Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
UNODC maintains an online directory of competent national authorities designated to receive, respond to and process requests for mutual legal assistance in criminal matters, extradition and the transfer of sentenced persons under the Convention or its Protocols. ЮНОДК ведет онлайновый справочник компетентных национальных органов, предназначенных для получения просьб об оказании взаимной правовой помощи в уголовных делах, просьб о выдаче и передаче осужденных лиц в соответствии с Конвенцией и протоколами к ней, их рассмотрения и направления ответов на эти просьбы.
Other countries emphasized the usefulness of the Convention in cases where States parties have old extradition agreements in place that contain only a limited list of extraditable offences. Другие страны подчеркнули полезную роль Конвенции в случаях, когда у государств-участников имеются только устаревшие соглашения о выдаче, в которых перечислен лишь ограниченный круг преступлений, влекущих за собой выдачу.
They further highlighted that they would be assisted by a summary of good practices/lessons learned on the implementation of article 44, paragraph 2, of the UNCAC (non-application of double criminality requirement in extradition proceedings). Они также подчеркнули, что им помогла бы информация о передовом опыте/извлеченных уроках в деле осуществления пункта 2 статьи 44 Конвенции против коррупции (неприменение требования об обоюдном признании деяния преступлением в связи с делами о выдаче).
Kuwait takes a broad and flexible approach to the issue of double criminality in relation to extradition proceedings. Кувейт придерживается широкого и гибкого подхода к вопросу об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением при рассмотрении дел о выдаче;
The list of extraditable offences is further expanded by various multilateral treaties where the requesting State is also a party to the relevant convention and has a bilateral extradition treaty with the United States. Список преступлений, в отношении которых предусматривается экстрадиция, дополнительно расширяется различными многосторонними договорами, когда запрашивающее государство тоже участвует в соответствующей конвенции и имеет с Соединенными Штатами двусторонний договор о выдаче.
In Peter Tatchell v. Robert Mugabe before a district judge in the United Kingdom, the issue of immunity was considered at the moment of the request for extradition. В деле "Питер Тэтчелл против Роберта Мугабе", которое рассматривалось окружным судьей в Соединенном Королевстве, вопрос об иммунитете рассматривался в момент представления просьбы о выдаче.
If an extradition request was rejected solely on the grounds of nationality, there would seem to be no exception to the duty to prosecute. Если требование о выдаче отвергается исключительно на основании гражданства преступника, то, как представляется, вопрос об исключении из обязательства осуществлять судебное преследование не возникает.
Noting that, as stated in paragraph 47 of the report, the Supreme Court had determined that in giving an opinion on the question of legal admissibility of extradition international law must be taken into account, she asked whether other similar decisions had been handed down subsequently. Отмечая в пункте 46 доклада, что, как определил Верховный суд, при вынесении заключения относительно приемлемости просьбы о выдаче следует принимать в расчет международное право, она хотела бы знать, принимались ли потом другие аналогичные решения.
As the extradition procedure is not a procedure on the merits, it is not necessary for a remedy to be provided against the admissibility decision. Требование о временном освобождении до принятия решения судьей по срочным вопросам также может применяться в ситуации, когда основанием запроса о выдаче является ордер на арест.
Spain does not make the extradition conditional on the conviction of the judge that the offence was committed and thus evidentiary requirements are not relevant. В Испании при рассмотрении вопросов о выдаче суд не должен убеждаться в факте совершения преступления, поэтому в выполнении требований относительно представления доказательств нет необходимости.
Special care is taken, when considering requests by competent authorities of foreign States for the extradition of individuals from the Russian Federation, to ensure that the requirements of article 3 of the Convention against Torture are complied with. При рассмотрении запросов компетентных органов иностранных государств о выдаче (экстрадиции) лиц из Российской Федерации особое внимание уделяется соблюдению требований статьи 3 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
The second paragraph provided an obligation for States parties to enact "suitable provisions for the extradition" of alleged offenders of grave breaches "whom the said [Party] does not bring before its own tribunals". Во втором пункте за государствами-участниками предусматривалось обязательство вводить в действие «надлежащие положения о выдаче» лиц, которые предположительно совершили серьезные нарушения и которых соответствующая сторона «не предает своему суду».
There was some uncertainty among the reviewing experts and the officials consulted during the country visit as to whether the Convention can be used as a sole legal basis for making and acting upon extradition requests. Ни проводившие обзор эксперты, ни местные должностные лица, с которыми были проведены консультации в ходе посещения страны, и не смогли прояснить вопрос о том, может ли Конвенция служить единственным правовым основанием для подачи и рассмотрения просьб о выдаче.
The State had concluded more than 40 bilateral treaties on extradition and mutual legal assistance in criminal matters and was an active member of the Financial Action Task Force (FATF). Государство заключило более 40 двусторонних договоров о выдаче и взаимной правовой помощи по уголовным делам и является активным членом Целевой группы по разработке финансовых мер борьбы с отмыванием денег (ФАТФ).
In that regard, it was considered that informal channels of communication between law enforcement agencies should be fostered and formal channels should be further streamlined to facilitate extradition. Еще одна проблема, которую отметил Белиз, связана с продолжительностью времени, необходимого государствам-участникам для ратификации соглашений о выдаче, что вызывает задержки по делам, требующим выдачи.
Where an extradition request is deemed deficient on evidentiary grounds, or owing to a lack of dual criminality from Canada's perspective, it follows that the relevant Canadian authorities would not be able to proceed with a prosecution for the same reasons. В том случае, когда просьба о выдаче считается неубедительной с точки зрения доказательств или когда Канада считает, что отсутствует обоюдное признание какого-либо деяния преступным в Канаде и запрашивающем государстве, компетентные канадские власти не могут возбуждать судебное преследование на этих же основаниях.
These provide for requests between Tuvalu and countries with which it has extradition treaties or that are Commonwealth countries, or are "comity countries". Они касаются просьб о выдаче в отношениях между Тувалу и странами, с которыми у Тувалу есть договоры о выдаче, или которые являются членами Содружества, или которые являются странами, чьи суды признают силу иностранных законов и судебных решений в порядке вежливости.
Model extradition treaties for concluding arrangements with treaty-based States and to develop a treaties database; типовые договоры о выдаче для заключения договоренностей с государствами, руководствующимися прежде всего положениями международных договоров, а также создание и расширение базы данных о договорах;
He recalled that, if it had not, and to the extent that the Convention was justiciable under domestic law, the Convention could be considered an extradition treaty. Он напоминает, что, если подобные договоры не подписаны, а также в той степени, в которой положения Конвенции подлежат рассмотрению в судебном порядке в рамках внутреннего права, Конвенцию можно считать своего рода договором о выдаче.
Response: Pakistan regularly exchanges information with all friendly and non hostile States, whether they are coalition partners and have signed extradition treaties with Pakistan or not. Пакистан регулярно обменивается информацией со всеми дружественными и невраждебными государствами, независимо от того, являются ли они партнерами по коалиции и подписали ли они с Пакистаном договоры о выдаче.
The Committee looks forward to receiving a progress report on the action taken in order to adapt Moroccan legislation, and the extradition treaties Morocco has concluded with other countries, to the requirements of subparagraph 3 (g) of the resolution. Помимо доклада о ходе работы, испрошенного в разделе «Прочие вопросы» ниже, Контртеррористический комитет хотел бы получить доклад о ходе осуществления мер по приведению марокканского законодательства и договоров о выдаче, заключенных с иностранными государствами, в соответствие с требованиями подпункта 3(g) резолюции.
Ensure that any extradition treaties that Solomon Islands may conclude with other Member States contain references to Convention offences as being extraditable. проследить за тем, чтобы в любых договорах о выдаче, которые Соломоновы Острова, возможно, будут заключать с другими государствами-членами, содержались положения, предусматривающие возможность выдачи в случае правонарушений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией;
In case a prosecutor receives a foreign country's request for extradition or when he learns about a criminal offence for which a foreign country could request extradition the prosecutor shall carry out preliminary investigation. По получении от какого-либо иностранного государства просьбы о выдаче или информации об уголовном преступлении, в связи с которым иностранное государство может направить просьбу о выдаче, прокурор проводит предварительное расследование.
Some States parties could achieve the same aim through direct application of the Convention, and some did so when the conduct was deemed extraditable under an extradition treaty or when an extradition treaty excluded the application of the dual criminality principle. Некоторые государства-участники могут достичь этой цели путем прямого применения Конвенции, а некоторые делали это, если деяние, как считалось, могло повлечь выдачу согласно договору о выдаче или если договор о выдаче исключал применение принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением.
A request for extradition made by the United States, partially under the 1925 bilateral extradition treaty and partially under the 1997 International Convention for the Suppression of the Terrorist Bombings, was pending. В настоящее время идет процесс рассмотрения просьбы Соединенных Штатов о выдаче, частично согласно двустороннему договору о выдаче 1925 года и частично в соответствии с Международной конвенцией 1997 года о борьбе с бомбовым терроризмом.