Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
In the meantime, extradition proceedings against the spokesperson of former President Gbagbo, Justin Kone Katinan, are under way in Ghana. Между тем в Гане также решается вопрос о выдаче пресс-секретаря бывшего президента Гбагбо, Жюстэна Конэ Катинана.
Bilateral extradition agreements have been concluded and are in force between Morocco and: В Марокко действуют следующие двусторонние договоры о выдаче, заключенные с:
The offences mentioned in article 1 of the present Convention shall be deemed to be included as extraditable offences in any extradition treaty between the Contracting States. Преступления, упомянутые в статье 1 настоящей Конвенции, рассматриваются как влекущие выдачу преступления, включенные в любой договор о выдаче между Договаривающимися государствами.
No statistics were available on the number of extradition cases (incoming or outgoing) that have been refused. Данные относительно количества дел о выдаче (входящие и исходящие просьбы о выдаче), по которым был получен отказ, отсутствуют.
The content of and requirements for applications for extradition and the launching of a criminal investigation are laid down in articles 529 and 530 of this Code. Содержание требований о выдаче и возбуждении уголовного преследования определяется статьями 529,530 настоящего Кодекса.
We have no diplomatic relations with them, and there aren't any extradition laws. Проблема в том, что у нас нет договора о выдаче преступников.
The request for the extradition of the Sakic couple was handled by the federal court of Dolores. Просьба о выдаче супругов Сакич рассматривалась в Федеральном суде города Долореса.
In the decision on the extradition of a person the name and surname of the persons, birth year, grounds for extradition, when and who has been ordered to execute the decision have to be stated and the relevant documents annexed. В решении о выдаче должны быть указаны фамилия и имя данного лица, год рождения, причины высылки, когда и кто постановил привести решение в исполнение, а также приложены соответствующие документы и удостоверенный в надлежащем порядке перевод на соответствующий иностранный язык.
A measure of detention, arrest or other form of legal compulsion against a person liable to extradition is permissible only if the request for extradition is accompanied by a court order allowing a measure which restricts the constitutional rights and freedoms of citizens. Применение по отношению к подлежащему выдаче лицу процедур задержания, ареста, иных форм уголовно-процессуального принуждения разрешается лишь в случае, если требование о выдаче сопровождается должным образом заверенным судебным ордером о проведении таких процессуальных действий, которые ограничивают конституционные права и свободы граждан.
In these special proceedings the investigating judge may, for general detention reasons, order the remand of a foreign person "unless it is clear from the petition for extradition that extradition is not possible". В рамках этих особых судебных процедур следственный судья может на основании общих причин для заключения под стражу издать приказ о применении к иностранному гражданину меры пресечения в виде заключения под стражу, "если из ходатайства о выдаче ясно следует, что выдача не представляется возможной".
Other institutions such as extradition and refuge have been made more consistent and harmonized in such a way that, nowadays, political crimes and politically-related common crimes have been removed from the ambit of the vast majority of extradition agreements. Другие институты, такие, как экстрадиция и статус беженца, были постепенно приведены в соответствие друг с другом и согласованы таким образом, что сегодня подавляющее большинство конвенций о выдаче исключает из сферы своего применения политические преступления или обычные преступления, связанные с политикой.
The overall number of requests for extradition made through diplomatic channels appears to have decreased slightly during the survey period, as did the number of requests that actually concluded with extradition. За исследуемый период как общее количество просьб о выдаче, представленных по дипломатическим каналам, так и количество фактически удовлетворенных просьб несколько сократилось.
Competence to deal with extradition cases lies with the Supreme Court of Justice, which can order the pre-trial detention of the person whose extradition is requested for a maximum period of six months provided that proof is given of the existence of a conviction or detention order. В рамках компетенции по рассмотрению дел о выдаче Верховный суд имеет право вынести постановление о превентивном задержании испрашиваемого для выдачи лица на срок не более шести месяцев при условии наличия приговора о лишении свободы или судебного решения о заключении под стражу.
Besides refusal on the ground of absence of dual criminality, article 16 provides that grounds upon which the requested State party may refuse extradition are defined by the domestic law of that party or by applicable extradition treaties. Помимо отказа на основании отсутствия обоюдного признания соответствующего деяния преступлением в статье 16 предусмотрено, что основания, в силу которых запрашиваемое государство - участник может отказывать в выдаче, определяются внутренним законодательством этого участника или применимыми договорами о выдаче.
Similarly, granting extradition is conditional on the accused not being tried for offences committed previously or for offences other than those on which the extradition request is based. Аналогичным образом согласие на выдачу дается только при том условии, что затрагиваемое лицо не будет осуждено за те или иные преступления путем ретроактивного применения законов или за преступления, которые не фигурировали в ходатайстве о выдаче.
When extradition is sought in respect of a person sentenced to a custodial penalty by a court of the requesting State for an extraditable offence, at least six months of the sentence must remain in order for extradition to be granted. Если ходатайство о выдаче касается лица, приговоренного к лишению свободы судом запрашивающей Стороны в связи с совершением преступления, влекущего за собой выдачу, выдача производится только в том случае, если неотбытый приговоренным срок лишения свободы составляет не менее 6 месяцев.
Thus, a decision on extradition to India had been taken by the Court of Appeals of Lisbon in July 2004; that court had initially refused the extradition on the grounds that Indian law authorized imprisonment for a term exceeding 25 years. С соблюдением этой процедуры в июле 2004 года было принято решение о выдаче одного преступника Индии апелляционным судом Лиссабона; этот суд первоначально отказал в выдаче на том основании, что индийское законодательство допускало тюремное заключение на срок свыше 25 лет.
The Ministry of Justice is currently considering the extradition of a convicted person from the Republic of Moldova to Romania to serve sentence during the suspension of the extradition procedure pending the outcome of an application for refugee status. По данному вопросу сообщаем, что в настоящее время Министерством юстиции решается вопрос о выдаче осужденного лица из Республики Молдова в Румынию, в связи с исполнением приговора, в то время как процедура выдачи была приостановлена по причине рассмотрения заявления о предоставлении статуса беженца.
The laws relating to extradition have recently been updated. Старый Закон о выдаче был отменен и заменен Указом о выдаче 2006 года.
In practice, such Special Direction was normally issued even when the request was made by a State with which Malaysia had no extradition treaty. На практике такие специальные распоряжения обычно издаются, даже если с требованием о выдаче обращается государство, с которым Малайзия не связана договором о выдаче преступников.
The CTC would be grateful if Venezuela could provide it with a list of those countries with which it has concluded bilateral extradition agreements. Контртеррористический комитет был бы признателен Венесуэле за представление списка стран, с которыми у нее имеются двусторонние соглашения о выдаче.
In the context of mutual legal assistance, dual criminality was dealt with in a more flexible manner than extradition proceedings were. В контексте взаимной правовой помощи требование об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением применяется более гибко, чем при рассмотрении дел о выдаче.
One of them did not require dual criminality in practice, in the absence of an extradition law. В одном из них в отсутствие закона о выдаче на практике не требуется соблюдение принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением.
It should also be stressed that the scope of the extradition treaties concluded by Algeria goes beyond the provisions of the Convention against Torture. Следует отметить, что договоры о выдаче, заключенные Алжиром, применяются во многих сферах и касаются не только положений Конвенции от 10 сентября 1984 года.
And if it doesn't, two best things about China - wontons and no extradition treaty. А если не утихнет, два неоспоримых преимущества Китая - китайские пельмени и никаких договоров о выдаче.