Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
At that point, a decision on the request for extradition is taken pursuant to a decree issued on the basis of a proposal of the Minister of Justice; На этом этапе решение по просьбе о выдаче принимается в соответствии с декретом, изданным на основании предложения министра юстиции;
In the case when the request for extradition has been refused, there is both the need and justification to apply the criminal legislation of Serbia, i.e. to prosecute in Serbia so that the foreigner in question be held criminally liable or face punishment. В случае, когда в удовлетворении просьбы о выдаче было отказано, должны существовать как потребность, так и основание для применения уголовного законодательства Сербии, т.е. для судебного преследования в Сербии, с тем чтобы рассматриваемый иностранец был привлечен к уголовной ответственности или подвергнут наказанию.
If no treaty exists, the request is transmitted to the Supreme Court of Justice, which refers it to the competent judge, who determines in all cases the date of execution of the extradition request. При отсутствии договора ходатайство направляется в Верховный суд, который препровождает его соответствующему судье, назначаемому по всем делам в зависимости от даты истечения срока ходатайства о выдаче.
Would South Africa please clarify the criteria which it uses in determining whether an extradition request is categorised as politically motivated for the purposes of the Act? Могла бы Южная Африка пояснить используемые ею критерии определения того, характеризуется ли просьба о выдаче как политически мотивированная для целей этого закона?
In 2009, the Ministers of Justice of the member States of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) agreed on a draft IGAD-wide convention on extradition and a convention on mutual legal assistance. В 2009 году министры юстиции государств - членов Международного органа по вопросам развития (МОВР) согласовали проект конвенции МОВР о выдаче и конвенцию о взаимной правовой помощи.
The average length of extradition proceedings instituted through a European arrest warrant is two months and comprises a judicial phase only; the decision to extradite by the examining chamber of the Court of Appeal is subject to appeal before the Supreme Court of Appeal. Средняя продолжительность процедуры выдачи на основании европейского ордера на арест составляет два месяца, включая только стадию судебного разбирательства; решение о выдаче, вынесенное следственной палатой Апелляционного суда, может быть обжаловано в Верховном апелляционном суде.
An extradition request shall contain information on the commission of the offence, an extract of applicable provisions, the original or authenticated copy of the arrest warrant or judgment of conviction, a description of the person sought, as well as any other relevant information. В просьбе о выдаче должна содержаться информация о совершеном правонарушении, выдержка из применимых законодательных положений, подлинник или заверенная копия ордера на арест или обвинительного приговора, описание данного лица, а также любая другая соответствующая информацию.
His Government was also actively engaged in counter-terrorism activities within ASEAN and stood ready to cooperate at the international, regional and bilateral levels in accordance with international law and treaties on extradition and mutual legal assistance. Правительство его страны также активно участвует в мероприятиях по борьбе с терроризмом в рамках АСЕАН и готово к сотрудничеству на международном, региональном и двустороннем уровнях на основе норм международного права и договоров о выдаче и взаимной правовой помощи.
In the case of the International Criminal Court, the jurisdiction exercised was complementary to that of States; if a State was prepared to exercise its jurisdiction in a genuine manner, there could be no competition between requests for extradition and surrender. В случае Международного уголовного суда осуществляемая последним юрисдикция дополняет юрисдикцию государств; если государство готово реально осуществить свою юрисдикцию, то конкуренции между требованиями о выдаче преступника и передаче его суду возникнуть не может.
(b) In addition, the third paragraph of article 119 of the Political Constitution of Mexico provides for the possibility of Mexico conducting extradition proceedings: Ь) кроме того, в пункте З статьи 119 Политической конституции Мексики предусматривается возможность проведения в Мексике разбирательства по вопросу о выдаче:
If there is reason to fear that the person whose extradition is sought may be subjected to prison conditions that may constitute a breach of Article 3 of the European Convention on Human Rights. Ь) если имеются основания опасаться того, что лицо, в отношении которого поступает запрос о выдаче, может быть подвергнуто тюремному заключению в таких условиях, которые представляют собой нарушение статьи З Европейской конвенции о защите прав человека;
Requests for extradition of persons sought for purposes of a proceeding in a foreign State for the offences stipulated in articles 1.1.1, 4.2.1, and 4.2.5.1 of the Act on Money Laundering and for the offence of financing of terrorism shall be executed. Просьбы о выдаче лиц, разыскиваемых для предания суду в иностранном государстве, удовлетворяются, если речь идет о преступлениях, предусмотренных в статьях 1.1.1, 4.2.1, 4.2.2 и 4.2.5.1 закона об отмывании денег, а также о преступлении финансировании терроризма.
If the request involves several offences committed by the person sought and he has not yet been tried for them, extradition shall be granted only if the minimum sentence imposed under the law of the requesting State for those combined offences is at least two years' imprisonment. При поступлении просьбы о выдаче лица за совершение двух или более преступлений, ни за одно из которых оно не было осуждено, выдача производится лишь тогда, когда по законам добивающегося выдачи государства наказание за эти преступления по совокупности составляли не менее двух лет.
For example, under Tongan law, is it sufficient to refuse a request for extradition if an offence is deemed to be political in nature. Например, можно ли согласно тонганскому законодательству отказать в удовлетворении просьбы о выдаче в случае совершения правонарушения, являющегося политическим по своему характеру?
With regard to article 3 of the Convention, Burundi had concluded extradition treaties with the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and the United Republic of Tanzania. З. Что касается статьи З Конвенции, то Бурунди имеет договоры о выдаче с Объединенной Республикой Танзанией, Руандой и Демократической Республикой Конго.
She adds wanted by military authorities and that he could not ask for asylum in the Russian Federation because of the bilateral extradition agreement between Azerbaijan and the Russian Federation. Она добавляет, что Р.А. разыскивают военные органы и что он не мог обратиться с ходатайством о предоставлении убежища в Российской Федерации из-за двухстороннего соглашения о выдаче, действующего между Азербайджаном и Российской Федерацией.
The debates had further shown that some members considered that the obligation arose only when the alleged offender was present on the territory of the State and that it was contingent to a request of extradition. Прения показали также, что, по мнению некоторых членов, обязательства возникают, если только предполагаемый правонарушитель находится на территории государства, и возникновение обязательства зависит от наличия требования о выдаче.
If the Court decides it is appropriate, the national executive branch, through the Ministry of Foreign Affairs, shall submit the extradition request to the foreign country where the person in question is situated within a maximum of 60 days. В случае принятия положительного решения национальная исполнительная власть в лице министерства иностранных дел должна обратиться с ходатайством о выдаче к органам иностранного государства, в котором находится запрашиваемое лицо, в течение максимум 70 дней.
Since 1980, China had concluded 102 extradition agreements, judicial assistance agreements, and agreements on cooperation in combating terrorism, extremism and separatism with 58 countries. С 1980 года Китай заключил с 58 странами 102 соглашения о выдаче, о судебной помощи и о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, экстремизмом и сепаратизмом.
Please inform the Committee of any extradition treaties concluded with other States parties and whether the offences referred to in article 4 of the Convention are included as extraditable offences in such treaties. Просьба представить Комитету информацию о любых международных соглашениях о выдаче, заключенных с другими государствами-участниками, и указать, включены ли в эти международные соглашения правонарушения, о которых говорится в статье 4 Конвенции.
Even if a court has agreed to an extradition request, the person concerned has the right, under article 544 of the Code of Criminal Procedure, to lodge an appeal with a higher court, on the grounds mentioned above. Даже, если бы суд вынес положительное решение в связи с просьбой о выдаче, соответственное лицо вправе, согласно ст. 544 Уголовно-процессуального кодекса, обжаловать это решение в вышестоящем суде, ссылаясь на вышеуказанные основания.
On 19 October 2007, counsel expressed concern at the fact that 17 months after the Committee had taken its decision, no criminal proceedings had yet been initiated in the State party and no decision regarding extradition had been taken. 19 октября 2007 года адвокат выразил обеспокоенность в связи с тем, что спустя 17 месяцев после принятия Комитетом своего решения государством-участником все еще не возбуждено уголовное разбирательство и не принято никакое решение о выдаче.
Finland confirmed that, as a State member of the European Union, it is party to several multilateral agreements concerning the extradition of offenders in addition to the European Community legislation on the recognition of judgements and applicable law. Финляндия подтвердила, что, будучи государством - членом Европейского союза, она не только реализует законодательство Европейского сообщества о признании судебных решений и применимые правовые нормы, но и участвует в нескольких многосторонних соглашениях о выдаче правонарушителей.
Reasons shall be given for any partial or total refusal to comply with a request for mutual legal assistance in criminal matters or for extradition and such reasons shall be communicated by the requested State Party to the requesting State Party. Любой частичный или полный отказ выполнить просьбу об оказании взаимной правовой помощи в уголовных вопросах или о выдаче должен быть мотивирован, и запрашиваемое государство-участник должно сообщить запрашивающему государству-участнику основания для отказа.
If the requested State Party considers that the information provided in support of a request for extradition is not sufficient, it may request that additional information be furnished within such reasonable time as it specifies. Если запрашиваемое государство-участник считает, что сведения, представленные в подкрепление просьбы о выдаче, недостаточны, оно может попросить представить ему дополнительную информацию в разумные сроки, установленные этим государством.