Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
As an example of the rules contained in these bilateral instruments, the extradition treaty between Costa Rica and the United States enshrines a number of concepts reflecting the new demands of contemporary society and the modern criminal law. Как пример юридических норм таких двусторонних соглашений, Соглашение о выдаче между Коста-Рикой и Соединенными Штатами Америки содержит ряд концепций, которые соответствуют современным требованиям общества и уголовного права.
Furthermore, paragraph 125 of the report stated that it was the responsibility of the Supreme Court of Justice to render an opinion on the legitimacy of an application for extradition. Кроме того, в пункте 125 доклада отмечается, что Верховный суд выносит решение по поводу правомерности ходатайства о выдаче.
According to paragraph 29 of the report, the Armenian Parliament had adopted a decision on 27 September 1993 to give the Procurator-General the right to sign extradition agreements with the procurators of other States. Согласно пункту 29 доклада 27 сентября 1993 года парламент Армении принял решение о наделении Генерального прокурора страны правом подписывать соглашения о выдаче с прокурорами других государств.
Regrettably, then, these instruments not only fail to indicate clearly and precisely who should take the decision on extradition, but also say nothing about the possibility of contesting the decision. Поэтому следует с сожалением констатировать, что в нормативных документах не только четко не указано лицо, которое должно принимать решение о выдаче, но и не предусмотрена возможность обжалования такого решения.
This matter is a matter for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the competent authorities of the foreign countries that took the extradition decisions. Этот вопрос находится в ведении Управлении Верховного комиссара ООН по делам беженцев и компетентных органов зарубежных государств, принимавших решение о выдаче обвиняемых.
(a) Article 36 of the Constitution which states that extradition of an Estonian citizen to a foreign country is decided by the Government of the Republic; а) статьей 36 Конституции, которая гласит, что вопрос о выдаче эстонского гражданина иностранному государству решает правительство Республики;
Paragraph 64 of the draft general comment referred to expulsion proceedings; that would be the place to decide whether or not to include discussion on extradition. В пункте 64 проекта замечания общего порядка речь идет о процедуре высылки; именно в свете его положений следует решать, ставить ли на обсуждение вопрос о выдаче или не ставить.
The Netherlands reported that its law on extradition was being amended in order to enable the Convention to serve as the legal basis for cooperation with other States parties and that the Secretary-General would be notified soon thereafter. Нидерланды сообщили, что в действующий закон о выдаче вносятся поправки, с тем чтобы можно было использовать Конвенцию в качестве правового основания для сотрудничества с другими государствами-участниками и что как только это произойдет, Генеральному секретарю будет направлено уведомление.
As of February 1999, China had concluded extradition treaties with the following countries: Belarus, Bulgaria, Cambodia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Mongolia, Romania, Russia, Thailand, Ukraine. По состоянию на февраль 1999 года Китай имел договоры о выдаче со следующими 10 странами: Беларусью, Болгарией, Казахстаном, Камбоджей, Кыргызстаном, Монголией, Россией, Румынией, Таиландом и Украиной.
Guatemala has signed extradition conventions with a number of countries, including Belgium, the United States, France and Mexico on specific offences, which do not include those referred to in article 4 of the Convention. Гватемала заключила с рядом стран, в частности с Бельгией, Соединенными Штатами, Францией и Мексикой, соглашения о выдаче лиц в связи с конкретными видами преступлений, в число которых не входят преступления, предусмотренные статьей 4 Конвенции.
the offence in connection with which extradition is requested is a political, military or fiscal offence; правонарушение, в связи с которым поступила просьба о выдаче, имеет политический, военный или фискальный характер;
Below are the statistical data concerning the extradition requests carried out by Poland in the period covered by this report: Ниже приводятся статистические данные относительно просьб о выдаче, которые были рассмотрены Польшей в период, охватываемый настоящим докладом:
He pointed out that Luxembourg had incorporated in its legislation on aliens the guarantees they were offered under article 3 of the Convention as regards expulsion and refoulement, but that the amendment of the extradition law was still only at the draft stage. Прежде всего он отмечает, что Люксембург включил в свой закон об иностранцах соответствующие гарантии, предусмотренные статьей 3 Конвенции в отношении высылки и принудительного возвращения, но что реформа законодательства о выдаче пока еще находится в стадии проекта.
On the other hand, when a request for extradition or the execution of a confiscation order is made, such a link to organized crime will probably be easier to assess. С другой стороны, при поступлении просьбы о выдаче или исполнении приказа о конфискации, вероятно, будет проще оценивать такую связь с организованной преступностью.
Egypt had taken important measures to control crime, including the establishment of a legal framework that fully respected the rights of the accused, the implementation of a programme for the reintegration of offenders and the conclusion of many extradition agreements. Египет принял важные меры в области борьбы с преступностью (разработал юридическую процедуру, обеспечивающую полное уважение прав обвиняемого, осуществляет программу реабилитации правонарушителей, подписал соглашение о выдаче).
In the absence of an extradition treaty a person may still be extradited to the requesting country, within the limits laid down in Article 8 of the Criminal Code. В отсутствие договора о выдаче лицо может тем не менее быть выдано запрашивающей стране с учетом ограничений, изложенных в статье 8 Уголовного кодекса.
The provisions apply to any extradition request coming from a third country, whether or not there is in existence a bilateral judicial convention. Перечисленные положения применяются к любым просьбам о выдаче от третьих стран независимо от того, существует или нет двусторонняя договоренность о сотрудничестве судебных органов.
1.14 What is the nature of the extradition treaty concluded by Bolivia with MERCOSUR, which is listed in the supplementary report along with bilateral treaties rather than with multilateral instruments? 1.14 Каков характер подписанного Боливией с МЕРКОСУР договора о выдаче, который упоминается в дополнительном докладе среди двусторонних договоров, а не многосторонних документов?
The State party does not mention the existence of another, earlier "first" extradition request, which the complainant refers to in paragraph 2.2. Государство-участник не упоминает о существовании более ранней, "первой" просьбы о выдаче, на которую ссылается автор в пункте 2.2.
The new Code of Criminal Procedure confirmed that provision, so that there was no possibility of appeal in cases of extradition or even of amparo proceedings. Новый Уголовно-процессуальный кодекс подтверждает это положение, несмотря на отсутствие возможности обжалования решения о выдаче и даже процедуры ампаро.
Regional and international cooperation was indispensable for reducing the spread of drugs; it was in that context that new laws on extradition and money laundering were being drafted. Для сокращения распространения наркотиков важнейшее значение имеет региональное и международное сотрудничество; и именно в этом контексте разрабатываются проекты новых законов о выдаче и "отмывании" денег.
A notable feature of the draft convention was that States parties could not refuse a request for extradition or mutual legal assistance on the sole ground that it concerned a fiscal offence. Важной особенностью рассматриваемого проекта конвенции является положение о том, что государства-участники не могут отклонять просьбу о выдаче или взаимной правовой помощи только на основании того, что она касается преступления, связанного с налогами.
All States members of the European Union were parties to the European Convention on the Suppression of Terrorism; another effective instrument was the agreement on extradition between member States. Все государства - члены Европейского союза входят в число участников Европейской конвенции о пресечении терроризма; другим эффективным документом является соглашение о выдаче, заключенное между государствами-членами.
(c) The act giving rise to the extradition request is deemed a political offence; с) деяние, послужившее основанием просьбы о выдаче, считается политическим правонарушением;
The first issue would necessarily be to which offences the provisions on extradition would apply, an issue linked with the scope of the convention. Первый вопрос обязательно заключался бы в том, к каким преступлениям применялись бы положения о выдаче, и этот вопрос связан со сферой применения конвенции.