| The Kyrgyz authorities had arrested them following extradition requests by the Prosecutor-General of Uzbekistan in June 2005. | Кыргызские власти арестовали их после поступления от генерального прокурора Узбекистана в июне 2005 года просьбы о выдаче. |
| A new extradition act entered into force in the Grand Duchy on 20 June 2001. | В Великом Герцогстве вступил в силу 20 июня 2001 года новый Закон о выдаче. |
| In addition to the information supplied in Luxembourg's previous reports, attention is drawn to the Act of 20 June 2001 on extradition. | В дополнение к информации, представленной в предыдущих докладах Люксембурга, следует упомянуть Закон о выдаче от 20 июня 2001 года. |
| Act of 20 June 2001 on extradition | Закон от 20 июня 2001 года о выдаче. |
| In addition to the agreement with Brazil, Paraguay had entered into extradition agreements with a number of other countries. | В дополнение к соглашению с Бразилией Парагвай заключил соглашение о выдаче с рядом других стран. |
| Japan has a bilateral treaty on extradition with the United States. | Япония имеет двусторонний договор о выдаче с Соединенными Штатами. |
| Section 10 deems these crimes to be included in bilateral extradition treaties with States Parties. | В соответствии с разделом 10 подразумевается, что эти преступления включены в подписанные с другими государствами двусторонние договоры о выдаче преступников. |
| The Sudan has not concluded any new bilateral treaties on the extradition of offenders since it acceded to the relevant international instruments. | Судан еще не заключил какие-либо новые двусторонние договоры о выдаче преступников после своего присоединения к соответствующим международным документам. |
| Reference has already been made to the extradition and mutual legal assistance treaties Saudi Arabia has concluded with other countries. | Уже упоминались договора о выдаче и оказании взаимной правовой помощи, заключенные Саудовской Аравией с другими странами. |
| Myanmar has not entered into extradition treaty with any country. | Мьянма не заключала договоров о выдаче преступников с какими-либо странами. |
| Within the context of the extradition treaty with Spain, one person accused of terrorism has been extradited. | В соответствии с договором о выдаче, подписанным с Испанией, было выдано одно лицо, обвинявшееся в терроризме. |
| If that person freely expresses agreement to the requested extradition, he shall immediately be placed at the disposal of the requesting State. | Если это лицо свободно выражает согласие с просьбой о выдаче, то оно немедленно передается в распоряжение запрашивающего государства. |
| Similarly, Malta is not bound by any extradition treaties signed by Britain after 1964. | Аналогичным образом, не являются обязательными для Мальты и любые договоры о выдаче, подписанные Великобританией после 1964 года. |
| Cuba has signed extradition agreements with 11 countries. | Куба заключила соглашения о выдаче с 11 странами. |
| Acts of torture are criminalized in the extradition treaties Burundi has concluded with neighbouring countries. | Акты пыток рассматриваются в качестве преступлений в соглашениях о выдаче, которые Бурунди подписала с соседними странами. |
| Acts of torture are extraditable under the extradition conventions Burundi has already concluded with some countries. | Следует отметить, что акты пыток являются основанием для выдачи в соответствии с соглашениями о выдаче, которые Бурунди уже подписала с некоторыми странами. |
| Political and military offences were not included in the bilateral extradition treaties concluded by Qatar. | Политические и военные преступления не подпадают под двусторонние договоры о выдаче, заключенные Катаром. |
| He asked whether Burundi had signed extradition treaties with neighbouring countries. | Он спрашивает, подписаны ли Бурунди договоры о выдаче с соседними странами. |
| Ethiopia has bilateral agreements of extradition with Djibouti and Sudan. | Эфиопия заключила двустороннее соглашение о выдаче с Джибути и Суданом. |
| Article 491 of Criminal Procedure Code provides the conditions under which the request for extradition will be rejected. | В статье 491 Уголовно-процессуального кодекса определены условия, при которых в просьбе о выдаче может быть отказано. |
| It merely needs to be stressed that the Government has never received requests for extradition relating to persons linked with terrorism. | Следует лишь подчеркнуть, что правительство не получало просьб о выдаче в отношении лиц, связанных с терроризмом. |
| If the Supreme Court delivers a negative ruling in the extradition procedure, it is binding on the Executive. | Если Верховный совет выносит отрицательное решение в отношении просьбы о выдаче, оно имеет обязательную силу для исполнительных органов. |
| Upon receiving the formal request for extradition, the Ministry of Foreign Affairs shall examine the documentation presented. | По получении официальной просьбы о выдаче министерство иностранных дел рассматривает представленную документацию. |
| As a rule, Georgia acts on the request on extradition in possibly limited time. | Как правило, Грузия принимает меры в связи с просьбами о выдаче в возможно кратчайший срок. |
| The reasons for refusal of the request on extradition are determined by the agreements with different states. | Причины для отказа в удовлетворении просьбы о выдаче определяются в соглашениях с различными государствами. |