Extradition of foreigners, on the other hand, may occur when the Government requesting extradition bases its justification on conventions, treaties or reciprocity. |
С другой стороны, выдача иностранцев может иметь место в том случае, когда правительство, обращающееся с просьбой о выдаче, обосновывает свое ходатайство ссылками на положения конвенций договоров или принципы взаимности. |
Extradition is provided for by the Dahir of 8 November 1958 on the extradition of aliens. |
Процедура выдачи предусмотрена дахиром от 8 ноября 1958 года о выдаче иностранных граждан. |
As regards extradition, section 8 of the Extradition Act 1965 allows the Government to transpose its treaty obligations by order into domestic law. |
Что касается выдачи, то раздел 8 Закона 1965 года о выдаче позволяет правительству инкорпорировать свои договорные обязательства во внутригосударственное законодательство. |
The Extradition Act 1999 permits extradition for offences that carry a maximum penalty of at least one year's imprisonment in both New Zealand and the requesting country. |
Закон 1999 года о выдаче позволяет осуществлять выдачу лиц, совершивших преступления, максимальная мера наказания за которые как в Новой Зеландии, так и в запрашивающей стране заключается по меньшей мере в лишении свободы сроком на один год. |
In regard to extradition, Spain has signed the Council of Europe Convention on Extradition and the two European Union conventions of 1995 and 1996. |
Что касается выдачи, то Испания подписала Конвенцию Совета Европы о выдаче и обе конвенции Европейского союза 1995 и 1996 годов. |
This provision is in line with article 3 of the Council of Europe Convention on Extradition and with most of the Austrian bilateral extradition treaties in force. |
Это положение согласуется со статьей З Конвенции о выдаче Совета Европы и с большинством заключенных Австрией действующих двусторонних договоров о выдаче. |
The European Convention on Extradition Article 3 Paragraph 1 forbids extradition for political offences or offences connected with political offences. |
В пункте 1 статьи 3 Европейской конвенции о выдаче запрещается выдача за политические преступления или преступления, связанные с политическими преступлениями. |
Furthermore, the Act includes an amendment of the prohibition of the Extradition Act against extradition of Danish nationals. |
Помимо этого, закон включает поправку в отношении запрета к закону о выдаче, запрещающую выдачу граждан Дании. |
The Extradition Act provides for the extradition of fugitives to and from the Commonwealth countries and foreign States. |
Закон о выдаче предусматривает выдачу скрывающихся от правосудия лиц в страны-члены Содружества и из них, а также в иностранные государства и из них. |
Extradition 37. The Committee is concerned that the State party only accepts requests for extradition on the basis of reciprocity. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник принимает запросы о выдаче только на основании взаимности. |
A sentence threshold applies for multilateral extradition treaties, in particular the European Extradition Convention of 13 December 1957 of the Council of Europe, and more recent bilateral extradition conventions. |
По сути, применительно к многосторонним конвенциям о выдаче, в частности к заключенной в рамках Совета Европы Европейской конвенции о выдаче от 13 декабря 1957 года, а также к более поздним двусторонним соглашениям о выдаче действует некий порог строгости наказания. |
Overall, the average number of bilateral extradition agreements per State is four, with the vast majority of States (88 per cent) having concluded less than 10 bilateral extradition agreements. |
В целом на одно государство приходится в среднем четыре двусторонних соглашения о выдаче, причем подавляющее большинство государств (88 процентов) заключили менее десяти двусторонних соглашений о выдаче. |
Moreover, the Extradition Act applies a range of human rights safeguards to the extradition process. |
Кроме того, Закон о выдаче предусматривает целый ряд мер, гарантирующих соблюдение прав человека в процессе выдачи. |
China stated that it cooperated with other countries on extradition issues in accordance with its Extradition Law. |
Китай заявил, что он сотрудничает с другими странами в вопросах выдачи в соответствии со своим законом о выдаче. |
Extradition of Filipino nationals is a discretionary ground for refusing extradition, except in the case of three treaties, which state that extradition shall not be refused based on nationality. |
Когда речь идет о выдаче граждан Филиппин, гражданство признается в качестве дискреционного основания для отказа в выдаче, за исключением трех договоров, запрещающих отказывать в выдаче на основании гражданства. |
Malaysia accepts requests for extradition from treaty or non-treaty partners and could, in principle, accept the Convention as the legal basis for extradition upon the Minister issuing a special direction under section 3 of the Extradition Act 1992. |
Малайзия принимает к рассмотрению просьбы о выдаче от партнеров, как связанных, так и не связанных международным договором, и в принципе может рассматривать Конвенцию в качестве правового основания для выдачи при наличии специального распоряжения министра, оформленного на основании статьи З Закона о выдаче 1992 года. |
India's Extradition Act of 1962 and the bilateral extradition treaties to which it was a party all contained provisions concerning the duty to extradite or prosecute that were implemented in letter and spirit in respect of all extradition offences. |
Закон Индии об экстрадиции 1962 года и двусторонние договоры о выдаче, стороной которых она является, содержат положения, касающиеся обязанности выдавать или осуществлять судебное преследование, которые выполняются в соответствии с буквой и духом в отношении всех правонарушений, могущих повлечь за собой выдачу преступника. |
Mauritius is not a signatory to any extradition treaty but the Convention itself will be considered as sufficient legal basis for extradition with respect to offences committed under article 4, subject to the provisions of the Extradition Act. |
Маврикий не подписывал никакого договора о выдаче, однако сама Конвенция будет считаться достаточной правовой основой для выдачи в отношении правонарушений, подпадающих под статью 4, с учетом положений Закона о выдаче. |
The Extradition Bill has been introduced in Parliment, which aims to improve on the existing legal regime of concluding MOUs with other countries extend the scope for extradition and modernize extraditable offences to facilitate extradition. |
Парламенту был представлен законопроект о выдаче, который направлен на совершенствование существующего правового режима подписания меморандумов о взаимопонимании с другими странами, расширение масштабов выдачи и обновление перечня преступлений, допускающих выдачу, в целях упрощения выдачи. |
While Finland does not make extradition dependant on the existence of a treaty, it is bound by the 1957 Council of Europe Extradition Convention and the multilateral agreement on extradition between Nordic countries. |
Хотя Финляндия не обусловливает выдачу наличием международного договора, она обязана соблюдать положения Европейской конвенции о выдаче 1957 года и многостороннего соглашения о выдаче, действующего между скандинавскими странами. |
Sierra Leone reported that any request for extradition was subject to its Extradition Act, but did not clarify whether that Act made extradition conditional on the existence of a treaty. |
Сьерра-Леоне сообщила, что любая просьба о выдаче рассматривается в соответствии с законом о выдаче, однако не уточнила, обусловливает ли этот закон выдачу наличием договора. |
Pursuant to section 33 of the Extradition and Mutual Assistance Act, an extradition request must be comprehensively reviewed by the courts of law with regard to all prerequisites for and impediments to extradition existing under Austrian law as well as international law. |
В соответствии со статьей 33 Закона об экстрадиции и взаимной помощи суды должны рассматривать требования о выдаче с точки зрения материального и процессуального права с учетом всех необходимых условий для осуществления высылки и факторов, препятствующих высылке, согласно австрийскому законодательству и международному праву. |
It submits that this is a conventional and familiar measure in the context of extradition of offenders, especially in the absence of an extradition treaty, and that cannot under any circumstances be interpreted as evidence of the existence of torture in the requesting State. |
Оно заявляет, что речь идет об обычной и распространенной мере в контексте выдачи правонарушителей, особенно при отсутствии договора о выдаче, и что это ни при каких обстоятельствах не может быть истолковано как доказательство существования пыток в запрашивающем государстве. |
In common-law States, the extradition legislation often contained a schedule of States to which extradition can be granted, such as Commonwealth or treaty States. |
В государствах общего права в законодательстве о выдаче часто имеется перечень государств, в которые может быть произведена выдача, например государства Содружества или государства, с которыми есть договоры. |
The extradition process revolves around the competences of both the judicial authority, which judges on the admissibility of the extradition request, and the Minister of Justice that has the final word on the surrender of the person sought. |
Процесс выдачи определяется компетенцией судебного органа, который выносит решение о приемлемости просьбы о выдаче, и министра юстиции, за которым остается последнее слово в решении вопроса о выдаче лица, в отношении которого поступила соответствующая просьба. |