| In response, legislative amendments had been introduced to provide for appeals against extradition orders issued by the Prosecutor-General. | В ответ были приняты поправки к законодательству, предусматривающие обжалование распоряжений о выдаче, которые отдает Генеральный прокурор. |
| A similar software tool is being developed to enable central authorities, judges and prosecutors to write effective extradition requests. | Аналогичное программное обеспечение разрабатывается с целью предоставления центральным органам, судьям и прокурорам возможности составлять фактические просьбы о выдаче. |
| She indicated that Canada had successfully made and responded to several requests for extradition and mutual legal assistance based on the Convention. | Она сообщила, что Канада успешно направила и выполнила несколько просьб о выдаче и взаимной правовой помощи на основе Конвенции. |
| The author appealed the extradition order decision and he was released on bail in July 1998. | Автор обжаловал решение суда о выдаче и в июле 1998 года был освобожден под залог. |
| Japan has so far concluded extradition treaties only with the United States and the Republic of Korea. | Япония до настоящего времени заключила договоры о выдаче лишь с Соединенными Штатами и Республикой Корея. |
| Mauritius further indicated that it had concluded a few bilateral extradition treaties with some countries. | Маврикий далее указал на то, что он заключил с рядом государств несколько двусторонних договоров о выдаче. |
| Mostly, they are extradition treaties, although Kuwait and Tunisia mentioned also agreements on legal assistance and legal relations. | В своем большинстве это были договоры о выдаче, хотя Кувейт и Тунис отметили также соглашения о правовой помощи и правовых отношениях. |
| The two cases presented by Chile concerned the refusal of extradition requests. | Два приведенных Чили случая касались отклонения просьб о выдаче. |
| No extradition requests had been received by Sweden since the submission of the fourth periodic report. | С момента представления четвертого периодического доклада Швеция не получила ни одной просьбы о выдаче. |
| Moreover, Finland has signed a number of bilateral agreements on the extradition of offenders with non-European Union States. | Кроме того, Финляндия подписала ряд двусторонних соглашений о выдаче правонарушителей с государствами, не входящими в Европейский союз. |
| A request for extradition shall be made in writing. | Просьба о выдаче составляется в письменной форме. |
| The requested State Party shall deal with the request for extradition pursuant to procedures provided by its own law. | Запрашиваемое государство-участник рассматривает просьбу о выдаче в соответствии с процедурами, предусмотренными его законодательством. |
| Preparation of a similar extradition request writer tool has begun. | Начата работа над аналогичной программой составления просьб о выдаче преступников. |
| The online legal library has been expanded to include laws on extradition and mutual legal assistance. | Расширена онлайновая правовая библиотека, и в нее включены законы о выдаче и взаимной правовой помощи. |
| Other measures can be taken under the extradition Act if and when a request to that effect was received. | Другие меры могут приниматься в соответствии с Законом о выдаче в тех случаях, если поступает соответствующий запрос. |
| The absence of any known extradition treaty between the United States and Afghanistan is noted. | Следует отметить отсутствие какого-либо договора о выдаче преступников между Соединенными Штатами и Афганистаном. |
| In October 2005, the United States authorities announced the extradition from Afghanistan of another drug overlord, Baz Mohammad. | В октябре 2005 года американские власти объявили о выдаче Афганистаном другого наркоторговца, База Мохаммада. |
| If they deny an extradition request, however, there is an obligation to prosecute. | Однако если они отказывают в удовлетворении запроса о выдаче, то действует обязательство осуществлять судебное преследование. |
| Article 8 of Guatemala's Penal Code establishes that extradition may be attempted or granted only for ordinary offences. | Статья 8 Уголовного кодекса Гватемалы предусматривает, что запрос о выдаче может направляться или удовлетворяться только в случае общеуголовных преступлений. |
| The request for extradition would then only have to meet the conditions laid down in the Criminal Code and the requirements of reciprocity. | Такой запрос о выдаче должен лишь соответствовать условиям, содержащимся в уголовном кодексе и требованиям соглашений о взаимности. |
| Prosecutors in Italy investigated cases of abductions and other crimes carried out on the Italian territory which led to extradition requests. | Прокуроры в Италии провели расследования по делам о похищениях и других преступлениях, совершенных на итальянской территории, на основании которых были сделаны запросы о выдаче. |
| If possible, the delegation might give some examples of extradition cases in which that issue had arisen. | Просьба к делегации в соответствующем случае привести примеры дел о выдаче, в которых возникал этот вопрос. |
| Belgian courts have jurisdiction on the basis of this provision even where Belgium has not refused an extradition request. | Бельгийские суды обладают юрисдикцией на основе этого положения, даже если Бельгия не отказала в удовлетворении просьбы о выдаче. |
| Canada is currently bound by 51 bilateral extradition treaties. | В настоящее время Канада связана 51 двусторонним договором о выдаче. |
| In the context of the questions raised, however, all the requirements of extradition law must be adhered to. | Однако в контексте поднятых вопросов все требования законодательства о выдаче должны соблюдаться. |