Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
Furthermore, recognition of the jurisdiction of the international criminal court may mean constitutional changes, as well as extradition treaties with the States parties involved and the United Nations. Кроме того, признание юрисдикции международного уголовного суда может повлечь за собой конституционные изменения, а также заключение договоров о выдаче соответствующими государствами-участниками и Организацией Объединенных Наций.
In common with the Government of the United Kingdom, the Swiss Government is concerned at the situation created when there are several extradition requests. Как и правительство Великобритании, правительство Швейцарии беспокоит ситуация, когда предъявляется несколько требований о выдаче.
The State party also points out that Venezuela has not requested the complainant's extradition and that there are no grounds for believing that the Venezuelan authorities intend to imprison her. Кроме того, государство-участник сообщает, что Венесуэла не обращалась с просьбой о выдаче заявителя и указывает на отсутствие каких-либо признаков, позволяющих предположить, что венесуэльские власти намереваются заключить ее под стражу.
A requested State undoubtedly had the freedom to refuse a request for extradition on the grounds of a legal or other impediment and to prosecute the alleged offender instead. Запрашиваемое государство, безусловно, вправе отказать в просьбе о выдаче предполагаемого преступника на основании юридических и иных препятствий и вместо этого возбудить в отношении него судебное разбирательство.
To our knowledge, the Norwegian authorities have not rejected any requests for extradition by another State for an individual suspected of having committed a crime of torture. Насколько нам известно, норвежские власти никогда не отвечали отказом на запросы о выдаче другому государству лица, подозреваемого в совершении преступления, связанного с применением пыток.
In February 1987, the United States formally requested the author's extradition to stand trial in California on 19 criminal counts, including kidnapping and 12 murders, committed in 1984 and 1985. В феврале 1987 года Соединенные Штаты прислали официальный запрос о выдаче автора для предания его суду в Калифорнии по обвинительному акту из 19 пунктов, в том числе пунктов, инкриминирующих похищение и 12 убийств, совершенных в 1984 и 1985 годах.
The same concern to ensure that persons admitted to the national territory are protected from torture exists in the text governing extradition to Senegal and in the (bilateral and multilateral) international instruments on judicial cooperation between our country and friendly States. ЗЗ. Стремление защитить от пыток лиц, находящихся на территории Сенегала, отражено как в законе о выдаче, так и в двусторонних и многосторонних международных договорах о сотрудничестве в области судопроизводства, которые связывают нашу страну с дружественными странами.
If this court hands down a favourable decision, the Minister of Justice then draws up a draft order authorizing extradition and submits it for signature to the Head of State. Если этот судебный орган дает положительное заключение, министерство юстиции готовит проект постановления о выдаче и передает его на подпись главе государства.
In this case too, a complaint has to be lodged by or at the request of the Attorney-General, and if an application for extradition has been made, it must have been refused by the Colombian Government. В этом случае также должен присутствовать иск соответствующей стороны или просьба Генерального прокурора, а при подаче заявления о выдаче оно должно быть отвергнуто национальным правительством.
A State party which accepts the jurisdiction of the Court with respect to the crime shall, as far as possible, give priority to a request under paragraph 1 over requests for extradition from other States. Государство-участник, которое признает юрисдикцию Суда в отношении данного преступления, по возможности отдает просьбе, направленной в соответствии с пунктом 1, предпочтение перед просьбами о выдаче, поступившими от других государств.
As explained to the Special Rapporteur by Prime Minister Kengo, the arrest was prompted by an extradition request made by the present Government of Burundi. Согласно объяснениям, полученным Специальным докладчиком от премьер-министра Кенго, этот арест был обусловлен требованием о выдаче, с которым обратилось нынешнее правительство Бурунди.
The Government of Burundi requested extradition and remand in custody in April 1994, and the time-limit for formalization of the application expired in July of the same year. Правительство Бурунди обратилось с просьбой о выдаче и предварительном заключении указанных лиц в апреле 1994 года; при этом срок, отведенный для урегулирования формальностей, истекал в июле того же года.
The status-of-forces agreements and extradition agreements also had to be taken into consideration in determining which State had a strong interest in the issue and should consequently exercise jurisdiction. При решении вопроса о том, какое государство является наиболее заинтересованным в данном вопросе и, следовательно, должно осуществлять юрисдикцию, необходимо учитывать также соглашения о статусе сил и соглашения о выдаче.
The Netherlands Antilles is bound by a number of bilateral treaties, which apply to the so-called "enumeration system", whereby offences for which extradition may be requested are listed by name. На территории Нидерландских Антильских островов действует ряд двусторонних договоров, применяемых по так называемой "реестровой системе", предусматривающей перечень противоправных деяний, за совершение которых может направляться просьба о выдаче.
The future court was not intended to exclude the existing jurisdiction of national courts or to affect the right of States to seek extradition and other forms of judicial assistance under existing arrangements. Будущий суд не претендует на то, чтобы присваивать себе компетенцию национальных судов, или на то, чтобы ущемлять право государств обращаться с просьбой о выдаче и прибегать к другим формам международной правовой помощи в соответствии с действующими соглашениями.
However, it was possible for the accused to be tried by the custodial State, by another State with which there was an extradition agreement, or by the court. Вместе с тем обвиняемый может быть предан суду в государстве задержания, с которым существует соглашение о выдаче, или передан международному уголовному суду.
This may be seen as cutting across generally accepted rules of extradition law where States retain the discretion not to extradite the person subject to the request. Это может рассматриваться в качестве положения, идущего вразрез с общепринятыми правовыми нормами о выдаче, в соответствии с которыми государства сохраняют дискреционное право не выдавать лицо, в отношении которого предъявлено требование о выдаче.
If a court found that an extradition order would deprive an individual of entitlements under Mauritian law, he wished to know whether such an order would still be made. Если тот или иной суд считает, что принятие постановления о выдаче лишит то или иное лицо прав, которые оно имеет в соответствии с законодательством Маврикия, то он хотел бы знать, будет ли такое постановление все же принято.
(b) In the event of a request for extradition made by another State, the State of enforcement shall transmit the entire request to the Presidency. Ь) В случае, когда просьба о выдаче представлена другим государством, государство исполнения приговора направляет эту просьбу в полном объеме в Президиум.
The Court of Justice decides on the admissibility of a request for extradition, and appeal for cassation can be made to the Supreme Court. Суд выносит решение по вопросу о приемлемости просьбы о выдаче, которое может быть обжаловано в Верховном суде.
Article 8, paragraphs 1, 2, 3 and 4, speak of extradition for the offences referred to in the above-mentioned article 4. В пунктах 1, 2, 3 и 4 статьи 8 говорится о выдаче за преступления, перечисленные в вышеупомянутой статье 4.
Togo has concluded extradition conventions with the Republic of Benin, the Federal Republic of Nigeria and the Republic of Ghana. Конвенции о выдаче связывают Того с Республикой Бенин, Федеративной Республикой Нигерия и Республикой Гана.
He wondered whether a request for the surrender of an accused person to the court should really take precedence over a properly formulated request for extradition under a treaty, as the draft article seemed to provide. Он поинтересовался тем, должен ли действительно запрос о передаче обвиняемого суду иметь преимущественную силу перед должным образом сформулированным запросом о выдаче в соответствии с договором, что, как представляется, предусматривает проект статьи.
In July 1985 the United States requested and in August 1985 the Superior Court of Quebec ordered his extradition. В июле 1985 года Соединенные Штаты прислали запрос о выдаче автора, и в августе 1985 года высший суд Квебека вынес постановление о его выдаче.
The formal request for extradition, and the supporting documents of the requesting State, must contain the following: Официальный запрос о выдаче и документы, которыми его обосновывает запрашивающее государство, должны содержать: