Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
Thailand could extradite a person only on the basis of an extradition treaty with or assurances of reciprocity from the requesting State, or pursuant to another binding international obligation. Таиланд может осуществить выдачу какого-либо лица лишь на основании договора о выдаче с запрашивающим государством или при гарантии взаимности запрашивающего государства либо в соответствии с другими обязательными для исполнения международными обязательствами.
Where a State refused to grant an express extradition request, criminal proceedings must be brought in accordance with the domestic law of the prosecuting State. В случаях, когда какое-либо государство отказывается удовлетворить прямую просьбу о выдаче, уголовное преследование должно быть приведено в соответствие с внутренним законодательством государства, осуществляющего преследование.
If that were not the case, they could be required to extradite or prosecute in situations where they lacked the necessary legal authority, such as a bilateral extradition relationship or jurisdiction over the alleged offence. В противном случае, от них может потребоваться выдача или осуществление судебного преследования в ситуациях, когда они не будут обладать необходимыми правовыми полномочиями, например, при наличии двустороннего соглашения о выдаче или необходимости осуществления юрисдикции в отношении предполагаемого преступления.
The Ministry of Justice did not have information concerning a direct application of universal jurisdiction by the courts or any extradition request based on universal jurisdiction. Министерство юстиции не располагает информацией о прямом применении универсальной юрисдикции судами или о каких-либо запросах о выдаче на основании универсальной юрисдикции.
Under article 10, extradition of a national shall be a matter of discretion of the requested State; however: Статья 10 оставляет вопрос о выдаче собственного гражданина на усмотрение запрашиваемого государства, однако в ее пункте 2 говорится:
While the wording of the article seems to place the two alternative courses of action on the same level, it is clear from the commentary that the obligation to prosecute arises independently from any request for extradition. Если формулировка статьи, как представляется, ставит два альтернативных варианта действий на один уровень, то из комментария следует, что обязательство осуществлять преследование возникает независимо от наличия запроса о выдаче.
In addition to the extradition agreements, Cuba is a party to the Convention on Private International Law (Bustamante Code), signed in Havana on 13 February 1928. Помимо договоров о выдаче преступников, Куба также является участницей Кодекса международного частного права (Кодекса Бустаманте), подписанного в Гаване 13 февраля 1928 года.
Similarly, the adoption of a regional convention on extradition and mutual legal assistance, under the auspices of the African Union (including the African Centre for the Study and Research on Terrorism) could enhance inter-State cooperation in criminal matters. Точно также, принятие региональной конвенции о выдаче и взаимной правовой помощи под эгидой Африканского союза (включая Африканский научно-исследовательский центр по борьбе с терроризмом) могло бы способствовать укреплению межгосударственного сотрудничества в уголовных делах.
One State party stated that it could not grant extradition for accessory offences; another stated that the issue was not regulated under its legal system. Одно из государств-участников сообщило, что оно не может удовлетворять просьбы о выдаче в связи с сопутствующими преступлениями, другое государство сообщило, что данный вопрос никак не урегулирован во внутреннем законодательстве.
Dual criminality appeared as a standard condition for granting extradition, the only exception being the surrender of fugitives in execution of the European arrest warrant. Стандартным условием удовлетворения просьб о выдаче является обоюдное признание соответствующего деяния преступлением - исключение составляет лишь выдача скрывающихся от правосудия преступников на основании европейского ордера на арест.
A third one indicated that such a procedure would become applicable in its own legal system once a regional agreement on extradition came into force. Еще одно государство-участник сообщило, что данная процедура начнет применяться и в рамках его правовой системы после вступления в силу регионального соглашения о выдаче.
It had concluded 40 bilateral treaties on extradition and mutual legal assistance in criminal matters and, in the absence thereof, was able to cooperate under the relevant international conventions on the basis of reciprocity. Индия заключила 40 двусторонних договоров о выдаче и взаимной правовой помощи в уголовных делах, а в тех случаях, когда таковые отсутствуют, находит возможности для сотрудничества в рамках соответствующих международных конвенций на основе взаимности.
In the event of a conflict between the obligations of States parties under this Convention and other bilateral or multilateral conventions on extradition, this Convention shall prevail. В случае конфликта между обязательствами государств-участников в соответствии с настоящей Конвенцией и в соответствии с другими двусторонними или многосторонними конвенциями о выдаче преимущественную силу имеет настоящая Конвенция.
In the case of transnational organized crime, it was also important for States to provide mutual legal assistance, to cooperate on freezing assets and on extradition arrangements, and to harmonize their legislation so that they could work together effectively. В случае транснациональной организованной преступности также важно, чтобы государства предоставляли взаимную правовую помощь, сотрудничали в вопросах замораживания активов и в заключении договоренностей о выдаче и привели в соответствие свое законодательство, с тем чтобы они могли эффективно работать сообща.
Some conventions, however, adopt a different approach, in which the various provisions on extradition are spread out in the text of the treaty. усвоен другой подход, при котором различные положения о выдаче рассредоточены по тексту договора.
She wondered what measures the State party had taken to guarantee the rights of detainees under its bilateral extradition treaty arrangements with Austria (ibid., para. 57). Она интересуется, какие меры государство-участник приняло для гарантирования прав задержанных в рамках его двусторонних договоренностей с Австрией о выдаче (там же, пункт 57).
In that situation the principle of "specificity" applied, which meant that an individual could only be prosecuted for those offences which constituted the basis of the extradition request. В данной ситуации применяется принцип "конкретности", который означает, что какое-либо лицо подлежит преследованию только за те преступления, которые являются основанием для запроса о выдаче.
The procurator mandated by the Procurator-General notifies the court which delivered the judgement of the extradition of the person concerned to the State of which he is a national. Прокурор, уполномоченный Генеральным прокурором Туркменистана, извещает суд, вынесший приговор, о выдаче этого лица стране, гражданином которой оно является.
If the extradition demand is deemed to be acceptable, an arrest warrant may be issued according to the provisions of the Criminal Procedure Code or other protective measures may be applied. Если запрос о выдаче считается приемлемым, то может быть выписан ордер на арест в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса или приняты другие защитные меры.
The competent authority concerning extradition decisions is the assize court responsible for the administrative area where the concerned person has taken up residence, that is, a judicial authority. Компетентным органом в отношении решений о выдаче является суд присяжных административного района, где постоянно проживает данное лицо, представляя тем самым орган судебной власти.
If the extradition demand is deemed acceptable by the court, then the execution of such decision shall be up to the discretion of the Council of Ministers. Если суд принимает решение о выдаче, то исполнение такого решения производится по усмотрению Совета министров.
The United Nations Convention against Transnational Organized Crime provides Member States with the opportunity to seek extradition, mutual legal assistance and international cooperation for the purpose of confiscation from a large number of partners among the 156 States parties to the Convention. Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности обеспечивает государствам-членам возможность обращаться с просьбами о выдаче, взаимной правовой помощи и международном сотрудничестве в целях конфискации к широкому кругу партнеров из числа 156 государств - участников Конвенции.
The Committee notes the information submitted by the State party on the implementation of bilateral extradition agreements and regrets that no information was submitted on the domestic legal mechanisms ensuring the implementation of the non-refoulement principle. Комитет отмечает предоставленную государством-участником информацию о реализации двусторонних соглашений о выдаче и сожалеет, что не была предоставлена информация о национальных правовых механизмах, обеспечивающих реализацию принципа недопущения принудительного возвращения.
If the provisional arrest is accomplished, then the formal extradition request must be made within the time established by the controlling legal agreement or the domestic law of the custody State. После осуществления предварительного задержания должна быть направлена официальная просьба о выдаче в сроки, установленные регулирующим этот вопрос правовым соглашением или внутренним законодательством государства, в котором задержано лицо.
However, the interpretation according to which provisions of this kind impose an obligation to prosecute independently from any request for extradition may today find support in the case law of the Committee against Torture. Между тем толкование, согласно которому положения такого рода возлагают обязательство осуществлять преследование независимо от наличия запроса о выдаче, сегодня может получить поддержку в практике рассмотрения дел Комитетом против пыток.