These measures include the Act on Mutual Assistance in Criminal Matters (1992) and the Extradition Act (1929). |
К ним относятся Закон о взаимной помощи в уголовным вопросах (1992 год) и Закон о выдаче (1992 года). |
It further referred to the Law on Extradition and European Arrest Warrants and stated that, in the absence of a treaty, that law would apply, on the condition of reciprocity. |
Болгария сослалась также на закон о выдаче и европейские ордера на арест и заявила, что в отсутствие договора этот закон будет применяться на условии взаимности. |
The person in question must be accused, indicted or convicted of a punishable offence in the requesting state (Extradition Act Section 1). |
соответствующее лицо должно являться обвиняемым, подсудимым или осужденным в связи с совершением наказуемого деяния в запрашивающем государстве (Закон о выдаче, параграф 1). |
Amendment of Extradition (Amendment) Act 1994. |
Поправки к Закону 1994 года о внесении изменений в законы о выдаче |
The Extradition Act 2003, Mutual Assistance in Criminal Matters Act 2003 and the Proceeds of Crime Act 2003 are based the regional model laws prepared under the auspices of the Pacific Islands Forum Secretariat. |
3.2 Закон о выдаче 2003 года, Закон о взаимной помощи в уголовных вопросах 2003 года и Закон о доходах, полученных в результате преступной деятельности, 2003 года подготовлены на основе региональных типовых законов, разработанных под эгидой секретариата Форума тихоокеанских островов. |
Under this provision the crimes defined in the International Crimes Act are not regarded as offences of a political nature for the purposes of the Extradition Act or the Surrender of War Crime Suspects Act. |
Согласно этому положению преступления, подпадающие под действие Закона о международных преступлениях, не рассматриваются в качестве преступлений политического характера для целей Закона о выдаче или Закона о выдаче подозреваемых в совершении военных преступлений. |
In addition, the Ministry of Justice initiated the signing of an additional bilateral agreement with the Ministry of Justice of Italy alongside the European Convention on Extradition and the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 1959. |
Кроме того, министерство юстиции выступило с инициативой подписания нового двустороннего соглашения с министерством юстиции Италии в соответствии с Европейской конвенцией о выдаче и Европейской конвенцией о взаимной правовой помощи по уголовным делам 1959 года. |
Furthermore, the Meeting recommended that the revision of the Model Treaty on Extradition and the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters should be explored, to keep them abreast of new and emerging challenges. |
Участники Совещания также рекомендовали изучить возможность пересмотра Типового договора о выдаче и Типового договора о взаимной помощи в области уголовного правосудия для их приведения в соответствие с новыми реалиями. |
Convention on the Extradition of Criminals, with Belgium (1881); Extension of the Convention on the Extradition of Criminals, with Belgium (1933); |
Договор о выдаче преступников с Бельгией (1881 год); дополнение к Договору о выдаче преступников с Бельгией (1933 год); |
Exchange of Notes to Extend the Provisions of the Extradition Treaty to Certain Territories under British Mandate. (The Extradition Treaty to which the notes refer is dated 4 July 1885); |
Обмен нотами о распространении положений Соглашения о выдаче на некоторые подмандатные территории Великобритании. (Эти ноты относятся к Соглашению о выдаче от 4 июля 1885 года.); |
Acting by and with the advice and consent of the Executive Council of New Zealand, New Zealand's Governor-General made an Order on 30 November 1970 applying New Zealand's Extradition Act 1965 to the United States in respect of the Treaty. |
Действуя по совету и с согласия Исполнительного совета Новой Зеландии, Генерал-губернатор Новой Зеландии издал 30 ноября 1970 года постановление о применении Закона Новой Зеландии 1965 года о выдаче к Соединенным Штатам в отношении этого Договора. |
Extradition may be granted, however, where a refusal order has been handed down, putting an end to the criminal proceedings for the acts in question, provided that this order was not based on a dismissal or any other decision having a res judicata effect. |
Вместе с тем просьба о выдаче может быть удовлетворена, если было принято решение о прекращении уголовного производства по соответствующим деяниям и не было принято решение о прекращении дела или любое другое окончательное постановление по делу. |
Under the Treaty on Extradition between the Republic of Tajikistan and the Republic of India dated 14 November 2003, persons who have committed the crimes listed in article 4 of the Convention may be extradited (art. 2). |
Согласно Договору между Республикой Таджикистан и Республикой Индия о выдаче от 14 ноября 2003 года, лица, совершившие преступления, указанные в статье 4 Конвенции, подлежат выдаче (статья 2 Договора). |
For instance, the Council of Europe has successfully elaborated a number of treaties, such as the European Convention on the Suppression of Terrorism, the European Convention on Extradition and its Protocols, and so on. |
Совет Европы, в частности, успешно разработал ряд договоров, таких, как Европейская конвенция о пресечении терроризма, Европейская конвенция о выдаче и протоколы к ней и так далее. |
It had also acceded to a number of conventions of the Council of Europe: the European Convention on the Transfer of Sentenced Persons, the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, the European Convention on the Suppression of Terrorism and the European Convention on Extradition. |
Она также присоединилась к нескольким конвенциям Совета Европы: Европейской конвенции о передаче осужденных, Европейской конвенции о взаимной помощи в уголовных делах, Европейской конвенции о пресечении терроризма и Европейской конвенции о выдаче преступников. |
It was also signed on behalf of the Czech Republic in Strasbourg on 18 December 1995. The ratification instrument of the Czech Republic was deposited with the Secretary-General of the Council of Europe, the depository of the European Convention on Extradition, on 19 November 1996. |
Он также был подписан от имени Чешской Республики в Страсбурге 18 декабря 1995 года Ратификационная грамота Чешской Республики была сдана 19 ноября 1996 года на хранение Генеральному секретарю Совета Европы, который является депозитарием Европейской конвенции о выдаче. |
In accordance with article 1 of the Supplementary Protocol to the European Convention on Extradition, crimes specified in article 1 of the European Convention are not viewed as political crimes in the Czech Republic. |
В соответствии со статьей 1 Дополнительного протокола к Европейской конвенции о выдаче преступления, указанные в статье 1 Европейской конвенции, не рассматриваются в Чешской Республике как политические преступления. |
The purpose of the ECOWAS Convention on Extradition is to punish crimes and offences committed by offenders who have fled the territory of a member State and taken refuge in the territory of another member State in order to escape prosecution, trial and punishment. |
Конвенция ЭКОВАС о выдаче призвана карать преступления и правонарушения, совершенные лицами, которые покинули территорию одного государства-члена, чтобы скрыться на территории другого государства-члена во избежание преследования, судебного разбирательства и исполнения наказаний. |
Furthermore, Bulgaria reported that it was a party to the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, as well as the European Convention on Extradition and the Additional Protocol and the Second Protocol to that Convention. |
Болгария сообщила также, что она является стороной Европейской конвенции о взаимной помощи в уголовных делах, равно как и Европейской конвенции о выдаче, Дополнительного протокола и Второго протокола к этой конвенции. |
Extradition requests can be transmitted through the channels of communication established by a treaty or ad hoc agreement or, in case no regulation exists, through direct channels or INTERPOL (Article 3). |
Запросы о выдаче могут передаваться по каналам связи, предусмотренным договором или специальным соглашением, или, если нормативные положения отсутствуют, по прямым каналам или через Интерпол (статья З). |
It also includes specific legislation such as the Federal Law on the Establishment and Organization of the Federal Bureau of Anti-Corruption; the Federal Statute on Responsibility of Entities for Criminal Offences and the Federal Law on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters. |
Сюда также входят специальные законодательные акты, например Федеральный закон об учреждении и организации работы Федерального бюро по противодействию коррупции; Федеральный законодательный акт об ответственности юридических лиц за уголовные преступления и Федеральный закон о выдаче и взаимной помощи по уголовно-правовым вопросам. |
The anti-corruption legal framework in Sweden consists of provisions contained in the Penal Code (PC), the Code of Judicial Procedure (CJP), as well as other specific acts including the Police Act and the Act on Extradition for Criminal Offences. |
Правовые основы противодействия коррупции в Швеции включают положения уголовного кодекса (УК), судебного кодекса (СК), а также некоторых других законов, в том числе закона "О полиции" и закона "О выдаче обвиняемых в уголовных преступлениях". |
C. Utility of the Organized Crime Convention, the Model Treaty on Extradition and the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters |
С. Практическая ценность Конвенции против организованной преступности, Типового договора о выдаче и Типового договора о взаимной помощи в области уголовного правосудия |
In addition to the provisions of the Organized Crime Convention itself, the Model Treaty on Extradition and the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters are valuable tools for the development of bilateral and multilateral arrangements and agreements in the area of judicial cooperation. |
Наряду с положениями самой Конвенции против организованной преступности Типовой договор о выдаче и Типовой договор о взаимной помощи в области уголовного правосудия также являются важными инструментами развития двусторонних и многосторонних договоренностей и соглашений в области сотрудничества по судебным вопросам. |
Norway is encouraged to continue to interpret the "necessary investigation" provision in Section 14(2) of the Extradition Act to establish a duty by the Public Prosecutor to consult with, and obtain additional relevant information from, a requesting State before refusing a request. |
Норвегии рекомендуется и впредь толковать положение о "необходимых расследованиях", содержащееся в пункте 2 статьи 14 Закона о выдаче, как устанавливающее обязанность прокурора консультироваться с запрашивающим государством и получать от него соответствующую дополнительную информацию, прежде чем отказывать в исполнении просьбы; |