, but half of the subregion's States need to improve these provisions. | Большинство государств приняли законодательные акты о выдаче, однако в половине государств субрегиона эти положения нуждаются в усовершенствовании. |
| Specifically, no extradition case involving corruption-related offences has been handled by Finland's Ministry of Justice which serves as the Central Authority. | Министерством юстиции Финляндии, выполняющим функции центрального органа по вопросам взаимной правовой помощи, до сих пор не было рассмотрено ни одного дела о выдаче в связи с коррупционными преступлениями. |
| If the extradition decision is overturned, the court also rescinds any preventive measure applied in respect of the appellant. | В случае отмены решения о выдаче лица суд отменяет и меру пресечения, избранную в отношении лица, подавшего жалобу. |
| Please say whether, since the last report, the State party has concluded any new extradition treaties which include provisions on acts of torture. | Просьба проинформировать, заключило ли государство-участник новые соглашения о выдаче, в которые были бы включены положения, касающиеся пыток, в период после представления последнего доклада. |
| Please also indicate which countries have made extradition requests to the State party, if any, in application of article 3. | Просьба также указать страны, представлявшие государству-участнику ходатайства о выдаче в порядке применения статьи З, если таковые имели место. |
| (b) Take suitable measures to submit cases to the competent authorities for the purpose of prosecution in the event that an extradition request is rejected. | Ь) принять соответствующие меры по передаче дел на рассмотрение компетентных органов для целей уголовного преследования в случае отклонения просьбы о выдаче. |
| The prosecutor has the right to request the judge or court that they propose to the Government to request the extradition from another State. | Прокурор вправе просить судью или суд предложить правительству направить другому государству запрос о выдаче. |
| The extradition is requested following the bilateral or multilateral treaties, the domestic law of the requested State, or reciprocity. | Запрос о выдаче направляется в соответствии с двусторонними или многосторонними договорами, национальным законодательством запрашиваемого государства или на основе принципа взаимности. |
| The Government held preliminary trainings on how to use UNCAC as a legal basis for extradition, and to date, one such request has been sent. | Правительство организовало предварительную подготовку по использованию КПК в качестве правовой основы для выдачи, и до настоящего времени была отправлена одна такая просьба о выдаче. |
| Chile has signed a number of bilateral and multilateral treaties on extradition, the transfer of sentenced persons, mutual legal assistance and law enforcement cooperation. | Чили подписала ряд двусторонних и многосторонних договоров о выдаче правонарушителей, передаче осужденных лиц, взаимной правовой помощи и сотрудничестве между правоохранительными органами. |
| UNODC has been preparing a handbook on drafting, transmitting and executing requests for extradition and mutual legal assistance, which will also include relevant cases. | В настоящее время ЮНОДК работает над руководством по составлению, передаче и исполнению просьб о выдаче и взаимной правовой помощи, в котором также приводятся примеры конкретных дел. |
| Its ruling was final by virtue of article 17 of the French Act on the extradition of aliens dated 10 March 1927. | В соответствии со статьей 17 французского Закона о выдаче иностранцев от 10 марта 1927 года постановление обвинительной палаты являлось окончательным. |
| Clauses imposing an obligation to prosecute only when extradition has been requested and not granted | Клаузулы, возлагающие обязательство осуществлять преследование только в случае, когда поступивший запрос о выдаче был отклонен |
| Referring to their respective internal criminal law and legislation regarding extradition, Andorra and Norway made reservations with regard to the implementation of article 10. | Андорра и Норвегия сделали оговорки по поводу осуществления статьи 10, ссылаясь на положения своего внутреннего уголовного права и законодательства о выдаче. |
| Numerous declarations and reservations have been made in respect of the European Convention, which specify the scope of the obligations accepted by each Contracting Party with regard to extradition. | В отношении Европейской конвенции о выдаче делались многочисленные заявления и оговорки, уточняющие объем обязательств, принимаемых каждой договаривающейся стороной в части выдачи. |
| Multilateral conventions on extradition, as well as a few conventions regarding specific international offences, directly impose upon States parties a general obligation to extradite, subject to certain conditions. | Многосторонние конвенции о выдаче, а также несколько конвенций, касающихся конкретных международных преступлений, непосредственно возлагают на государства-участники общее обязательство осуществлять выдачу при соблюдении определенных условий. |