| (b) What role do regional extradition and mutual assistance treaties play? | Ь) Какую роль играют региональные договоры о выдаче и взаимной помощи? |
| There is a wide variability of extradition requests reported by countries, ranging from none to several hundred per year. | Наблюдаются значительные различия в количестве просьб о выдаче, о которых сообщили страны, причем соответствующий диапазон простирается от нуля до нескольких сотен в год. |
| Limited capacity in terms of technologies and human resources for extradition hearings | Ограниченные технологические и кадровые возможности для проведения слушаний по вопросу о выдаче |
| One State party that was a member of a subregional organization reported on its extradition arrangements with States belonging to the same organization. | Одно государство-участник, являющееся членом субрегиональной организации, сообщило о своих договоренностях о выдаче, достигнутых с государствами, входящими в ту же организацию. |
| Some States parties reported on domestic criminal procedures that had been initiated when extradition requests had been rejected on the basis of the nationality of the requested person. | Некоторые государства-участники проинформировали о внутреннем уголовном судопроизводстве, которое возбуждается в случае отклонения просьбы о выдаче на основании гражданства лица, в отношении которого поступила эта просьба. |
| Consider clearly stipulating the role of DJAG in executing extradition and MLA requests; | следует рассмотреть возможность четкого определения роли МЮГП в исполнении просьб о выдаче и ВПП; |
| It is recommended that provision should be made for extradition for ancillary offences and/or the Dominican Republic is encouraged to apply the Convention directly in such cases. | Рекомендуется предусмотреть положение о выдаче за побочные преступления, и/или Доминиканской Республике рекомендуется в таких случаях напрямую применять Конвенцию. |
| Apply the United Nations Convention against Corruption directly, and/or develop and ratify bilateral extradition treaties; | обеспечить прямое применение Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и/или разработать и ратифицировать двусторонние договоры о выдаче; |
| Article 44: The fact that Argentina grants extraditions even in the absence of an extradition treaty is considered an example of a good practice. | Статья 44: Тот факт, что Аргентина осуществляет выдачу даже в отсутствие договора о выдаче, рассматривается в качестве примера успешной практики. |
| From the perspective of the Organized Crime Convention, many of the provisions on extradition and mutual legal assistance closely reflect the approach of the Model Treaties. | В свете Конвенции против организованной преступности многие положения о выдаче и взаимной правовой помощи в значительной степени отражают подход, лежащий в основе типовых договоров. |
| From 2010 to 2012, on average each of the 29 countries recorded 81 incoming and 65 outgoing requests for extradition per year. | С 2010 по 2012 год в среднем каждая из 29 стран ежегодно регистрировала 81 входящую и 65 исходящих просьб о выдаче. |
| Dual criminality appeared as a standard condition for granting extradition, although for several States parties that requirement was not absolute. | Обоюдное признание соответствующего деяния преступлением является стандартным условием удовлетворения просьб о выдаче, однако для нескольких государств-участников это требование не является абсолютным. |
| A recommendation which was made repeatedly in the reports was for States parties to make efforts to ratify relevant bilateral, subregional and regional instruments on extradition and mutual legal assistance. | В докладах государствам-участникам неоднократно рекомендовалось приложить усилия для ратификации соответствующих двусторонних, субрегиональных и региональных документов о выдаче и взаимной правовой помощи. |
| It is a mark of good practice that the Dominican Republic has submitted extradition requests on the basis of the United Nations Convention against Corruption. | Тот факт, что Доминиканская Республика представляла просьбы о выдаче на основании Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, является признаком хорошей практики. |
| Article 42: Argentina may prosecute its nationals when an extradition request from another country is rejected (article 12 of the Law on International Cooperation in Criminal Matters). | Статья 42: Аргентина может осуществлять судебное преследование в отношении своих граждан в случае отклонения просьбы о выдаче, поступившей от другой страны (статья 12 Закона о международном сотрудничестве по уголовным вопросам). |
| Once this is established, the request and supporting documents are forwarded to the Secretary of Justice who designates a panel of attorneys to handle the extradition case. | В случае положительного решения эта просьба и вспомогательные документы направляются министру юстиции, который назначает группу адвокатов для рассмотрения дела о выдаче. |
| Requests for extradition received from a foreign State should be forwarded through diplomatic channels unless other channels of communication have been agreed between the States concerned. | Просьбы о выдаче, поступающие от иностранного государства, должны направляться по дипломатическим каналам, если только между соответствующими государствами не были согласованы другие каналы связи. |
| Malaysia has in place seven bilateral extradition treaties and six bilateral treaties on MLA. | Малайзия имеет семь действующих двусторонних договоров о выдаче и шесть двусторонних договоров о ВПП. |
| Continue to ensure that fair treatment is provided in extradition cases and that the non-discrimination provisions in the law and treaties are applied. | Продолжать обеспечивать справедливое обращение при рассмотрении дел о выдаче и гарантировать применение положений о недискриминации, предусмотренных законодательством и договорами. |
| Create a comprehensive mechanism for collecting the statistical information on the execution of extradition and MLA requests. | создание общего механизма сбора статистической информации о выполнении просьб о выдаче и ВПП; |
| Mr. Perazza (Uruguay) stressed that there were no legal or political obstacles in Uruguay to implementing the extradition treaties it had signed. | Г-н Перасса (Уругвай) подчеркивает, что в Уругвае нет правовых или политических препятствий для осуществления подписанных им соглашений о выдаче. |
| It called for the application of Canadian standards of evidence to extradition cases, taking account of Canada's human rights obligations including due process rights. | Он призвал к применению канадских правил представления доказательств при рассмотрении дел о выдаче, принимая во внимание обязательство Канады в области прав человека, включая право на справедливое разбирательство. |
| During the temporary detention, if the competent ministry has not received the request for extradition from the requesting country, the offender shall be released. | Если в период временного задержания в соответствующее министерство не поступит просьба запрашивающей страны о выдаче задержанного, он будет освобожден. |
| This issue is already stressed through the application by the Cambodian competent authorities of an agreement to extradite offenders in the absence of an extradition law or treaty. | Этот вопрос уже подчеркивался в рамках осуществления камбоджийскими компетентными властями соглашения о выдаче преступников при отсутствии закона или договора о выдаче. |
| India has concluded extradition treaties with Belgium, Bhutan, Canada, Hong Kong, Nepal Netherlands, Russia, Switzerland, UAE, UK, and USA. | Индия заключила договоры о выдаче с Бельгией, Бутаном, Гонконгом, Канадой, Непалом, Нидерландами, Объединенными Арабскими Эмиратами, Россией, Соединенным Королевством, Соединенными Штатами Америки и Швейцарией. |