The case had been decided on the basis of the priority of the Russian Federation's extradition request, not the norms of immunity, and Mr. Adamov had neither been granted nor denied immunity. |
Решение по делу принималось на основе приоритетности просьбы Российской Федерации о выдаче, а не на основании норм применения иммунитета, и г-ну Адамову не был предоставлен иммунитет и не было отказано в его предоставлении. |
For two countries, recommendations on the judicialization of the process were made, namely, to remove a provision that gave the minister the power to prevent a court's decision to extradite, and to ensure that extradition proceedings were carried out before a court. |
Для двух стран были сделаны рекомендации относительно использования надлежащих судебных процедур, а именно отменить положение, предоставляющее министру право воспрепятствовать принятию судом решения о выдаче, и гарантировать проведение производства по выдаче в суде. |
Almost all States parties had measures in place to ensure the presence of the sought person, either through the rules of the criminal procedure law or in the international cooperation laws or extradition treaties. |
Почти во всех государствах-участниках предусмотрены меры, призванные обеспечить присутствие лица, выдача которого запрашивается, либо с помощью норм уголовно-процессуального законодательства или законодательства о международном сотрудничестве, либо на основании договоров о выдаче. |
The Extradition Act provides the legal framework for all incoming and outgoing extradition requests in Fiji, including requests made in the absence of a treaty. |
Закон о выдаче служит правовой основой для рассмотрения всех просьб о выдаче, поступающих в адрес Фиджи, а также для подготовки просьб, направляемых в адрес других государств, в том числе тех, с которыми у Фиджи нет соответствующих договоров. |
Domestic prosecution in lieu of extradition where the latter is denied on grounds of nationality, is an available option in the legislation (section 55 (2) (a) of the Extradition Order). |
Законодательство (раздел 55 (2) а) Указа о выдаче) предусматривает также осуществление судебного преследования на внутригосударственном уровне вместо выдачи, когда в последней отказано по признаку национальности. |
Under the Extradition Act requests for surrender may be received from Commonwealth countries designated by Samoa's Head of State or countries with which Samoa has extradition treaties. |
Согласно Закону о выдаче, просьбы о выдаче могут поступать из стран Содружества, определенных главой государства Самоа, или из стран, с которыми Самоа имеет договоры о выдаче. |
Malaysia had incorporated the obligation to extradite or prosecute into its Extradition Act of 1992, under which the relevant minister determined whether to grant an extradition request or refer the matter for prosecution. |
Малайзия включила обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование в свой закон о выдаче 1992 года, согласно которому соответствующий министр определяет, удовлетворить ли просьбу о выдаче или передать вопрос для возбуждения судебного преследования. |
The State party report notes that the Extradition law forbids the extradition of a person if acceding to the request militates against order public or an essential interest of the State. |
В докладе государства-участника отмечается, что закон о выдаче запрещает выдачу лица, если удовлетворение просьбы нецелесообразно по соображениям публичного порядка или основных интересов государства. |
According to the Extradition Act, the request for extradition must fulfil several legal requirements: |
В соответствии с Законом о выдаче просьба о выдаче должна отвечать ряду установленных законом требований: |
The National High Court, however, held that this kind of procedure was relatively common in extradition proceedings and was permitted by the European Convention on Extradition, to which the States members of the Council of Europe, including Spain and Italy, were parties. |
Однако Национальная судебная коллегия постановила, что к подобной практике относительно часто прибегают при процедуре выдачи и что она разрешена Европейской конвенцией о выдаче, сторонами которой являются государства - члены Совета Европы, в том числе Испания и Италия. |
◦ Regulate the criteria for intervention of the Attorney General in relation to extradition not based on a treaty. |
◦ установить критерии участия Генерального прокурора в принятии решений о выдаче по делам, не подпадающим под сферу действия договора; |
Ensure that any extradition treaties that FSM may conclude with other States provide that Convention offences are extraditable. |
обеспечить, чтобы любые договоры о выдаче, которые ФШМ могут заключить с другими государствами, содержали положения о том, что преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, являются преступлениями, которые влекут выдачу; |
However, Kazakhstan was bound by a duty to extradite individuals who fell under the purview of bilateral or multilateral extradition agreements or from regional instruments, such as the Minsk Convention on Legal Aid and Legal Relations on Civil, Family and Criminal Cases. |
Однако Казахстан связан обязательством по выдаче лиц, подпадающих под действие двусторонних или многосторонних соглашений о выдаче или таких региональных документов, как Минская конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам. |
It shall nevertheless be stipulated in extradition treaties concluded under the preceding paragraph that the extradited person shall not be liable for prosecution in the territory of the requesting State for a political act undertaken for the benefit of the requested State. |
Тем не менее в договорах о выдаче, заключенных в соответствии с предыдущим пунктом, должно быть предусмотрено, что выдаваемое лицо не может быть подвергнуто преследованию в запрашивающем государстве в связи с политической деятельностью в интересах запрашиваемого государства. |
The total number of bilateral agreements on mutual legal assistance may, however, be higher than that for extradition, with an overall average of five bilateral mutual legal assistance agreements per State. |
При этом в общей сложности двусторонних соглашений о взаимной правовой помощи, возможно, заключено больше, чем соглашений о выдаче, при общем среднем показателе, составляющем пять двусторонних соглашений о взаимной правовой помощи в расчете на одно государство. |
A review of bilateral agreements suggests that almost 50 countries globally do not have any bilateral extradition or mutual legal assistance agreement with a country outside their region. |
Анализ двусторонних соглашений показывает, что почти 50 стран мира вообще не имеют двусторонних соглашений о выдаче или взаимной правовой помощи с какой-либо страной, находящейся за пределами их региона. |
In most instances, the grounds for refusal were enshrined in the domestic legislation of the countries under review, whereas in one country they were foreseen in the bilateral extradition treaties it had concluded because of a lack of specific legislation. |
В большинстве стран, в отношении которых проводился обзор, основания для отказа закреплены внутренним законодательством, а в одной - двусторонними договорами о выдаче, заключенными ввиду отсутствия специального внутреннего законодательства. |
While in one country the average extradition case following the general proceedings took six months, the simplified proceedings had an average duration of three months. |
В еще одной стране средний срок решения дел о выдаче на основе применения общей процедуры составляет шесть месяцев, а на основе упрощенной процедуры - в среднем три месяца. |
One country reported having concluded bilateral extradition treaties with 133 States or multilateral organizations, such as the European Union, and that 30 new treaties had entered into force since the entry into force of the Convention. |
Одна страна сообщила, что она заключила двусторонние договоры о выдаче с 133 государствами или многосторонними организациями, такими как Европейский союз, и что с момента вступления в силу Конвенции в силу вступили 30 новых договоров. |
Capacity-building to magistrates and prosecutors involved in extradition cases and other authorities responsible for cooperation in criminal matters (including ICAC, Police and Ombudsman Office); |
расширение возможностей магистратов и прокуроров, занимающихся делами о выдаче, а также укрепление потенциала других органов, ответственных за сотрудничество в области уголовного правосудия (включая НКПК, полицию и Управление Омбудсмена); |
According to the authorities of Burundi, no request for extradition has been refused; however, no legal basis exists regarding grounds for refusing to extradite. |
По информации властей Бурунди ни одна просьба о выдаче не была отклонена, однако никакой нормативно-правовой базы, регулирующей основания для отказа в выдаче, не существует. |
Even where an extradition order has been granted, should the requesting State fail to receive the extradited suspect within a period of two months the accused is entitled to seek his discharge in terms of Section 33 of the Act. |
Даже при наличии решения о выдаче в случае, если запрашиваемому государству не удается в течение двухмесячного периода получить подлежащего выдаче подозреваемого, обвиняемое лицо имеет право потребовать свое освобождение на условиях, предусмотренных в статье ЗЗ Закона. |
The central authority could have a greater role to play in the collection and monitoring of data and requests related to international cooperation, especially for outgoing requests for extradition and MLA; a more centralized coordination function could be useful. |
Центральный орган мог бы играть более активную роль в сборе и отслеживании данных и рассмотрении запросов, касающихся международного сотрудничества, особенно в отношении исходящих просьб о выдаче и оказании ВПП; было бы полезно придать более централизованный характер функции координации. |
A provision on conditional extradition or surrender is stated in the Act (2003:1156) on surrender from Sweden according to the EAW (chapter 3, section 2). |
Возможность выдачи на определенных условиях предусмотрена в законе (2003:1156) "О выдаче из Швеции по европейскому ордеру на арест" (глава 3, раздел 2). |
From 1 January 2012 to 17 June 2013, 19 requests for extradition were received (of which 6 related to corruption and money-laundering) and 7 of the requests have been concluded. |
В период с 1 января 2012 года по 17 июня 2013 года было получено 19 просьб о выдаче (из них 6 касались дел о коррупции или отмывании денег) и рассмотрено 7 просьб. |