That was undoubtedly true: if the requested State wished to use the Code as the basis for extradition, that was entirely its own affair. |
С этим нельзя не согласиться: если государство, к которому обращена просьба о выдаче, желает использовать кодекс в качестве основания для выдачи, это является его собственным делом. |
Reports of the extradition of persons on the basis of bilateral treaties without regard to the specific danger stipulated in article 3 gave rise to concern. |
Сообщения о выдаче лиц на основе двусторонних договоров без учета особой опасности, оговоренной в статье З, вызывают обеспокоенность. |
States Parties shall undertake to extradite to the Court any fugitive requested for extradition and found in their territories in accordance with this Statute and their national laws. |
Государства-участники обязуются выдать Суду любое скрывающееся от правосудия лицо, в отношении которого поступила просьба о выдаче и которое было обнаружено на их территории, в соответствии с настоящим Уставом и их национальным законодательством. |
When a State Party honours the request for extradition, it shall promptly detain the fugitive under its national laws. |
З. При удовлетворении государством-участником просьбы о выдаче оно немедленно принимает меры к взятию под стражу лица, скрывающегося от правосудия, в соответствии со своим национальным законодательством. |
matters, and for the development of model legislation on extradition |
а также в отношении разработки типовых нормативных актов о выдаче |
It is important to ensure appropriate follow-up to the workshop on extradition and international cooperation held during the Ninth Congress by emphasizing and maximizing its technical cooperation value. |
Важно обеспечить принятие соответствующих последующих мер на основе результатов работы семинара-практикума по теме о выдаче преступников и международном сотрудничестве, который состоялся в ходе девятого Конгресса, подчеркивая и максимально повышая его значение с точки зрения технического сотрудничества. |
Differences between legal systems, language problems and lack of resources posed further obstacles to the implementation of requests for extradition and mutual legal assistance. |
Выполнение просьб о выдаче и оказании взаимной правовой помощи еще более осложняется из-за несоответствия между правовыми системами, языковых проблем и нехватки ресурсов. |
A request for extradition is refused: |
Просьба о выдаче отклоняется, когда: |
Article 4 of an agreement on extradition made between Norway and Australia reads as follows: |
ЗЗ. Статья 4 Соглашения о выдаче между Норвегией и Австралией гласит следующее: |
The section of this report relating to article 3 of the Convention explains the formal and substantive requirements for extradition. |
Этот вопрос уже рассматривался в пунктах, касающихся статьи З Конвенции, где излагаются требования, предъявляемые к форме и содержанию ходатайств о выдаче. |
How many extradition treaties had Kuwait signed and could it extradite its own nationals? |
Сколько договоров о выдаче подписал Кувейт, и может ли он выдавать своих собственных граждан? |
Finally, regarding paragraph 5, it was stated that the provision set forth a rule that would modify all extradition treaties and arrangements in accordance with the draft convention. |
И наконец, в отношении пункта 5 было заявлено, что в этом положении изложено правило, в силу которого положения всех договоров и соглашений о выдаче должны быть изменены в соответствии с разрабатываемой конвенцией. |
Since Article 19 does not propose to limit obligations under other law, extradition treaties, like other law, are not reduced in effect. |
Поскольку статьей 19 не предусматривается ограничение обязательств, устанавливаемых другими правовыми нормами, договоры о выдаче, представляющие собой пример таких других правовых норм, не теряют своей силы. |
The example was given of the recent agreement among the heads of Governments of Pacific Forum countries to achieve harmonization of extradition laws within the region. |
В качестве примера было приведено недавнее соглашение между главами правительств стран Тихоокеанского форума о согласовании действующих в регионе законов о выдаче. |
Given the considerable legal complications of arresting individuals and seizing property, this provision must be expanded to cover at the very least issues addressed in standard extradition treaties. |
С учетом значительных юридических сложностей, связанных с арестом физических лиц и имущества, необходимо расширить сферу охвата этого положения, с тем чтобы она распространялась как минимум на вопросы, содержащиеся в стандартных договорах о выдаче. |
The commentary makes clear that the ILC understood that it was in fact giving priority to the court over existing extradition agreements. |
В комментарии разъясняется, что Комиссия международного права понимает, что она фактически предусматривает верховенство суда над действующими соглашениями о выдаче. |
It would be useful to the Committee if the delegation could specify the scope of the new extradition legislation and describe its content. |
Комитету представляется целесообразным, чтобы делегация конкретизировала рамки применения нового законодательства о выдаче и дала описание его содержательной части. |
Inclusion of offences under article 4 of the Convention in extradition treaties concluded by States parties |
Включение преступлений по статье 4 Конвенции в договоры о выдаче, которые заключаются государствами-участниками |
On receiving the request for extradition, the Argentine courts refused to grant it in view of the wanted person's refugee status. |
Получив просьбу о выдаче, аргентинское правосудие не признало ее обоснованной в силу того, что запрашиваемый получил статус беженца. |
Furthermore, Hungary also ratified and promulgated the so-called European Conventions on mutual assistance in criminal affairs, on extradition and on the transfer of sentenced persons. |
Кроме того, Венгрия также ратифицировала и промульгировала так называемые европейские конвенции о взаимопомощи по уголовным вопросам, о выдаче и о передаче лиц, в отношении которых вынесен приговор. |
To date, the United Kingdom has not received any requests for extradition of a person in connection with any offence of torture. |
До настоящего времени Соединенное Королевство не получало просьб о выдаче какого-либо лица в связи с применением пыток. |
A person whose extradition had been requested could be held in detention for a period of 60 days during which all procedural guarantees were accorded. |
Лицо, в отношении которого заявлено требование о выдаче, может быть взято под стражу на срок до 60 дней, в течение которых ему обеспечивается соблюдение всех предусмотренных процессуальных гарантий. |
If the extradition was granted, the requesting State had a period of 30 days in which to take the person sought into its charge. |
Если она подтверждает решение о выдаче, то данное лицо должно быть передано представившему ходатайство государству в течение 30 дней. |
The CHAIRMAN said that, for extradition purposes, General Pinochet was accused of crimes against humanity, and all States had universal jurisdiction for such crimes. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что для целей запроса о выдаче генерал Пиночет обвинен в преступлениях против человечества, и все государства обладают универсальной юрисдикцией в отношении таких преступлений. |
The projects provide for assistance in facilitating cooperation within the subregion through the conclusion of agreements on extradition and mutual assistance with neighbouring countries. |
Эти проекты предусматривают оказание помощи в развитии сотрудничества в субрегионе на основе заключения соглашений о выдаче правонарушителей и взаимной помощи с соседними странами. |