The Government of Mexico wishes to state that, in the relevant international treaties signed with other States, the requirements stipulated by common consent for the processing, procedure and decision on any request for extradition must be adhered to. |
Правительство Мексики хотело бы подчеркнуть, что в международных соглашениях, заключаемых по этому вопросу с другими странами, должны применяться взаимно согласованные требования, касающиеся порядка рассмотрения и урегулирования любого запроса о выдаче. |
Secondly, with regard to article 3 of the Convention, paragraph 16 of the report stated that Armenian legislation contained no provisions on extradition. |
Во-вторых, в связи со статьей 3 Конвенции в пункте 16 рассматриваемого доклада указывается на то, что в законодательстве Армении нет положения о выдаче. |
The Court may request the extradition of a fugitive to States Parties as regards offences specified in article [] when the Court has issued a warrant of arrest. |
Суд может обратиться к государствам-участникам с просьбой о выдаче лица, скрывающегося от правосудия, в связи с правонарушениями, указанными в статье [], после того, как Суд выдал ордер на арест. |
Sudanese authorities were aware of the location of the three before, during and after the assassination attempt, as well as when extradition requests from Ethiopia were received. |
Суданским властям было известно местонахождение этих трех лиц до, во время и после попытки покушения, а также в то время, когда ими были получены требования Эфиопии о выдаче преступников. |
One agreement similar in nature with extradition treaty on Surrender of Fugitive Offenders has been concluded with Hong Kong on 5 May 1997 and has been ratified by Indonesia Law No. Those treaties have guaranteed that torture cases can be extradited. |
Одно соглашение, аналогичное по своему характеру договору об экстрадиции, - Соглашение о выдаче беглых преступников - было заключено с Гонконгом 5 мая 1997 года и ратифицировано индонезийским Законом Nº 1/2001. Эти договоры гарантируют выдачу виновных в совершении актов пыток. |
It seemed that a small number of States were very active in the field, while most implemented their legislation with respect to extradition much less frequently. |
Судя по имеющимся данным, высокую активность в этом вопросе проявляют лишь некоторые государства, в то время как большинство государств применяют национальное законодательство о выдаче значительно реже. |
On the advice of the Court of Appeal, the extradition file is sent to the Ministry of Justice, which verifies that the substance and form fulfil the criteria. |
После того как свое заключение сделает Апелляционный суд, дело о выдаче передается в министерство юстиции, которое анализирует его элементы, относящиеся к форме и существу. |
As a result, Switzerland intended to inform the Indian authorities officially that, in principle, it would not respond favourably to any further requests for extradition, especially in cases where guarantees were required. |
В результате Швейцария намерена официально проинформировать индийские власти о том, что она в принципе не будет благосклонно рассматривать какие-либо последующие просьбы о выдаче, особенно в тех случаях, когда для этого необходимы гарантии. |
16.5 While States parties must be mindful of the possibilities for the protection of life when exercising their discretion in the application of extradition treaties, the Committee finds that Canada's decision to extradite without assurances was not taken arbitrarily or summarily. |
16.5 Хотя государства-участники должны учитывать возможности защиты человеческой жизни при осуществлении своего дискреционного права в рамках договоров о выдаче, Комитет считает, что решение Канады осуществить выдачу без получения гарантий не было ни произвольным, ни поверхностным. |
Accordingly, a request for extradition or for mutual legal assistance based on article 2 may not be refused on the sole ground that it concerns a fiscal offence, without prejudice to the constitutional limits and the basic legislation of the States Parties. |
Вследствие этого просьба о выдаче или взаимной правовой помощи, основанная на статье 2, не может быть отклонена только на основании того, что она касается преступления, связанного с налогами, без ущерба для конституционных ограничений и основного законодательства государств-участников. |
The Minister of Justice begins by submitting the request for extradition to the Office of the Attorney-General of the Republic for verification of its due and proper form and orders the competent criminal police authorities to keep the person requested under surveillance. |
Прежде всего министерство юстиции передает просьбу о выдаче в Управление генерального прокурора Республики для проверки ее соответствия официальным требованиям и отдает компетентным властям уголовной полиции распоряжение о наблюдении за лицом, в связи с которым направлена эта просьба. |
Under the bill, the Minister of Justice will be responsible to determine extradition or refoulement of a person after a request has been examined by a magistrate. |
В соответствии с проектом нового закона решение о выдаче или возвращении лица принимает министр юстиции после рассмотрения просьбы о выдаче судьей. |
No new treaties have been concluded during the period under review; as stated earlier, the extradition treaty with the Republic of Korea is under consideration by the legislature. |
За охватываемый настоящим докладом период не было заключено никаких новых соглашений за исключением подписанного Республикой Аргентина и Республикой Корея договора о выдаче, который в настоящее время рассматривается законодательной властью на предмет его утверждения. |
However, the offence of torture was covered by the Federal Penal Code and included in the extradition treaties ratified by Mexico (report, para. 98); that was apparently in conformity with the provisions of article 8. |
Вместе с тем преступное применение пыток упоминается в Федеральном уголовном кодексе и в положениях ратифицированных Мексикой международных договоров о выдаче (пункт 98 доклада), что, как представляется, соответствует положениям статьи 8. |
We re-established the extradition of our own nationals, which had been forbidden by our Constitution, so that they may be prosecuted abroad. |
Мы восстановили положение о выдаче наших собственных граждан, которое запрещалось нашей конституцией, чтобы их можно было преследовать в судебном порядке за рубежом. |
At the legal level, our legislative assembly is considering constitutional reforms that would facilitate the signing of treaties for the extradition of criminals linked to drug activity, as well as a bill against the laundering of money and other assets. |
На правовом уровне наша законодательная ассамблея рассматривает вопрос о проведении конституционных реформ, благодаря которым будет облегчен процесс подписания договоров о выдаче преступников, связанных с незаконным оборотом наркотиков, а также законопроект о борьбе с отмыванием денег и других финансовых средств. |
Mr. CAMARA requested details concerning the situation of the three Iranians who had hijacked a Russian aircraft and in respect of whom the Russian Federation had submitted an extradition request. |
Г-н КАМАРА просит дать уточнения о судьбе трех иранцев, которые угнали российский самолет и просьбу о выдаче которых направила Российская Федерация. |
Only the Indictment Division of the Tunis Court of Appeal is competent to consider applications for extradition (article 321 of the Code of Criminal Procedure). |
Просьбы о выдаче правомочна рассматривать лишь Обвинительная палата Апелляционного суда города Туниса (статья 321 Уголовно-процессуального кодекса). |
When extradition is requested for the purpose of executing a custodial penalty, the request can be granted only if the remaining part of the sentence to be served is not less than four months. |
Если просьба о выдаче направлена для целей применения наказания в виде лишения свободы, она может быть произведена лишь в случае, когда оставшийся срок тюремного заключения составляет не менее четырех месяцев. |
Briefly, the facts are as follows: China requested the extradition of Yeung Yuk Leung, residing in Macao and accused of a crime carrying the death penalty under Chinese law. |
Краткое изложение фактов является следующим: Китай направил просьбу о выдаче г-на Юн Юк Люна, постоянно проживавшего на территории Макао и обвинявшегося в преступлении, караемом по китайскому законодательству смертной казнью. |
When the Supreme Court of Macao was on the point of granting extradition, subject to a guarantee that the death penalty would be replaced by another punishment, the question of constitutionality was raised. |
Когда Верховный суд Макао намеревался удовлетворить просьбу о выдаче при условии предоставления гарантий замены смертной казни, был поставлен вопрос о конституционности такого решения. |
The judicial phase falls exclusively within the competence of the Court of Appeal and calls for a decision to be taken, after the interested party has been heard, on the extradition agreement, once all conditions have been met concerning its form and its merits. |
Судебный этап находится исключительно в компетенции Апелляционного суда; в ходе этого этапа после заслушания заинтересованного лица принимается решение по вопросу об удовлетворении просьбы о выдаче, если выполнены все условия по форме и существу. |
Furthermore, UNDCP and other agencies should encourage third world countries to enter into bilateral agreements with Member States in the area of the trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances, and to address the question of extradition. |
Кроме того, ПРООН и другие учреждения должны поощрять страны "третьего мира" к заключению двусторонних соглашений с государствами-членами в области борьбы с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, а также в сфере регулирования вопроса о выдаче. |
The court of first instance has to grant the person to be extradited a hearing in connection with the request for extradition. |
Суд первой инстанции обязан дать лицу, подлежащему выдаче, возможность быть заслушанным в связи с запросом о выдаче. |
If the Ministry considers, on the basis of the extradition request and the attached documents, that it is to be declined at once, this shall be done. |
Если на основании запроса о выдаче и прилагаемых документов министерство сочтет, что эта просьба должна быть отклонена немедленно, оно объявляет об этом. |