The purpose of provisional detention is to ensure the presence of the apprehended person in the territory of the Slovak Republic till the State interested in this person's extradition submits an extradition request. |
Цель предварительного заключения под стражу состоит в том, чтобы обеспечить присутствие задержанного лица на территории Словацкой Республики до получения запроса о выдаче от государства, заинтересованного в выдаче этого лица. |
Most of the above-mentioned conventions contain a provision on extradition modelled on the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft and including the same constitutive elements of the regime of extradition spelled out therein. |
В большинстве перечисленных выше конвенций содержится положение о выдаче, построенное по модели Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов и повторяющее в себя составные элементы оговоренного в |
The nationality of the person whose extradition is sought shall be deemed to be the nationality as at the date of the commission of the offence for which extradition is sought, on the basis of investigations conducted by the requesting State. |
Гражданством лица, в отношении которого поступает запрос о выдаче, считается то гражданство, в котором такое лицо состояло на момент совершения преступления, в связи с которым запрашивается выдача; такое гражданство устанавливается на основании расследования, проводимого запрашивающим государством. |
He asked whether Bosnia-Herzegovina had had the occasion to request diplomatic assurances regarding torture or ill-treatment in extradition cases, whether current extradition treaties applied across both the Federation of Bosnia-Herzegovina and Republika Srpska and whether future ones would do so as well. |
В этой связи он спрашивает, применяются ли договоры о выдаче одинаковым образом в Федерации Боснии и Герцеговины и в Республике Сербской и сохранится ли такой порядок в отношении договоров, которые будут заключаться позднее. |
Extradition proceedings commence upon the submission by an organ of a foreign State of an extradition request in respect of a person sought for the purpose of conducting criminal proceedings or enforcing the punishment adjudicated against such person. |
Процедура экстрадиции возбуждается по представлению органом зарубежного государства просьбы о выдаче лица, разыскиваемого в целях привлечения к уголовной ответственности или исполнения наказания, к которому приговорено это лицо. |
On the one hand, the first two articles of many bilateral extradition treaties are similar to those of the Model Treaty, representing the core obligation to extradite and a definition of extraditable offences. |
С одной стороны, первые две статьи многих двусторонних договоров о выдаче схожи с аналогичными статьями Типового договора и включают в себя основное обязательство о выдаче и определение преступлений, которые могут повлечь за собой выдачу. |
The list of foreign countries to which our Fugitive Offenders Act has been applied on the basis of pre-independence bilateral extradition treaties of the U.K. and is in the Second Schedule to that Act. |
Список иностранных государств, к которым применяются положения нашего Закона о выдаче беглых преступников на основе двусторонних договоров о выдаче, заключенных Соединенным Королевством до получения Сент-Винсентом и Гренадинами независимости, содержится во втором приложении к этому Закону. |
As soon as extradition proceedings commence, the person shall have the right to designate an advocate, and if he does not do so counsel shall be appointed for him by the court. |
С момента начала рассмотрения дела о выдаче соответствующее лицо имеет право выбрать себе защитника; в противном случае такого защитника назначает суд . |
(e) According to the provisions of article 69 of the Constitution and in conformity with article 6 of the Penal Code and the extradition treaties signed by Venezuela, no Venezuelan citizen may be extradited on any grounds whatever. |
Согласно статье 69 Боливарианской конституции и статье 6 Уголовного кодекса, а также в соответствии с подписанными Венесуэлой договорами о выдаче безоговорочно запрещается выдача венесуэльских граждан. |
By virtue of the decision of 7 March 1997 the Provincial Court in Warsaw gave an opinion on the request submitted by the People's Republic of China to the effect that the extradition of the persons concerned was considered to be inadmissible. |
В своем решении от 7 марта 1997 года варшавский окружной суд вынес заключение о неприемлемости просьбы Китайской Народной Республики о выдаче определенных лиц. |
Delays had also been caused by the length of time required for processing requests and the difficulties involved in freezing assets. Panama required requesting States to formalize their extradition requests within a certain time limit; otherwise, the offenders would be deported rather than extradited. |
Панама требует от запрашивающих государств официально оформлять запросы о выдаче в течение ограниченного периода времени; в ином случае правонарушители подлежат не выдаче, а депортации. |
The Meeting recommended that Member States should be encouraged to amend their extradition legislation to deal not only with traditional forms of transnational organized crime, but also with new forms of crime that had a transnational element. |
Участники совещания рекомендовали призвать государства-члены внести поправки в законодательство о выдаче для учета не только традиционных видов транснациональной преступности, но и новых видов преступлений, имеющих транснациональный компонент. |
However, under article 591, the period during which an investigating judge must consider an individual's complaint in respect of an extradition decision has been reduced from 10 to 5 days from the date of receipt of the complaint by the court. |
При этом сроки рассмотрения следственным судьей жалобы лица на решение о выдаче сокращены с 10 до пяти дней со дня поступления в суд такой жалобы (статья 591). |
In our country, the evidence that must be provided in extradition requests is any evidence that can be considered "proof" under Peruvian criminal law as established in the Code of Criminal Procedure. |
В нашей стране доказательствами для цели просьб о выдаче считаются любые материалы, являющиеся доказательственными по уголовному законодательству Перу и предусмотренные в Уголовно-процессуальном кодексе. |
Where a request for the extradition of a person recognised by the Government of Argentina as a refugee is made by the country of origin of that person, the request is rejected without further ado by the Ministry of Foreign Affairs. |
В случае поступления от стран происхождения ходатайств о выдаче лиц, которым правительство Аргентины предоставило статус беженцев, они незамедлительно отклоняются Министерством иностранных дел. |
On the basis of the outcome of the review, the court hands down a ruling in which it either declares the extradition decision to be unlawful or unfounded and overturns it, or rejects the appeal. |
В результате проверки суд выносит определение о признании решения о выдаче лица незаконным или необоснованным и его отмене, либо об оставлении жалобы без удовлетворения. |
In the Franco-Chadian agreement the grounds given for rejection (fin de non-recevoir) of a request for extradition include the political nature of the offence concerned or a connection with such an offence. |
Во франко-чадском договоре среди причин неприемлемости запроса о выдаче также фигурирует политический или связанный с ним характер мотивировки запроса. |
On 3 May the Supreme Court of Justice of the Bolivarian Republic of Venezuela ruled that the extradition request for Posada Carriles submitted by the Public Prosecutor's Office was valid; the request is still being processed by the Venezuelan Ministry of Foreign Affairs. |
З мая Верховный суд Боливарианской Республики Венесуэлы подтвердил обоснованность просьбы о выдаче Посада Каррилеса, о чем его просило министерство внутренних дел, и в данный момент этот вопрос находится на рассмотрении в министерстве иностранных дел Венесуэлы. |
Since the entry into force of the first international treaties on terrorism, bilateral conventions on extradition concluded by the Principality of Monaco have all specified objective parameters to determine the seriousness of offences of all types, rather than lists of offences as such. |
После вступления в силу первых международных договоров о борьбе с терроризмом все двусторонние договоренности о выдаче, которые были заключены Княжеством Монако, стали содержать не перечень правонарушений, а объективные условия тяжести правонарушений всех видов. |
The extradition of a person to serve a sentence in the requesting State shall be valid if at least one year of the sentence remains to be served. |
Выдача лица для отбытия наказания в обратившемся с просьбой о выдаче государстве производится в случаях, когда до завершения срока наказания остался по меньшей мере один год. |
With regard to the tracking down of fugitives from international justice, Interpol-Quito receives and transmits requests that they be found and detained for purposes of extradition, in accordance with the Extradition Act, international agreements and its own statutes. |
Что касается поиска преступников, скрывающихся от международного правосудия, то бюро Интерпола в Кито получает и препровождает просьбы о проведении розыскных мероприятий и задержании в целях выдачи в соответствии с положениями действующего закона о выдаче, международными конвенциями и соответствующими статутами. |
Although there is no legislated general approach to extradition for fiscal offences, the list of extraditable offences in the schedule to the Extradition Act includes fiscal offences. |
Несмотря на отсутствие общего законодательного подхода к выдаче за совершение финансовых преступлений, такие преступления включены в перечень преступлений, которые могут повлечь за собой выдачу, в дополнении к Закону о выдаче. |
Under article 492 of the Code of Criminal Procedure, the offer or granting of extradition is at the discretion of the Government, but requires prior approval of the Supreme Court, which reviews issues of formality. |
В соответствии со статьей 492 Уголовно-процессуального кодекса решение о выдаче или удовлетворении просьбы о выдаче принимается по усмотрению правительства с предварительного одобрения Верховного суда, который рассматривает вопросы формального характера. |
In this context, article 5 of the Law is categorical in stating that the power to request, grant, offer or refuse extradition lies with the judiciary. |
В этой связи статья 5 закона о выдаче гласит: "полномочия, касающиеся обращения с просьбами о выдаче, принятия решений о выдаче, обращению с предложениями о выдаче или отказа в выдаче, предоставляются судебной власти". |
The court examines the admissibility of extradition at a sitting in which the person sought as well as his counsel for the defence may take part (art. 533, para. 1, of the Code of Criminal Procedure). |
Суд рассматривает приемлемость просьбы о выдаче на заседании, на котором может присутствовать лицо, в отношении которого поступила просьба о выдаче, а также его адвокат (пункт 1 статьи 533 Уголовно-процессуального кодекса). |