Head of the Italian delegation in the negotiation of the Extradition Treaty between Italy and the United States of America (1981-1983) |
Глава итальянской делегации на переговорах относительно договора о выдаче между Италией и Соединенными Штатами Америки (1981-1983 годы) |
Amendments aimed at ensuring the effectiveness of the Extradition Act will be included in the package of legislation to be introduced into Parliament by the Government in 2006. |
Поправки, имеющие целью повысить эффективность действия Закона о выдаче, будут включены в пакет законодательных предложений, который будет представлен парламенту правительством в 2006 году. |
The general exception in relation to human rights, which appears in article 2 bis of the Extradition Act of 15 March 1874, set out in detail in the reply to issue 13 below, provides additional or alternative protection. |
К защите, устанавливаемой этим положением, добавляется или используется вместо нее защита, обеспечиваемая общим исключением с точки зрения прав человека, закрепленным в статье 2-бис Закона от 15 марта 1874 года о выдаче, о котором подробно сообщается в настоящем документе в ответе на пункт 13. |
Amendments to the Extradition Law to align it more closely to treaty obligations are under consideration, and consultations to draft a law on mutual legal assistance (MLA) are underway. |
В настоящее время рассматриваются поправки к Закону о выдаче с целью обеспечения его более тесного согласования с договорными обязательствами, а также проводятся консультации по вопросу о разработке закона о взаимной правовой помощи. |
Extradition treaties between the reporting State and other States parties to the Convention that include torture as an extraditable offence; |
договоры о выдаче, заключенные между представляющим доклад государством и другими государствами - участниками Конвенции, включающие положение о пытке в качестве преступления, влекущего выдачу; |
Jamaica considers that the proposed anti-terrorism legislation and consequential amendments to the Mutual Assistance (Criminal Matters) Act and the Extradition Act will be sufficient to implement this subparagraph. |
Ямайка считает, что предлагаемого контртеррористического законодательства и последующих поправок к Закону о взаимной помощи (уголовные вопросы) и Закону о выдаче будет достаточно для выполнения этого подпункта. |
Additional agreement to the European Extradition convention of 13 December 1957 to facilitate its implementation signed on 24 October 1979 |
Дополнительное соглашение к Европейской конвенции о выдаче от 13 декабря 1957 года об оказании содействия в ее осуществлении, подписанное 24 октября 1979 года |
Although the Criminal Procedure Code does not provide as a reason for refusal the military and fiscal infringements foreseen by articles 4 and 5 of the European Convention on Extradition, Albania is obliged to implement those provisions, being party to that Convention. |
Хотя Уголовно-процессуальный кодекс не рассматривает в качестве причины отказа военные и налоговые правонарушения, оговоренные статьями 4 и 5 Европейской конвенции о выдаче, Албания обязана соблюдать эти положения, будучи участником этой Конвенции. |
It should be recalled that in 1976, Italy, to which Switzerland is bound by the European Convention on Extradition of 13 December 1957, had requested Switzerland to extradite Mr. Bozano. |
Напомним, что в 1976 году Италия, которую со Швейцарией связывает Европейская конвенция о выдаче от 13 декабря 1957 года, обратилась к Швейцарии с просьбой об экстрадиции г-на Бозано. |
The Commission notes that the United Nations Office on Drugs and Crime has prepared the 2004 Model Law on Extradition, which addresses most of these issues. |
Комиссия отмечает, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности разработало в 2004 году Типовой закон о выдаче, который охватывает большинство из этих вопросов. |
The Extradition Act contains a discretionary ground of refusal for political offences (ss. 16(1) and 17). |
Закон о выдаче предусматривает дискреционные основания для отказа в выдаче в связи с политическими преступлениями (разделы 16(1) и 17). |
Tanzania indicated that there are no minimum penalty requirements under the Extradition Act; however, in practice officials take various factors into account to assess each case as a whole. |
Танзания отметила, что Закон о выдаче не предусматривает каких-либо требований о минимальном сроке наказаний, однако на практике должностные лица учитывают различные факторы для оценки всех обстоятельств каждого дела. |
Third Additional Protocol to the European Convention on Extradition; signed on 10 November 2010, ratification pending - to be considered by the NA; |
третий Дополнительный протокол к Европейской конвенции о выдаче; подписан 10 ноября 2010 года, ожидается ратификация - вопрос подлежит рассмотрению Государственным собранием; |
Article 6 of the Extradition Act of 1 October 1833 governs the exception in relation to political offences: |
Статья 6 Закона от 1 октября 1833 года о выдаче преступников устанавливает исключение в отношении политических преступлений: |
In one State party, the Convention could potentially be used as a legal basis by designating it under the Extradition Act, which had not been done. |
В одном государстве-участнике Конвенция потенциально может использоваться в качестве правового основания в результате указания этого в Законе о выдаче, однако пока этого сделано не было. |
Under Section 193 of the Extradition Act 2003, the UK may extradite to States which are its partners to an international convention where a specific designation under that section has been made. |
Согласно статье 193 Закона о выдаче 2003 года Соединенное Королевство может выдавать лиц государствам, являющимся его партнерами по какой-либо международной конвенции, если на основании этой статьи было сделано специальное назначение. |
According to the Extradition Act, Section 15, coercive measures such as arrest and remand into custody can be applied to the same extent as in domestic cases. |
Согласно статье 15 Закона о выдаче меры принуждения, такие как арест и предварительное заключение под стражу, могут применяться в той же степени, как и в рамках внутреннего судопроизводства. |
In accordance with these orders and the 1989 Extradition Act, on 16 and 23 October 1998 the Metropolitan Stipendiary Magistrate issued two preliminary arrest warrants for the former Chilean dictator. |
В соответствии с этими ордерами и Законе о выдаче 1989 г. 16 и 23 октября 1998 г. судьи Metropolitan Stipendiary выдали два предварительных ордера на арест бывшего чилийского диктатора. |
As regards international cooperation, UNODC finalized the Model Law on Extradition () and started work on a draft model law on mutual legal assistance. |
По проблематике международного сотрудничества ЮНОДК завершило составление типового закона о выдаче (см.) и приступило к работе над проектом типового закона о взаимной правовой помощи. |
Treaty between Mongolia and Kazakhstan on Extradition of Criminals for the Purposes of Sentencing and Judicial Trial of 22 October 1993; |
Договор между Монголией и Казахстаном о выдаче преступников для их привлечения к суду и наказания от 22 октября 1993 года |
However, section 9 of the Extradition Act 1992 provides limitations on the political offence exception as follows: |
Вместе с тем в статье 9 Закона 1992 года о выдаче предусматриваются следующие ограничения в отношении изъятия для категории политических преступлений: |
The Montevideo Treaty (1984), the Bustamante Code (1928) and the Caracas Extradition Agreement (1911) are also in force at the multilateral level. |
На многостороннем уровне также применяются Монтевидейский договор (1984 год), Кодекс Бустаманте (1928 год) и Каракасское соглашение о выдаче (1911 год). |
Canada may by virtue of article 6 of the Extradition Treaty seek assurances from the other State which retains the death penalty, that a capital sentence shall not be imposed. |
На основании статьи 6 договора о выдаче Канада может обратиться к другому государству, законодательство которого по-прежнему предусматривает применение смертной казни, с просьбой предоставить гарантии того, что смертный приговор не будет вынесен. |
This provision also accepts that the States parties to the Extradition Treaty have values and traditions in regard to the death penalty which the requesting State must respect. |
Этим положением также предусматривается, что государства - участники договора о выдаче руководствуются своими представлениями о ценностях и традициях, связанных с вынесением смертных приговоров, которые должно уважать запрашивающее государство. |
(b) The Extradition Treaty envisages that a person may not be extradited to the United States except for offences that are recognized as such in Canada. |
Ь) Договором о выдаче предусматривается, что ни одно лицо не может быть выдано Соединенным Штатам, кроме как за преступления, которые признаются как таковые в Канаде. |