Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
The Tribunal did not pronounce itself on the complainant's challenges as to the facts contained in the extradition request, ruling that questions of facts and evidence were for the Spanish courts to decide. Суд не сформулировал свою позицию в связи с претензиями заявительницы относительно фактов, изложенных в запросе о выдаче, постановив, что вопросы о фактах и свидетельствах должны решаться испанскими судами.
The prison system in Victoria - unlike in the other states and territories of Australia - does not provide for the separate custody of persons held on remand without bail pending extradition proceedings. Тюремная система штата Виктория, в отличие от других штатов и территорий Австралии, не предусматривает отдельного помещения лиц, содержащихся под стражей без поручительства, в ожидании завершения разбирательства о выдаче.
The Committee considers that the State party's decision to grant the Spanish extradition request does not disclose a violation by the State party of article 15 of the Convention. Комитет считает, что решение государства-участника удовлетворить запрос Испании о выдаче не представляет собой нарушения государством-участником статьи 15 Конвенции.
The judge must hold a hearing with the participation of the person, on which request for extradition has been received, his defense lawyer and the prosecutor within five days after application was submitted. Судья должен провести слушания с участием лица, в отношении которого получена просьба о выдаче, его адвоката и прокурора в течение пяти дней после подачи заявления.
One cannot speak about practice in connection with this reservation, since Hungary has not received any request for extradition yet in respect of any offense listed in Article 1 of the Convention, which is considered to be political. Если говорить о практике, связанной с этой оговоркой, то Венгрия не получала никаких просьб о выдаче в связи с любым преступлением, указанным в статье 1 Конвенции, которые имели бы политический характер.
Persons detained pursuant to a request for extradition may post a bond for their release from detention pending the final decision on the request in those cases in which Panamanian law grants that right. Лицо, задержанное в соответствии с просьбой о выдаче, может ходатайствовать об освобождении под залог до рассмотрения этой просьбы, если такое право предоставляется законодательством Панамы.
Some States also reported on bilateral and regional treaties on extradition and mutual legal assistance (Honduras, Latvia, Thailand and the former Yugoslav Republic of Macedonia). Ряд государств также указали на наличие двусторонних и региональных договоров о выдаче и взаимной правовой помощи (бывшая югославская Республика Македония, Гондурас, Латвия и Таиланд).
In 2001, the Ministry of Justice of the Republic submitted 12 requests for extradition from foreign States, 9 in 2002, 14 in 2003 and 15 in 2004. В 2001 году министерство юстиции Республики направило 12 ходатайств о выдаче лиц иностранными государствами, в 2002 9, в 2003 14 и в 2004 15.
He wondered if the Chief Executive's power to order deportation of undesirable immigrants, which remained untested, could in future be used as a means of de facto extradition of mainland Chinese accused of offences on the mainland. Он интересуется, могут ли в будущем полномочия Главы администрации в вопросе о выдаче распоряжений о депортации нежелательных иммигрантов, которые не прошли соответствующих тестов, использоваться в качестве средства фактической экстрадиции континентальных китайцев, обвиняемых в совершении преступлений в континентальном Китае.
In the fight against terrorism and other forms of transnational organized crime, Morocco had long attached great importance to the establishment of a relevant mutual legal assistance mechanism and to requests for extradition, and would continue to fully cooperate in that regard. В борьбе с терроризмом и другими формами транснациональной организованной преступности Марокко на протяжении длительного времени придавало большое значение созданию соответствующего механизма оказания взаимной правовой помощи и запросам о выдаче преступников и продолжит в полной мере осуществлять сотрудничество в этом направлении.
Portugal, as a party to a number of bilateral, regional and universal treaties on extradition or prosecution, was working for closer cooperation with other States to prevent the creation of safe havens. Португалия как участник ряда двусторонних, региональных и универсальных договоров о выдаче или осуществлении судебного преследования выступает за тесное сотрудничество с другими государствами в целях недопущения существования убежищ.
"The national laws of various States differ concerning the sufficiency of evidence required to initiate a criminal prosecution or to grant a request for extradition." «Национальные законы различных государств различаются в вопросах достаточности доказательств, необходимых для возбуждения уголовного преследования или удовлетворения просьбы о выдаче».
"b) the obligation to submit a case for prosecution only arises when a request for extradition has been refused." Ь) обязательство передать дело для цели уголовного преследования возникает только в случае отказа удовлетворить просьбу о выдаче».
Requests for extradition of foreign nationals residing legally in Algeria are governed by articles 694 et seq. of the Code of Criminal Procedure and by the bilateral and multilateral agreements ratified by the Algerian Government. Просьбы о выдаче иностранцев, законно проживающих в Алжире, рассматриваются на основании статей 694 и далее Уголовно-процессуального кодекса и двусторонних и многосторонних конвенций, ратифицированных алжирским правительством.
2.9 The complainant emphasizes that the request for extradition did not contain a copy of the statement that Mr. Azurmendi made on 25 March 1998 to the examining magistrate of the National High Court. 2.9 Заявительница подчеркивает, что просьба о выдаче не содержала копии показаний г-на Асурменди, данных им 25 марта 1998 года следственному судье Национальной судебной коллегии.
Also calls upon all States to maintain close cooperation, based on the exchange of information, particularly on border control and in the implementation of extradition treaties; призывает также все государства осуществлять тесное сотрудничество на основе обмена информацией, особенно в области пограничного контроля, и в деле выполнения договоров о выдаче;
Oliver J. of the British Columbia Supreme Court stated that, as an extradition judge, his role was to determine whether there was sufficient evidence to order the fugitive committed for surrender. Оливер Дж., судья Верховного суда Британской Колумбии, завил, что его роль как судьи, рассматривающего дело о выдаче, заключается в том, чтобы определить наличие достаточных оснований для принятия решения о выдаче лица, скрывающегося от правосудия.
On August 17, 1986, despite extradition requests from the U.S., Ochoa vanished after receiving a suspended sentence on charges of falsifying documents for importing fighting bulls from Spain. 17 августа 1986 года, несмотря на просьбы США о выдаче, Очоа исчез после получения условного наказания по обвинению в фальсификации документов для импорта боевых быков из Испании.
Biggs could not be extradited because there was no extradition treaty between Britain and Brazil, and additionally he became father to a Brazilian son, which afforded him legal immunity. Биггс не мог быть экстрадирован, так как между Великобританией и Бразилией не было договора о выдаче, и, кроме того, он стал отцом бразильского сына, который предоставил ему правовой иммунитет.
Moreover, it was said, States which had signed extradition treaties or status-of-forces agreements with the custodial State should have the right to reject the jurisdiction of the Court. Кроме того, говорилось, что государства, подписавшие договоры о выдаче или соглашения о статусе сил с государством, в котором содержится предполагаемый преступник, должны обладать правом отвергать юрисдикцию Суда.
How this squares with draft article 21 (2), which requires the consent of the requesting State under an extradition treaty before the court can assume jurisdiction, is uncertain. Не совсем понятно, как это согласуется с проектом статьи 21 (2), которая требует согласия запрашивающего государства в соответствии с договором о выдаче, прежде чем суд сможет принять на себя юрисдикцию.
In some cases, however, the national counterattack required support through international cooperation, which could take the form of technical assistance programmes, extradition treaties or mutual assistance in judicial matters. Однако в некоторых случаях национальные ответные меры должны опираться на международное сотрудничество, которое может принимать форму программ оказания технической помощи, договоров о выдаче и правовой взаимопомощи.
The Act was enacted in accordance with the procedure reserved for constitutional amendments, because it, for example, obligates Finland to grant an extradition request by the Tribunal also when it concerns a Finnish citizen. Указанный закон принимался на основе процедуры внесения поправок в Конституцию страны, поскольку он, в частности, обязывает Финляндию удовлетворять представляемые Трибуналом просьбы о выдаче даже в тех случаях, когда речь идет о гражданах Финляндии.
A view was also expressed that a possible safeguard against sham trials could also be for the Statute to set out certain basic conditions relating to investigations, trials and the handling of requests for extradition and legal assistance. Было также высказано мнение о том, что возможной гарантией от фиктивных процессов могло бы стать включение в Устав определенных базовых условий в отношении проведения расследования, Суда и выполнения просьб о выдаче и правовой помощи.
As regards traditional exceptions to extradition, many of them, such as lack of dual criminality, political offence and nationality, were considered inappropriate in the light of the type of crimes to be dealt with by the Court. Что касается традиционных изъятий из норм о выдаче, то многие из них, такие, как отсутствие "двойной преступности", политический характер преступления и гражданство, с учетом тех видов преступлений, которые будут рассматриваться Судом были сочтены неприменимыми.