Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
Furthermore, a person may only be re-extradited to a third State with the consent of the State that granted the original extradition. Кроме того, последующая выдача третьему государству может быть совершена только с согласия того государства, которое удовлетворило первую просьбу о выдаче.
States referred to a number of other impediments leading to the refusal of requests for extradition, such as the absence of dual criminality, statute of limitations, the political nature of the offence and procedural or formal deficiencies. В своих ответах государства указали на ряд других препятствий, в связи с которыми отклоняются просьбы о выдаче, например, отсутствие взаимного признания того или иного деяния уголовно наказуемым, закон об исковой давности, политический характер преступления и несоблюдение процессуальных или формальных требований.
Each State was also asked whether, in its domestic legal framework, the dual criminality requirement had been established for granting requests for extradition and mutual legal assistance (see figure 13). Каждому государству предлагалось также дать ответ на вопрос о том, является ли в его внутренней правовой системе обоюдное признание соответствующего деяния уголовно наказуемым основанием для выполнения просьбы о выдаче и взаимной правовой помощи (см. диаграмму 13).
Invites States to consider taking steps, within the framework of national legal systems, to conclude extradition and surrender or transfer agreements; предлагает государствам рассмотреть вопрос о принятии мер в рамках национальных правовых систем для заключения соглашений о выдаче и предоставлении в распоряжение или передаче лиц для отбывания наказания;
French law as it stands is consistent with this article as regards return ("refoulement") at the border, deportation from the territory (return to the frontier and expulsion) and extradition. В своем нынешнем виде французское законодательство уже соответствует положениям данной статьи, будь то положение о принудительном возвращении при въезде в страну, о мерах по выдворению с территории страны или о выдаче.
That article provides that it is for the executive to determine whether or not to grant the request for extradition. Эта статья гласит, что вопрос о том, следует ли удовлетворить просьбу о выдаче, надлежит решать исполнительной власти.
It may be accomplished through the combination of an extradition treaty and a treaty on the transfer of a foreign sentenced person. Такая условная выдача или передача лица может осуществляться на основе одновременного применения положений договора о выдаче и договора о передаче осужденных граждан другого государства.
Furthermore, he asked the delegation to clarify whether it had been by virtue of an extradition agreement that the Russian Federation had handed Mr. Muhammadruzi Iskandarov over to the Tajik authorities in 2005. Кроме того, он просит делегацию уточнить, был ли г-н Мухаммадрузи Искандаров возвращен Российской Федерацией Таджикистану в 2005 году в рамках договора о выдаче.
The Institute has made an informal approach to the relevant authorities at the United States Department of Justice for a discussion on the status of the two draft conventions on extradition and mutual legal assistance, emphasizing emerging developments that have taken place in respect of their delayed finalization. Институт в неофициальном порядке обратился к министерству юстиции Соединенных Штатов Америки по поводу двух проектов конвенций о выдаче и взаимной правовой помощи с целью обратить его внимание на проблемы, возникающие из-за задержки с их принятием.
With respect to Article 3 of the Convention, Ms. Gaer asked if the question of the illegal transfer of persons had been subject to inquiry and whether the Indonesian Government had already rejected a request for extradition by invoking the principle of non-refoulement. Относительно статьи 3 Конвенции г-жа Гаер спрашивает, проводились ли расследования случаев незаконной перевозки лиц и приходилось ли уже правительству Индонезии отклонять какую-либо просьбу о выдаче, ссылаясь на принцип невозращения.
Article 51 of the same agreement provides that in urgent cases, if the requesting State so requests, a provisional arrest may be made pending the completion of the request for extradition and the evidence. В чрезвычайных случаях статьей 51 той же конвенции предусматривается возможность временного задержания субъекта по просьбе компетентных органов запрашивающего государства в ожидании получения запроса о выдаче и подтверждающих материалов.
However, in such cases, extradition will be subject to other conditions set forth in Qatari law, if the State of Qatar is the requesting State. Вместе с тем в этих случаях выдача оговаривается иными условиями, определяемыми законом Катара, если Государство Катар является государством, обращающимся с просьбой о выдаче.
Member States should use those multilateral instruments as a legal basis for requesting and granting extradition, as well as for establishing dual criminality required for drug offences. Государствам-членам следует использовать такие многосторонние документы в качестве правовой базы для направления и выполнения просьб о выдаче, а также для обоюдного признания соответствующих деяний уголовно наказуемыми, требуемого в случае наркопреступлений.
A review of bilateral treaty agreements suggests that an estimated 90 per cent of all Member States have concluded at least one bilateral agreement on extradition. Анализ соглашений о международных договорах позволяет сделать вывод о том, что приблизительно 90 процентов всех государств-членов заключили как минимум одно двустороннее соглашение о выдаче.
The Committee was aware that a bilateral agreement on extradition had been concluded between Paraguay and Brazil, but wished to know whether such agreements had been concluded with other countries. Комитету известно о заключении между Парагваем и Бразилией двустороннего соглашения о выдаче, однако хотелось бы знать, заключались ли подобные соглашения с другими странами.
In accordance with international practice, Brazil may, in the absence of a bilateral treaty, consider requests for extradition on the basis of a promise of reciprocal treatment in similar cases. Бразилия в соответствии с международной практикой при отсутствии двустороннего договора может пойти навстречу запрашивающему государству и удовлетворить просьбу о выдаче на основании обещания аналогичного отношения в случае возникновения подобной ситуации.
After having reassured ourselves as to his identity, that his case met the legal requirements of the international convention on the extradition of criminals, and that the French Government intended to give him a fair trial, we surrendered him in accordance with the relevant procedures. После того как личность подозреваемого была установлена и было подтверждено, что его дело соответствует положениям Международной конвенции о выдаче уголовных преступников и что французские власти намерены обеспечить проведение справедливого судебного процесса над подозреваемым, последний был арестован и выдан Франции согласно действующим процедурам.
At the same time, however, it regretted that a number of requests for extradition of common criminals submitted to the competent authorities of various other States had not yet been satisfied by the receiving countries, thus allowing criminals to escape justice. В то же время она выразила сожаление по поводу того, что ряд запросов о выдаче обычных преступников, направленных компетентным органам различных других государств, до сих пор не удовлетворены получившими их странами, что позволяет преступникам оставаться безнаказанными.
In the multilateral sphere, Cuba is a party to the international agreements on terrorism that have been adopted within the framework of the United applies the provisions on extradition set forth in such treaties on a case-by-case basis. Что касается многосторонних соглашений, то Куба является участницей всех международных конвенций в области терроризма, принятых в рамках Организации Объединенных Наций, и в соответствующих случаях применяет содержащиеся в них положения о выдаче.
Other agreements signed in France relate to the Financial Protocol, allowing Paraguay access to soft credit, to extradition, judicial cooperation in rural matters and the transfer of convicted persons. Другими подписанными во Франции конвенциями являются финансовый протокол, позволяющий нам получать кредиты на льготных условиях, а также соглашения о выдаче преступников, о сотрудничестве в правовой области и передаче осужденных лиц в другую юрисдикцию.
After a long delay caused by developments in Belgium which led to an amendment of its liberal universal jurisdiction provisions, an international arrest warrant was finally issued by the Belgian judge Daniel Fransen in September 2005, and Belgium made an extradition request to Senegal. После длительной задержки, вызванной событиями в Бельгии, которые привели к принятию поправки к ее либеральным положениям об универсальной юрисдикции, бельгийский судья Даниэль Франсен в сентябре 2005 года наконец-то выдал международный ордер на арест, и Бельгия обратилась к Сенегалу с запросом о выдаче.
If this is not done, the detained person will be set free, and his extradition may not be sought afresh through this summary procedure. В случае несоблюдения такого порядка задержанный будет выпущен на свободу и представление новой просьбы о выдаче по такой упрощенной схеме будет невозможным.
This role of the Secretary of State is the basis for the judicial rule of "non-inquiry", which prohibits the extradition magistrate from taking into account the possibility that the extraditee will be mistreated if returned. Такая функция государственного секретаря положена в основу судебной нормы "нерасследования", которая запрещает судье, рассматривающему дело о выдаче, принимать во внимание возможность того, что выдаваемое лицо в случае возвращения в страну совершения преступления, подвергнется жестокому обращению.
While noting that conditions had been attached to the extradition, in accordance with the speciality rule, he urgently requested the Venezuelan delegation to inform the Ministry of the Committee's disappointment about the case. Принимая к сведению, что данное решение о выдаче было обставлено соответствующими условиями, как этого требуют действующие в этой области правила, он тем не менее настоятельно просит делегацию Венесуэлы сообщить министерству об обеспокоенности Комитета по поводу этого дела.
Each of the offences to which this article applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between States Parties. Каждое из правонарушений, к которым применяется настоящая статья, считается подлежащим включению в любой существующий между государствами-участниками договор о выдаче в качестве правонарушения, которое может повлечь выдачу.