The person arrested upon such an application shall be set at liberty upon the expiration of 40 days from the date of arrest if a request for extradition, supported by the relevant documents specified in article 38 of the present Convention, has not been received. |
Лицо, задержанное в связи с просьбой о предварительном заключении, освобождается по истечении 40 дней с даты задержания, если не будет получена просьба о выдаче, сопровождаемая документами, указанными в статье 38 настоящей Конвенции. |
From the United States of America, the secretariat received a report that 13 extradition requests and five mutual legal assistance requests had been made based on the Organized Crime Convention. |
От Соединенных Штатов Америки Секретариат получил сообщение о том, что на Конвенции об организованной преступности основывались 13 просьб о выдаче и пять просьб о взаимной правовой помощи. |
If not, how would Indonesia handle a request for extradition or legal assistance from a country with which it has no treaty or agreement? |
Если нет, то каким образом Индонезия выполняет просьбы о выдаче или оказании правовой помощи, поступающие от стран, с которыми у нее нет договора или соглашения? |
As previously reported, obstacles to inter-State judicial cooperation are the lack of extradition agreements between States of the former Yugoslavia and legal barriers which prevent the transfer of war crimes proceedings between these States. |
Как указывалось ранее, в число препятствий на пути межгосударственного судебного сотрудничества входит отсутствие соглашений о выдаче между государствами бывшей Югославии и юридические барьеры, не позволяющие передавать производство по делам о военных преступлениях между этими государствами. |
The State of Guatemala may hand over the person being sought to the requesting party without conducting formal extradition proceedings, provided that the person being sought expresses his or her consent to being handed over before a competent judicial authority. |
Государство Гватемала может передавать лицо по просьбе запрашивающей стороны без проведения формальных слушаний по вопросу о выдаче при условии, что требуемое лицо выразило свое согласие на такую передачу в компетентном судебном органе». |
(b) Agreement between the Kingdom of Morocco and the Kingdom of Belgium on the extradition of criminals 30 |
Ь) Соглашение между Королевством Марокко и Королевством Бельгия о выдаче уголовных преступников 37 |
Please, also provide detailed information on the departments responsible for extradition, expulsion and return in accordance with article 3 of the Convention, including information on appeal procedures to challenge decisions to extradite or to expel. |
Просьба также представить подробную информацию о ведомствах, отвечающих за выдачу, высылку или возвращение беженцев согласно статье З Конвенции, в том числе информацию о процедурах обжалования решений о выдаче или высылке. |
In addition please provide information on the number of cases when extradition was granted, including details on the guarantees that were requested and obtained to ensure the protection of the extradited person from torture and other forms of ill-treatment in the receiving country. |
Кроме того, просьба представить информацию о числе случаев, когда решение о выдаче было принято, в том числе о запрошенных и полученных гарантиях защиты выдаваемого лица от пыток и других видов жестокого обращения в принимающей его стране. |
Please indicate whether the State party has, for any reason, refused an extradition request from a third State relating to a person suspected of having committed torture and whether proceedings have been initiated against that person as a result. |
Просьба сообщить о том, имели ли место случаи отказа государством-участником удовлетворить просьбу другого государства о выдаче лиц, подозреваемых в совершении пыток, и возбуждались ли в таких случаях уголовные дела против таких лиц. |
He asked whether those agreements included provisions on extradition and on the chain of responsibility, when an official of a member State of the Organization present in the territory of another member State violated the Covenant. |
Ему интересно знать, содержат ли эти соглашения положения о выдаче и о цепи ответственности, когда сотрудник одного государства - члена Организации, находящийся на территории другого государства-члена, совершает нарушения Пакта. |
Belgium would therefore refuse any request for extradition of the alleged perpetrator of an offence which was not criminalized both in Belgium and in the requesting State or which was not subject to a sentence of more than one year's imprisonment. |
Поэтому Бельгия отказывала бы в удовлетворении любой просьбы о выдаче предполагаемого исполнителя преступления, которое не квалифицируется в качестве такового одновременно в Бельгии и в запрашивающем государстве или за которое не полагается наказания в виде лишения свободы на срок более одного года. |
With regard to extradition requests against a national and relating to the enforcement of a sentence, ensure the enforcement of the sentence in Indonesia if the extradition request is denied. |
в отношении запросов о выдаче, касающихся какого-либо гражданина и связанных с приведением в исполнение приговора, обеспечить приведение в исполнение приговора в Индонезии, если в запросе о выдаче было отказано. |
(b) In the area of extradition, how can requirements, conditions and processes relating to issues such as double criminality, grounds for refusal, evidentiary thresholds and judicial review of extradition decisions be simplified and streamlined? |
Ь) В области выдачи - как можно упростить и упорядочить требования, условия и процедуры, касающиеся таких вопросов, как обоюдное признание деяния преступлением, основания для отказа, требования к доказательствам и процесс пересмотра решений о выдаче в порядке судебного надзора? |
Reviewing the CPL, treaties and the draft extradition law to consider allowing for more flexible arrangements on the extradition of nationals to allow them to serve the remainder of their sentence in the Lao People's Democratic Republic. |
рассмотреть вопрос о внесении изменений в УПК, договоры и законопроект о выдаче, позволяющих заключать договоренности о выдаче граждан на более гибких условиях, предусматривающих возможность отбывания оставшегося срока их заключения в Лаосской Народно-Демократической Республике; |
B. Examples of cooperation among States in which the Convention was used as a basis for extradition and cases where the State granted the extradition of a person alleged to have committed any of the offences referred to above |
В. Примеры сотрудничества между государствами, в рамках которого Конвенция служила основанием для выдачи, а также случаи, когда государство удовлетворяло просьбу о выдаче лица, подозреваемого в совершении одного из вышеупомянутых преступлений |
An appeal against a decision on the extradition or temporary extradition of a person, and verification of its legality (article 504); |
обжалование решения о выдаче, выдаче на время лица и проверка его законности (статья 504); |
How would Ethiopia deal with a request for extradition from a country with which it has no treaty on extradition? |
Каким образом Эфиопия рассматривает просьбу о выдаче страны, не заключившей с Эфиопией договор о выдаче? |
It is perhaps superfluous to recall that the requests from the States in question for the extradition of the two suspects holding the citizenship of the country from which extradition is requested meet with many legal obstacles, the most significant of which can be summarized as follows: |
Вероятно, нет нужды напоминать, что на пути удовлетворения просьб соответствующих государств о выдаче двух подозреваемых, являющихся гражданами страны, которую просят их выдать, стоит много юридических препятствий, наиболее существенные из которых описываются ниже: |
[Mexico pointed out that the extradition of those accused of any of the crimes included in the draft framework convention could only be possible in accordance with the provisions of the bilateral extradition treaties signed by the States Parties and their domestic legislation.] |
[Мексика отметила, что выдача лиц, обвиняемых в любом из преступлений, перечисленных в проекте рамочной конвенции, может быть возможной только на основании положений двусторонних договоров о выдаче, подписанных государствами-участниками, и их внутреннего законодательства.] |
"The provisions of this Article do not constitute an obstacle to the extradition, in pursuance of extradition treaties concluded before the outbreak of hostilities, of protected persons accused of offences against ordinary criminal law." |
Положения этой статьи не препятствуют выдаче покровительствуемых лиц, обвиняемых в уголовных преступлениях, на основании заключенных до начала военных действий договоров о выдаче." |
Under its article 3 (f) it is a mandatory ground to refuse extradition" f the person whose extradition is requested... would not receive the minimum guarantees in criminal proceedings, as contained in the International Covenant on Civil and Political Rights, article 14". |
отказ в выдаче является обязательным "если лицо, в отношении которого поступает просьба о выдаче, не будет обладать правом на минимальные гарантии в процессе уголовного разбирательства, предусмотренные в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах". |
If extradition of nationals is not permitted by the requested State, and the extradition of one of its nationals is requested, the requested State should: |
Если выдача граждан недопустима в соответствии с правом запрашиваемого государства и если получена просьба о выдаче одного из его граждан, запрашиваемому государству следует: |
1.7 How does Algeria deal with requests for extradition where a fugitive found in Algerian territory is wanted for crimes for which sentence has not yet been passed in absentia, and where the fugitive can be prosecuted only after extradition to the country making the request? |
1.7 Как Алжир относится к просьбам о выдаче находящихся на его территории лиц, разыскиваемых за преступления, за которые еще не вынесен заочный приговор, когда соответствующее лицо может быть предано суду только после его выдачи запрашивающей стране? |
If the person against whom extradition is requested is convicted for the offence, extradition may take place only if the judgement involves deprivation of liberty or committal to an institution, for a period of at least 4 months. |
Если лицо, в отношении которого направлена просьба о выдаче, осуждено за совершение преступления, то выдача может иметь место лишь в том случае, если приговором предусматривается лишение свободы или помещение в соответствующее учреждение на срок минимум в 4 месяца; |
Sao Tome and Principe relies on its Judicial Treaty with Portugal on the Prohibition of Extradition and the Extradition Convention for the Community of Portuguese Language Countries (Determinant Acts of Extradition) for extradition. |
В вопросах выдачи Сан-Томе и Принсипи руководствуется заключенным с Португалией договором о сотрудничестве судебных органов для запрещения выдачи и Конвенцией Содружества португалоязычных стран о выдаче (ключевые законодательные акты о выдаче). |