With regard to extradition requests relating to fiscal matters, Algeria directly applies article 44, paragraph 16, of the UNCAC and therefore does not deny extradition requests for the sole reason of being based on fiscal matters. |
Что касается просьб о выдаче в связи с финансовыми делами, то в Алжире положения пункта 16 статьи 44 КПК ООН имеют прямое применение, и Алжир не отказывает в исполнении просьб о выдаче на том лишь основании, что эти просьбы мотивированы финансовыми соображениями. |
A decision on extradition or temporary extradition taken at the request of the competent authority of a foreign State (article 503); |
решение, принимаемое по просьбе компетентного органа иностранного государства о выдаче, выдаче на время (статья 503); |
If the request for extradition is in connection with a political offence or if it has been established that the extradition is for political ends; |
если просьба о выдаче связана с политическим преступлением или если было установлено, что требование о выдаче преследует политические цели; |
There may be a specific treaty on the extradition of offenders or judicial cooperation, or questions of extradition and mutual assistance may be addressed in other agreements such as those on counter-terrorism and security cooperation. |
Это может быть конкретный договор о выдаче правонарушителей или правовом сотрудничестве; вопросы выдачи и взаимной правовой помощи могут рассматриваться и в других соглашениях, например в соглашениях о борьбе с терроризмом и сотрудничестве в области безопасности. |
In particular, paragraph two provides that extradition may be denied in cases where the events giving rise to the request are political in nature or when circumstances are such that extradition is requested for political reasons. |
Во втором пункте, в частности, предусматривается, что в выдаче может быть отказано в тех случаях, когда «обстоятельства, которыми вызвана такая просьба, имеют политический характер или когда из обстоятельств следует, что просьба о выдаче преследует политическую цель». |
(a) When the subject of the extradition request is of Algerian nationality, and this status was recognized at the time of the offence for which extradition is requested; |
а) когда затребованное к выдаче лицо является гражданином Алжира и было таковым на момент совершения правонарушения, которое служит основанием для ходатайства о выдаче; |
It was on the basis of these statements obtained as a result of torture that the indictment division of the Paris Court of Appeal ruled in favour of extradition on 21 June 2000 and the Government of France issued an extradition decree on 29 September 2000. |
Именно на этих показаниях, полученных с помощью пыток, основывалась обвинительная палата Парижского апелляционного суда, вынесшая положительное решение о выдаче от 21 июня 2000 года, а также французское правительство, принявшее постановление о выдаче 29 сентября 2000 года. |
Yes. On the basis of the relevant international agreements against terrorism stated in them are the criminal acts considered as crimes subject to extradition within the framework of international extradition treaties. |
Да. На основе соответствующих международных соглашений о борьбе с терроризмом в них включены преступные деяния, считающиеся преступлениями, влекущими за собой выдачу, в рамках международных договоров о выдаче. |
11.3 With regard to the link between extradition and the protection of society, counsel notes that the number of requests for extradition by the United States in 1991 was 17, whereas the number in 1992 was 88. |
11.3 В отношении связи между выдачей и защитой населения адвокат отмечает, что в 1991 году Соединенные Штаты Америки направили 17, а в 1992 году - 88 просьб о выдаче. |
In accordance with the extradition agreement between the Great Lakes countries, of 21 June 1975, the Government with which the request is lodged may order the accused person to be remanded in custody, while the requesting Government makes a formal application for extradition. |
В соответствии с соглашением о выдаче, заключенным между странами региона Великих африканских озер 21 июня 1975 года, правительство, которому направлена просьба, может распорядиться заключить обвиняемого под стражу, пока запрашивающее правительство не представит официальную заявку на выдачу. |
In this case, the State party's legal order confers upon its judiciary the ability to investigate cases of extraterritorial nature, to prosecute such cases, to seek extradition requests and to assess the legal implications of decisions in extradition requests and to draw the necessary conclusions. |
В данном случае правовая система государства-участника наделяет его судебные органы правом расследовать случаи экстратерриториального характера, возбуждать в этой связи судебные дела, обращаться с просьбами о выдаче и оценивать правовые последствия решений в связи с просьбами о выдаче и делать на этой основе необходимые заключения. |
For States not bound to Burkina Faso by an agreement or convention on judicial cooperation, the text that applied in the case of a request for extradition was the legislative act of 10 March 1927 on the extradition of foreigners. |
В случае поступления просьбы о выдаче от государств, не заключивших с Буркина-Фасо соглашение о сотрудничестве или не подписавших вместе с ней конвенцию о сотрудничестве, применяется законодательный акт о выдаче иностранных граждан от 10 марта 1927 года. |
(c) Reviewing existing extradition and mutual assistance legislation, or adapting such legislation with a view to ensuring efficient and effective handling of extradition and mutual assistance requests; |
с) пересмотра действующего законодательства по вопросам выдачи и взаимной помощи или изменения такого законодательства в целях обеспечения действенности и эффективности процедур рассмотрения просьб о выдаче и взаимной помощи; и |
In conjunction with the United States Department of Justice and Department of State, it was currently collecting information on extradition laws, procedures and practices in all African countries and was organizing a training seminar on extradition which would involve participants from all African countries. |
В сотрудничестве с министерством юстиции и государственным департаментом Соединенных Штатов он в настоящее время занимается сбором информации о существующих законах, процедурах и практике, касающихся выдачи преступников, во всех странах Африки и организует семинар по вопросу о выдаче преступников, в котором примут участие все африканские страны. |
If the offence was committed abroad by an alien, extradition may be granted at the request of the Government of the State where the offence was committed, in accordance with the provisions of the Dahir of 8 November 1958 on the extradition of aliens. |
Если противоправное деяние совершено иностранным гражданином за границей, его выдача может быть произведена по просьбе правительства того государства, где это деяние было совершено, и согласно условиям, предусмотренным дахиром от 8 ноября 1958 года о выдаче иностранных граждан. |
In the Pinochet case, the question was raised at the stage of the review of the arrest warrant against Pinochet, issued following a request for extradition by Spain, before the examination of the request of extradition per se. |
В деле Пиночета вопрос был поднят на стадии рассмотрения вопроса об ордере на арест Пиночета, который был выдан по получении просьбы Испании о выдаче генерала, прежде чем рассматривалась сама просьба о выдаче. |
These procedures concern inter alia competence and admissibility, purposes of extradition, refusal, procedure to be followed in the case of more than one request for extradition, administrative procedure and judicial procedure and possibility of preventive detention. |
Среди прочего, в этих положениях определены случаи наличия компетенции и допустимости, окончательной выдачи, случаи отказа, процедура в случае множественности запросов о выдаче, административная процедура и судебная процедура и возможность предварительного задержания. |
Where extradition is refused on this ground, the requested State shall, if the other State so requests, submit the case to its competent authorities with a view to taking appropriate action against the person in respect of the offence for which extradition had been requested". |
В случае отказа в выдаче на этом основании запрашиваемое государство, если об этом просит другое государство, передает дело своим компетентным органам с целью принятия надлежащих мер к данному лицу за правонарушение, в отношении которого поступает просьба о выдаче». |
A new comprehensive extradition law was adopted in Canada in 1999; and, in Venezuela, the new Code of Criminal Procedures, which sets out the extradition procedure, was adopted. |
В Канаде в 1999 году был принят новый всеобъемлющий закон о выдаче; а в Венесуэле был принят новый Уголовно-процессуальный кодекс, в котором предусматривается процедура выдачи. |
The Commission should study the applicability of the conditions for the prohibition of extradition set out in the extradition rules of States and the conditions for prosecution provided for in their codes of criminal procedure. |
Комиссии следует изучить пределы применения условий запрета на выдачу, предусмотренных в законодательстве государств о выдаче преступников, и условий осуществления судебного преследования, зафиксированных в их уголовно-процессуальных кодексах. |
In the event of a request for extradition made by another State, the State of enforcement shall transmit the entire request to the Presidency with a protocol containing the views of the sentenced person obtained after informing the person sufficiently about the extradition request. |
В случае, когда просьба о выдаче представлена другим государством, государство исполнения приговора направляет эту просьбу в полном объеме в Президиум с протоколом, содержащим мнения, высказанные осужденным лицом после того, как оно было в достаточной степени проинформировано о просьбе о выдаче. |
Attention was also drawn to the existence of bilateral extradition agreements which did not provide for the obligation to extradite or prosecute, and to sectoral conventions on terrorism containing limitations on extradition that could be incompatible with the obligation to extradite or prosecute. |
Внимание было также обращено на существование таких двусторонних договоров о выдаче, которые не предусматривают обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и отраслевых конвенций по терроризму, содержащих ограничения в отношении выдачи, которые могут быть несовместимы с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование. |
(a) In 1994, 20 extradition requests were made for the extradition from the territory of Poland of persons sought by virtue of an international warrant of arrest. |
а) в 1994 году поступило 20 просьб о выдаче находившихся на территории Польши лиц, в отношении которых были выданы международные ордера на арест. |
Whereas the preliminary rejection of the request for extradition may take place during the administrative phase, in accordance with Portuguese constitutional law, the decision to grant the request for extradition falls exclusively within the competence of a judge. |
Если предварительное отклонение просьбы о выдаче может иметь место на административном этапе, в соответствии с Конституцией Португалии, то решение об удовлетворении просьбы о выдаче может быть принято лишь судебным органом. |
(b) Endeavouring to incorporate, when concluding bilateral or regional agreements, provisions on simplified extradition procedures, taking into account the need for each country to have its own extradition law and to respect safeguards contained in that law; |
Ь) включение в заключаемые двусторонние и региональные соглашения положений, предусматривающих упрощенные процедуры выдачи, с учетом необходимости того, чтобы каждая страна приняла свой закон о выдаче и соблюдала гарантии, установленные таким законом; |